23-Й КПП им. Никиты Винокурова. (Марсель Пруст. Моцарт.)

 Марсель Пруст. Моцарт.


Принц баварский, чей взгляд, от печали и хлада,

Так пленительно томен, в объятиях чуть,

Итальянки в соку, пышной спелости грудь

Жмёт по сердцу в тени его зябкого сада.


Тяжкий вздох... - Нежной немо душой, наконец,

Пламень страсти её он лениво вкушает;

Лучезарных надежд чародейный венец

В ненадёжные руки принять разрешает.


Дон Жуан, Керубино... Топтал он розаны...

Их, рассеянных ветром, он гонит, как сон:

Аромат увяданья и слёзы, и стон -

Андалузских садов до пределов  Тосканы.


Итальянка, как прежде, в тумане бедовом,

Этой ночью - Царица в баварстве садовом.

Нежен воздух божественным престо груди,


И капель его флейты волшебной сердечна,

И тепла эта тень, и свежи бесконечно:

День, щербет, поцелуи и высь впереди!


Marcel Proust

 10.07.1877 – 18.11.1922

Mozart.


 Italienne aux bras d'un Prince de Bavière

Dont l'oeil triste et glacé s'enchante à sa langueur!

Dans ses jardins frileux il tient contre son coeur
Ses seins mûris à l'ombre, où téter la lumière.


Sa tendre âme allemande, - un si profond soupir!
-Goûte enfin la paresse ardente d'être aimée,
Il livre aux mains trop faibles pour le retenir
Le rayonnant espoir de sa tête charmée.


Chérubin, Don Juan! Loin de l'oubli qui fane
Debout dans les parfums tant il foula de fleurs
Que le vent dispersa sans en sécher les pleurs
Des jardins andalous aux tombes de Toscane!


Dans le parc allemand où brument les ennuis,
L'Italienne encore est reine de la nuit.
Son haleine y fait l'air doux et spirituel


Et sa Flûte enchantée égoutte avec amour
Dans l'ombre chaude encor des adieux d'un beau jour
La fraîcheur des sorbets, des baisers et du ciel.