''Не хочется думать, что жизнь - конечна,
И никто здесь не будет вновь ждать меня,
Давно спилено дерево - горькая яблоня.
Ну, а вина.. И на моих плечах, конечно.''
Елена, хорошая версия, но хочу обратить внимание на ключевой, кмк, образ, который поможет читателю найти ответ (поэтесса не дает ответов, как найти своего бога, да?) во второй строфе: нет бога, который бы смотрел, как поднимается моих мыслей (устойчивый, постоянный, ровный воскуряемый фимиам) ладан. и еще мне кажется, алтарь не столько честный, сколько чистый. понравилось слово распознаю, по-моему, удачное выражение основной мысли.
Яков, я всегда
готов обсудить эту тему ( “es” – woran man darbe” – выделено мною, - В.М.) при условии,
что под местоимением «du» в первой строке понимается не «эксперт»,
не «специалист», не «знаток» и не «профи» (из заголовков различных переводов
этого стихотворения, - В.М.).
В любой
случае, дискуссия последних дней, на мой взгляд, была для всех участников
небесполезной. Мне, в частности, она помогла найти адекватный, по моему, вариант перевода глагола “verprassen” – «распылять».
С удовольствием познакомилась с Вашей версией, Александр Владимирович. Вы, как всегда, нашли новые свежие ноты, интересные рифмы, неожиданные нюансы. Но зачем в "танцовщиках" ударение поставлено на последний слог?
Оля, спасибо! Смотрю... До окончания еще ох как далеко. Так что надеюсь, отшлифую еще..) Пернатые над "белыми кобылами" Они во сне, который как золотой век, потерянный Рай, вспоминает лир герой.. Персонаж
Вера, я июнь и июль была у себя на родине в Саратовской области. Была почти без связи. Вчера посмотрела во Входящих - ничего нет. Я много поудаляла, видимо и Ваше письмо попало мне под горячую руку. Я прошу извинить меня. Было что-то важное? Нина.
нет, Яков, не так. я предполагаю, что автор говорит о себе: то, в чем нуждаются другие, страдающие от недостатка или неумения, он не замечает, поскольку зряч, не глух, не распутен, и не хром, к тому же умеет сочинять стихи. но это лишь мое мнение. не навязываю.
Ирина Ивановна, кстати, я сразу же сделал набросок под названием "Спецы", но потом мне было сильно не до стихов. Вот я всё же закончил свой этюд.
У меня такая трактовка: остальные учат тому, чего сами не имеют. (Глухие, слепые - не в буквальном физическом смысле, а к глухие и слепые к прекрасному.)
Но филологи, которые радикальнее других, - совсем не то, у филолога не грех и поучиться.
Врачи сказали – язва…пустяки… Двенадцати…какой-то там кишки. Потом, разрезав, поняли, что рак И что на почке – опухоль с кулак. Зашили и отправили домой: Мол, не грусти… живи, пока живой.
К омментарии
Летит над Янцзы джонка лёгкою птицей.
А в ней рыбаку – лишь бы к ночи напиться…
))
Алёна, понравилось! Там у древних нет каких-то советов, как ловить рыбу? А то у меня с этим совсем скучно. Чего только не пробовал… ((
''Не хочется думать, что жизнь - конечна,
И никто здесь не будет вновь ждать меня,
Давно спилено дерево - горькая яблоня.
Ну, а вина.. И на моих плечах, конечно.''
Мария, соболезную Вашей утрате.
Елена, хорошая версия,
но хочу обратить внимание на ключевой, кмк, образ, который поможет читателю найти ответ (поэтесса не дает ответов, как найти своего бога, да?) во второй строфе: нет бога, который бы смотрел, как поднимается моих мыслей (устойчивый, постоянный, ровный воскуряемый фимиам) ладан. и еще мне кажется, алтарь не столько честный, сколько чистый.
понравилось слово распознаю, по-моему, удачное выражение основной мысли.
оч. замечательно, Валентин,
like,
Яков, я всегда готов обсудить эту тему ( “es” – woran man darbe” – выделено мною, - В.М.) при условии, что под местоимением «du» в первой строке понимается не «эксперт», не «специалист», не «знаток» и не «профи» (из заголовков различных переводов этого стихотворения, - В.М.).
В любой случае, дискуссия последних дней, на мой взгляд, была для всех участников небесполезной. Мне, в частности, она помогла найти адекватный, по моему, вариант перевода глагола “verprassen” – «распылять».
Спасибо, Ирина Ивановна. Заметьте: жанр — вариация на мотив.
Танцовщики́ — по аналогии с танцовщи́цей, для шарма.
Я знаю, что норма: танцо́вщики, потому и поставил ударение.
С удовольствием познакомилась с Вашей версией, Александр Владимирович. Вы, как всегда, нашли новые свежие ноты, интересные рифмы, неожиданные нюансы. Но зачем в "танцовщиках" ударение поставлено на последний слог?
Что еще можно пожелать деве, как ни быть воспетой).
А я послезавтра маму хороню в Питере.. Странная часть жизни - смерть...
Оля, спасибо! Смотрю... До окончания еще ох как далеко. Так что надеюсь, отшлифую еще..) Пернатые над "белыми кобылами" Они во сне, который как золотой век, потерянный Рай, вспоминает лир герой.. Персонаж
Цеплять других за разные места
(В приличном смысле) видно, мой удел.
Но, если бы меня
встречала красота,
То вряд ли б я тогда
быть ею захотел...
:о)
Нина, я напишу на Е-майл.
Вера, я июнь и июль была у себя на родине в Саратовской области. Была почти без связи. Вчера посмотрела во Входящих - ничего нет. Я много поудаляла, видимо и Ваше письмо попало мне под горячую руку. Я прошу извинить меня. Было что-то важное?
Нина.
Спасибо за тёплые слова, Ирина!
Бинго!))))
Да, тёзка... давно я не слышал такой остроумной и глубокой контекстной шутки. Спасибо!
Вот это запомнилось:
"Но никто ничего не запомнит
:о)
Тепло и проникновенно. Сочувствую, Вячеслав.
нет, Яков, не так.
я предполагаю, что автор говорит о себе: то, в чем нуждаются другие, страдающие от недостатка или неумения, он не замечает, поскольку зряч, не глух, не распутен, и не хром, к тому же умеет сочинять стихи.
но это лишь мое мнение. не навязываю.
да, Валентин, вполне возможно.
спасибо, Вячеслав!
Охотно уточню, Валентин. Точка зрения автора процитированного Вами текста имеет право на существование. Спасибо!
Яков,
der Doppelpunkt … steht innerhalb eines Satzgefüges; dabei kann jedoch sowohl vor wie nach dem Doppelpunkt ein Hauptsatz stehen.
Примеры:
(Vor Aufzählungen und Erklärungen):
Am Schluss stellte sich heraus: Der Bericht war vollständig erfunden.
(Zwischen einem umfangreichen, mehrfach gegliederten Vordersatz und einem Nachsatz):
Autos hupen, Straßenbahnen kreischen, Motorräder rattern und knattern, Lastwagen dröhnen: Das ist die Melodie der Großstadt.
(vor Folgerungen, Aussagen):
Rinder und Pferde, Schafe und Ziegen, Schweine und Geflügel: Alles ist auf diesem Bauernhof zu finden.
https://de.wikipedia.org/wiki/Doppelpunkt
Поэтому в этом стихотворении всего два предложения. При этом, первое (1-6) включает (после двоеточия) пояснение с перечислением.
"но хотел бы я быть вон той красотой
Не печалься, это снова отражение...
:о))
Лицемеры. Роберт Уильям Сервис (1874-1958)
Наследники Лозинского
Автор: Ник. Винокуров
Дата: 15-02-2008 | 14:45:05
Врачи сказали – язва…пустяки…
Двенадцати…какой-то там кишки.
Потом, разрезав, поняли, что рак
И что на почке – опухоль с кулак.
Зашили и отправили домой:
Мол, не грусти… живи, пока живой.
..........................................................
На смерть поэта-переводчика
Иронические стихи
Автор: Ник. Винокуров
Дата: 14-08-2016 | 10:15:16
Не плюйте в ямину отверсту,
но припишите к некрологу:
«Старался быть он ближе к тексту,
а надо было - ближе к Богу».
https://poezia.ru/works/51275
Тема: Re: У.Х.Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы. Ник. Винокуров
Автор Савин Валерий
Дата: 17-02-2007 | 12:16:21
Еще один телефон Одена зазвучал. Поздравляю, Никита. Я это тоже переводил когда-то...
Спасибо!