Аркадий, спасибо, что делитесь. Возможно, круг и подкачал, спорить не буду. По моим непроверенным и обрывочным сведениям это стихотворение "больничное", из этого и нарисовалась крашеная сена. Но я вполне осознаю избыточность определений во второй строфе.
Здравствуйте, Ирина! Вчера, когда прочитал Ваш перевод, захотелось пошутить
о несоответствии времени ужина и захода солнца в оригинале и переводе. Мол,
разные часовые пояса у автора и переводчика… Пока думал, стал пробовать как это
всё уложить в подражание. Увлёкся. Переводы увлекательное занятие. Но времени
отнимают…
Ваш перевод понравился. Особенно последние две строки.
А вот '' циферблатный круг на крашеной стене'' не глянулся. (( Но я в большинстве
случаев ошибаюсь.
Яков, спасибо за проявленный интерес к моему переводу и за очень интересный комментарий! Я, кстати, тоже подумала про символ бесконечности! Мне кажется, что, может быть, и Сара имела его ввиду. Придет ли этот lover? Кстати, как его лучше назвать, если слово милок здесь не очень вписывается по мнению Аркадия?
Зацепило слово ''Милок''. Кмк оно выпадает из контекста. Но это моё субъективное
мнение. Думаю, все выставленные варианты могут быть немного доработаны,
улучшены.
Почему не перевод? За переводы больно бьют)) А так и переводчики спокойны,
и сам вроде где-то рядом трусь. Перевод Ирины меня зацепил. Моё подражание
зацепило тебя. И образовался такой мини-конкурс. Без призов и проигравших ))) Переводы
дело заразное)))
Яков, мне почему-то казалось, что Вы - знаток немецкого языка, живущий в Берлине, просто скажете: нет, ребятки, вы не правы. Эти две строки по-русски звучат так... Но вместо этого Вы, подтвердили моё мнение об отношении Крауса к рецензентам, фактически вложив в уста блистательного сатирика и афориста убогую косноязычную фразу, тем самым оскорбив не меня, а автора оригинала. Прочтите лучше перевод Ирис Виртуалис, действительно афористичный и изумительный.
Сергей, стар я психовать. Так, наблюдаю, анализирую.
Подзащитные… Все, кто не согласен с Вами всегда ошибаются.
Слепота и агрессия плохое сочетание. Отсюда и рождение этого стишка-агитки.
Время всё однажды расставит по своим местам. Но это будет далеко-далеко после
нас.
Аркадий, насчёт восьми часов - я не об этом. А о том, что ЛГ могла ждать милого и в семь, и в девять - это несущественно для перевода. Главное, что она сначала покушать не забыла, а потом на звёзды посмотреть и пригорюниться. А вот оговорка насчёт того, что она может ожидать возлюбленную... Не отстаёте, т.ск-ть, держите на пульсе. :о)
P.S. Разве рифма "ста - фа" точная? А по поводу "часов - часов" в оригинале ничего не смутило? Я же в первой реплике отметил это дело. :о)
Ну и напугали Вы меня, Сергей! Подумал, ошибся рубрикой. Проверил – всё в
порядке. Подражание.
В предложенном вами варианте понравилась рифма ''часов – часов''
Рифма ''Звезда – ждать'' не соответствует точной ''star – far''
Что же касается принципиального значения в семь или в восемь – не соглашусь.
Если Л.Г. ожидает возлюбленную – каждая секунда становится вечностью.
Если любовника – временной фактор не менее важен. А вдруг муж вернётся. Или
дети. Или болтливая соседка… Если назначено на восемь – пусть будет восемь. ((
Если бы знал, о чём речь, тогда сказал бы, заметил или нет. Какие ещё фотки? :о)
А что касается политзанятий, рифм и впечатлений, так это Ваше дело и мнение. Имеете право, но с какой стати все остальные обязаны им руководствоваться и исполнять, Аркадий? Вы не психуйте, а вдумайтесь. Конечно, Ваши подзащитные ведут себя, как бандиты и занимаются выращиванием и опекой террористов по всему миру. Я понимаю, это тяжело признать, но истина дороже.
P.S. И "калаши" у бармалеев в 80-х шли не из России, а были в основном репликами (лицензионными и не очень).
Да, как-то вспомнилось. Пока совсем молоды, мамы волнуются, чтобы не
наделали глупостей. Повзрослели – время остепениться. Потом неправильно
воспитываем внуков… Как же здорово, что я всего лишь папа и немного дед.))) У
мам всё так сложно… Может быть в этой сложности и кроется волшебство материнской
любви?
Совершенно верно, Ирина. Я о них. Согласен: иногда, если хочется, не грех. Даже если хочется иногда. Куда как чаще - грех, если не хочется. :о) Шучу, шучу, шучу... :о)
Сергей, если Вы о рифмах, то я держусь того мнения, что в некоторых случаях обогатить их в переводе на русский не грех, если переводчику хочется это себе позволить )
К омментарии
Спасибо!
Спасибо, Лев. Какое замечательное стихотворение! Я признаюсь, никогда не слышала про этого поэта. Спасибо за чудесное открытие.
Аркадий, спасибо, что делитесь. Возможно, круг и подкачал, спорить не буду. По моим непроверенным и обрывочным сведениям это стихотворение "больничное", из этого и нарисовалась крашеная сена. Но я вполне осознаю избыточность определений во второй строфе.
Елена, спасибо! Не зря старалась )
блестяще, Лев Владимирович.
Мне тоже этот перевод понравился гораздо больше остальных. Большой лайк!
Спасибо, Аркадий! Буду дорабатывать )).
Здравствуйте, Ирина! Вчера, когда прочитал Ваш перевод, захотелось пошутить о несоответствии времени ужина и захода солнца в оригинале и переводе. Мол, разные часовые пояса у автора и переводчика… Пока думал, стал пробовать как это всё уложить в подражание. Увлёкся. Переводы увлекательное занятие. Но времени отнимают…
Ваш перевод понравился. Особенно последние две строки.
А вот '' циферблатный круг на крашеной стене'' не глянулся. (( Но я в большинстве случаев ошибаюсь.
Спасибо.
Яков, спасибо за проявленный интерес к моему переводу и за очень интересный комментарий! Я, кстати, тоже подумала про символ бесконечности! Мне кажется, что, может быть, и Сара имела его ввиду. Придет ли этот lover? Кстати, как его лучше назвать, если слово милок здесь не очень вписывается по мнению Аркадия?
Лена, интересный вариант. Like!
Зацепило слово ''Милок''. Кмк оно выпадает из контекста. Но это моё субъективное мнение. Думаю, все выставленные варианты могут быть немного доработаны, улучшены.
Удачи!
Валентин, кланяюсь и благодарю!
Привет, Лена!
Почему не перевод? За переводы больно бьют)) А так и переводчики спокойны, и сам вроде где-то рядом трусь. Перевод Ирины меня зацепил. Моё подражание зацепило тебя. И образовался такой мини-конкурс. Без призов и проигравших ))) Переводы дело заразное)))
Яков, мне почему-то казалось, что Вы - знаток немецкого языка, живущий в Берлине, просто скажете: нет, ребятки, вы не правы. Эти две строки по-русски звучат так... Но вместо этого Вы, подтвердили моё мнение об отношении Крауса к рецензентам, фактически вложив в уста блистательного сатирика и афориста убогую косноязычную фразу, тем самым оскорбив не меня, а автора оригинала.
Прочтите лучше перевод Ирис Виртуалис, действительно афористичный и изумительный.
Сергей, стар я психовать. Так, наблюдаю, анализирую.
Подзащитные… Все, кто не согласен с Вами всегда ошибаются.
Слепота и агрессия плохое сочетание. Отсюда и рождение этого стишка-агитки. Время всё однажды расставит по своим местам. Но это будет далеко-далеко после нас.
Ирина, ни убавить, ни прибавить! Легко и главное - афористично!
Брависсимо!
Ужасной была бы разлука
от сердцу близких вдалеке
без вездесущего файсбука…
а с ним, почти рука в руке.
))
Спасибо, Алёна!
Аркадий, насчёт восьми часов - я не об этом. А о том, что ЛГ могла ждать милого и в семь, и в девять - это несущественно для перевода. Главное, что она сначала покушать не забыла, а потом на звёзды посмотреть и пригорюниться.
А вот оговорка насчёт того, что она может ожидать возлюбленную... Не отстаёте, т.ск-ть, держите на пульсе.
:о)
P.S. Разве рифма "ста - фа" точная? А по поводу "часов - часов" в оригинале ничего не смутило? Я же в первой реплике отметил это дело. :о)
Благодарю, Вячеслав! Всегда рад!
Ну и напугали Вы меня, Сергей! Подумал, ошибся рубрикой. Проверил – всё в порядке. Подражание.
В предложенном вами варианте понравилась рифма ''часов – часов''
Рифма ''Звезда – ждать'' не соответствует точной ''star – far''
Что же касается принципиального значения в семь или в восемь – не соглашусь.
Если Л.Г. ожидает возлюбленную – каждая секунда становится вечностью.
Если любовника – временной фактор не менее важен. А вдруг муж вернётся. Или дети. Или болтливая соседка… Если назначено на восемь – пусть будет восемь. ((
Если бы знал, о чём речь, тогда сказал бы, заметил или нет. Какие ещё фотки? :о)
А что касается политзанятий, рифм и впечатлений, так это Ваше дело и мнение. Имеете право, но с какой стати все остальные обязаны им руководствоваться и исполнять, Аркадий? Вы не психуйте, а вдумайтесь. Конечно, Ваши подзащитные ведут себя, как бандиты и занимаются выращиванием и опекой террористов по всему миру. Я понимаю, это тяжело признать, но истина дороже.
P.S. И "калаши" у бармалеев в 80-х шли не из России, а были в основном репликами (лицензионными и не очень).
''Блохе рассказывала вошь'', -
все фотки в интернете ложь.
Увы, частенько ''дружба'' странами
открытыми сочится ранами…
P.S.
Вы не заметили? Я стараюсь избегать слов: бандиты, дегенераты… (да и рифма рады – дегенераты не впечатлила)
Уж больно они напоминают политзанятия в советской армии, когда разговор шёл о вероятном противнике.
Спасибо, Валентин!
Да, как-то вспомнилось. Пока совсем молоды, мамы волнуются, чтобы не наделали глупостей. Повзрослели – время остепениться. Потом неправильно воспитываем внуков… Как же здорово, что я всего лишь папа и немного дед.))) У мам всё так сложно… Может быть в этой сложности и кроется волшебство материнской любви?
С уважением,
Аркадий.
верно. :)
Совершенно верно, Ирина. Я о них. Согласен: иногда, если хочется, не грех. Даже если хочется иногда. Куда как чаще - грех, если не хочется. :о)
Шучу, шучу, шучу... :о)
Спасибо, Сергей!
Почитав ленту дебатов, я выразила таким образом и свою т.з. )
Спасибо!
Сергей, если Вы о рифмах, то я держусь того мнения, что в некоторых случаях обогатить их в переводе на русский не грех, если переводчику хочется это себе позволить )
Как говорится, были люди в наше время! Хотя его нашим и не назовешь, но помним о нем...