Сара Тисдейл. Храм

Дата: 14-09-2021 | 02:08:39


Нет Господа в душе моей,
Молчит она, как храм пустой.
Где роз кусты и мирт простой,
сплетаются сильней.


Пуста алтарная стена,
Господний взгляд мне не поймать,
Чтоб все сомненья разогнать;
 И плачу я одна.


Но если честною дорогой
Пойду, избавившись от грез,
То сквозь венки из ярких роз,
Я распознаю бога.


The Shrine by Sara Teasdale


There is no lord within my heart,

Left silent as an empty shrine

Where rose and myrtle intertwine,

Within a place apart.


No god is there of carven stone

To watch with still approving eyes

My thoughts like steady incense rise;

I dream and weep alone.


But if I keep my altar fair,

Some morning I shall lift my head

From roses deftly garlanded

To find the god is there.



Елена, хорошая версия,
но хочу обратить внимание на ключевой, кмк, образ, который поможет читателю найти ответ (поэтесса не дает ответов, как найти своего бога, да?) во второй строфе: нет бога, который бы смотрел, как поднимается моих мыслей (устойчивый, постоянный, ровный воскуряемый фимиам) ладан. и еще мне кажется, алтарь не столько честный, сколько чистый.
понравилось слово распознаю, по-моему, удачное выражение основной мысли.

Тема: Re: Re: Сара Тисдэйл. Храм Елена Рапли

Автор Елена Рапли

Дата: 14-09-2021 | 16:24:45

Спасибо, Алёна. Я пыталась и так и этак со второй строфой справиться, но пока не получилось. 

В третей строфе я слово алтарь заменила словом дорога. Чистой дорогой - не очень хорошо, по-моему )). Поэтому, у меня она честная. Честная дорога, в смысле честный путь. Но это, конечно, не идеально тоже. 

Елена ваш заключительный катрен более точен по смыслу, чем мой. Свой перевод снимаю для дальнейшей работы над ним. Еже. Вы сохранили усеченным, четвертую строку каждогшо катрена, что хорошо.
Кстати,  фамилия Тиздейл пишится через "е". Уже так принято. Успехов!

Тема: Re: Re: Сара Тисдэйл. Храм Елена Рапли

Автор Елена Рапли

Дата: 14-09-2021 | 17:16:30

Спасибо, Михаил. Я люблю точность. Наверное, инженерное прошлое больше говорит во мне, чем поэтическое творчество. Хотелось максимально точно передать и вторую строфу, с этими постоянно кружащимися , как дым ладана, мыслями... Но, увы, не смогла втиснуть это одну строчку, чтобы еще и рифму сохранить.

А четвертая строка укороченная - это здесь важно. По поводу правильности написания имени поэта в русском варианте - это не самая главная задача здесь, по-моему )). 
Вам тоже удач и успехов! 
PS. Книжку Вашу хотелось бы посмотреть. Хотя, вот как быть, если вы (или вообще кто-либо) захотите исправить перевод, потому что он неточный и не передает смысл оригинала, а он уже на бумаге? 

 

Нет, перевод свежий и в книгу не попал.
Книгу ( PDF) высылаю вам по е-мэйл.
Всего доброго.

Спасибо. Буду ждать. Напишу потом вам, если какие мысли будут кружиться :)