
Тем легче судят о предмете,
Чем гуще в голове туман:
Слепец поведает о цвете,
Глухой – заправский меломан.
Научит скромности блудница,
Хромому верный путь в балет...
Писать у критиков учиться
Обязан истинный поэт!
***
Karl Kraus
Die Sachverständigen
Daß du nicht merkst, woran man darbe,
verpraßt man es in einemfort:
Die Blinden reden von der Farbe,
die Tauben reden von dem Wort;
die Lahmen lehren, wie man tanze,
die Huren, wie man Andacht treibt.
Kurz, Rezensenten gehn aufs Ganze
und können sagen, wie man schreibt.
Почитав ленту дебатов, я выразила таким образом и свою т.з. )
Спасибо!
Ирина, ни убавить, ни прибавить! Легко и главное - афористично!
Брависсимо!
Валентин, кланяюсь и благодарю!
Мне тоже этот перевод понравился гораздо больше остальных. Большой лайк!
Елена, спасибо! Не зря старалась )
Ирис Виртуалис
Переведено блестяще и очень метко и точно !
ВК
Большое спасибо, Владимир Михайлович!
Спасибо, Александр Владимирович. Честно говоря, отсылка эта вышла неумышленно. А был еще вариант, заканчивающийся строкой "Обязан истинный пиит", но он остался черновым.
Ирина, замечательно. Сделано в стиле Крауса. В первых строчках параллельно слышится «Чем громче звон монет в кармане, тем тише музыка души»... Поскольку без критики и советов в нашем деле никак, я бы подумал о пути в балет для хромых и о заужении до поэтов круга тех, кому следует учиться у критиков. В первом случае у Крауса, полагаю, не об этом. Во втором – этот круг значительно шире.
Очень Вам признательна, Вячеслав, за содержательный отзыв. Вы как всегда правы: я не поборола искушения слегка сузить круг, личное отношение к теме привнесла ) Строчку с "путем" скорректировала.
Здравствуйте, Яков. Не странно ли задавать мне такой вопрос, после того как я уже на него ответила - да не в презренной прозе, а в стихах! )
Но если Вы хотите вкладывать иной смысл в эти строки, то нет, меня это не заинтересовало.
С удовольствием познакомилась с Вашей версией, Александр Владимирович. Вы, как всегда, нашли новые свежие ноты, интересные рифмы, неожиданные нюансы. Но зачем в "танцовщиках" ударение поставлено на последний слог?
Спасибо, Ирина Ивановна. Заметьте: жанр — вариация на мотив.
Танцовщики́ — по аналогии с танцовщи́цей, для шарма.
Я знаю, что норма: танцо́вщики, потому и поставил ударение.
Ирина, позволю себе опять высказать своё дилетантское мнение.
Очень интересный выбран ракурс. Наконец-то в первых двух строках появилось нечто внятное и связанное с остальным текстом. Безупречная техника исполнения.
:о)