Доброго вечера, Вячеслав! СпасиБо! Пока переводил это длинное стихотворение, всё время хотелось схулиганить. В тех же приведенных Вами строках порывался поставить "за серп и молот", но удержался...:) После "Снабжайте лорда" просится: чем снабжайте... Слово "питайте" в этом отношении выглядит менее обязательным. Другие переводчики этого стихотворения применили "кормите" и "питайте". Есть идея поставить "Служите лорду неустанно". Как она Вам? Здоровья, здоровья, здоровья Вам и Творчества! С бу, СШ
ИНТЕРЕСНЫЙ ВЗГЛЯД НА ШКОЛЬНЫЕ ГОДЫ, ТЁЗКА! Недаром, при поступлении в ВУЗ во многих из них говорят студентам: "А теперь забудьте то, чему Вас учили в школе!".-:)))
Хоть нет СССР уже давно, Но это он, зараза, виноват, Что часто напиваюсь я в говно, Потом трещит наутро голова, Да так, что нет спасения и сил - Меня он с детства этому учил... :о))
Во-вторых, я действительно написал предпоследний катрен ради некой игры с рифмой. поменял слова м6стами. Считал, что как-то обновил строфу. Сейчас вижу, что нет. Спасибо!-:)))
Елена, мне тоже понравился этот цикл, где поэт пишет о себе, своих мечтах и чаяниях. он родился в Лояне в богатой семье, провел бурную молодость в обществе певичек, много путешествовал по живописным окрестностям. его приглашали служить в столицу, но он отказывался, занимал небольшие должности в провинциях. на склоне лет ушел со службы и поселился в районе Ханчжоу. спасибо за понимание! но строчку сократить никак нельзя, в третьей строке фраза из семи иероглифов, этим и выделяется. можно подумать, как перефразировать. но и сердце 心 хотелось бы сохранить. :)
«Сначала за здоровье лорда
Стаканы поднимите гордо,
Затем за борону, за плуг,
За цеп, за серп и за подруг…»
Чувствуются, Сергей,
основательные знания авторов оригинала и
перевода в этой области. Одним словом, пока дойдут до наших «стременной» и «закурганной»
мнооого ещё тостов будет произнесено. Хорошо.
На одной фразе («Питайте лорда неустанно») остановился, точнее, зацепился. Понимаю, что «питайте» - это дословный
перевод. Но, может быть, чуть смягчить
(после литры выпитой): «Снабжайте...» иличто-то в этом роде?
Спасибо, Ирина, за отзыв! Мне и самому покоя не даёт эта рАкушка, потому что в наших краях так вообще не говорят. Пожалуй, лучше будет заменить на "перламутр". Уж он-то отполирован всегда.
Валентин, хорошо. Но литературное ударение в слове "ракушка" на втором слоге, а в вашем варианте оно разговорное. К тому же, "ракушка" и "отполированная раковина" - не вполне схожие образы. Первый мне, например, трудновато сравнить с сияющим небом.
Аркадий, ну наверное не бывает так, чтобы совсем ничего? просто всегда хочется больше, да?
рыбой полный баркас, так бывает едва ли, но бывают шаланды, что полны кефали.
в лет 7 или 8, будучи в деревне у дедушки я отправилась на рыбалку, взяв удочку и пару червей из-под доски у колодца. до реки было метров 200. первого червяка рыбки съели, а на второго попался какой-то карась. я несла его домой прямо на удочке, словно знамя -- самый большой мой улов :)
Баварский гордый принц в тени густого сада Не может отвести от итальянки взор, Одежд ее цветных причудливый узор Для страстных рук его утеха и отрада.
Немецкая душа познала силу чар, Надежду на любовь и вкус тягучей лени, И ей не погасить тот сладостный пожар – Слабеет крепость рук, подкошены колени.
Чистейший Херувим со взглядом Дон Жуана! Душа его в цветах всех андалузских роз, И этот аромат в объятиях горьких слез Запомнит навсегда печальная Тоскана.
В немецком парке вновь поселится печаль, Она опустит звезд прозрачную вуаль, И итальянка здесь – владычица чудес.
От звуков флейты нежной струится то тепло, Которое прозрачным теченьем унесло Всю сладость поцелуя, щербет и ширь небес.
Спасибо, Михаил. Я люблю точность. Наверное, инженерное прошлое больше говорит во мне, чем поэтическое творчество. Хотелось максимально точно передать и вторую строфу, с этими постоянно кружащимися , как дым ладана, мыслями... Но, увы, не смогла втиснуть это одну строчку, чтобы еще и рифму сохранить.
А четвертая строка укороченная - это здесь важно. По поводу правильности написания имени поэта в русском варианте - это не самая главная задача здесь, по-моему )).
Вам тоже удач и успехов!
PS. Книжку Вашу хотелось бы посмотреть. Хотя, вот как быть, если вы (или вообще кто-либо) захотите исправить перевод, потому что он неточный и не передает смысл оригинала, а он уже на бумаге?
Елена ваш заключительный катрен более точен по смыслу, чем мой. Свой перевод снимаю для дальнейшей работы над ним. Еже. Вы сохранили усеченным, четвертую строку каждогшо катрена, что хорошо. Кстати, фамилия Тиздейл пишится через "е". Уже так принято. Успехов!
Спасибо, Алёна. Я пыталась и так и этак со второй строфой справиться, но пока не получилось.
В третей строфе я слово алтарь заменила словом дорога. Чистой дорогой - не очень хорошо, по-моему )). Поэтому, у меня она честная. Честная дорога, в смысле честный путь. Но это, конечно, не идеально тоже.
К омментарии
Доброго вечера, Вячеслав!
СпасиБо!
Пока переводил это длинное стихотворение, всё время хотелось схулиганить. В тех же приведенных Вами строках порывался поставить "за серп и молот", но удержался...:)
После "Снабжайте лорда" просится: чем снабжайте... Слово "питайте" в этом отношении выглядит менее обязательным. Другие переводчики этого стихотворения применили "кормите" и "питайте". Есть идея поставить "Служите лорду неустанно". Как она Вам?
Здоровья, здоровья, здоровья Вам и Творчества!
С бу,
СШ
Хоть нет СССР уже давно,
Но это он, зараза, виноват,
Что часто напиваюсь я в говно,
Потом трещит наутро голова,
Да так, что нет спасения и сил -
Меня он с детства этому учил...
:о))
ЛГ надо было в ПТУ подаваться, а не тянуть эту лямку с интегралами и новейшими историями. :о)
Хорошие стихи, трогательные и грустные.
Тёзка, без предпоследней строфы, кмк, лучше.
Стишок симпатичный)
Название так себе(
Гул в небе справа, около «звезды
вечерней». – Точка самолёта
мерцает по поверхности воды
пунктиром, точно леса перемёта.".
Ну клёво же!!!-::)))
Спасибо!!!
Елена,
мне тоже понравился этот цикл, где поэт пишет о себе, своих мечтах и чаяниях. он родился в Лояне в богатой семье, провел бурную молодость в обществе певичек, много путешествовал по живописным окрестностям. его приглашали служить в столицу, но он отказывался, занимал небольшие должности в провинциях. на склоне лет ушел со службы и поселился в районе Ханчжоу.
спасибо за понимание!
но строчку сократить никак нельзя, в третьей строке фраза из семи иероглифов, этим и выделяется. можно подумать, как перефразировать. но и сердце 心 хотелось бы сохранить. :)
«Сначала за здоровье лорда
Стаканы поднимите гордо,
Затем за борону, за плуг,
За цеп, за серп и за подруг…»
Чувствуются, Сергей, основательные знания авторов оригинала и перевода в этой области. Одним словом, пока дойдут до наших «стременной» и «закурганной» мнооого ещё тостов будет произнесено. Хорошо. На одной фразе («Питайте лорда неустанно») остановился, точнее, зацепился. Понимаю, что «питайте» - это дословный перевод. Но, может быть, чуть смягчить (после литры выпитой): «Снабжайте...» или что-то в этом роде?
ВМ
.
Алёна, как я понимаю этого рыбака! И завидую ему хорошей белой завистью.
Вячеслав, Ваши стихи о Светлане - это мужские стихи о любви к женщине и тоске по родной душе...
Помню, помню, помню Вашу Светлану. Её трогательный образ стался в памяти, хотя видела недолго.
Сегодня помянула её крымским вином "Бастардо" (производство "Массандра").
Пусть ей будет светло и хорошо в других мирах...
Спасибо, Ирина, за отзыв! Мне и самому покоя не даёт эта рАкушка, потому что в наших краях так вообще не говорят. Пожалуй, лучше будет заменить на "перламутр". Уж он-то отполирован всегда.
Валентин, хорошо. Но литературное ударение в слове "ракушка" на втором слоге, а в вашем варианте оно разговорное. К тому же, "ракушка" и "отполированная раковина" - не вполне схожие образы. Первый мне, например, трудновато сравнить с сияющим небом.
Аркадий, ну наверное не бывает так, чтобы совсем ничего? просто всегда хочется больше, да?
рыбой полный баркас, так бывает едва ли,
но бывают шаланды, что полны кефали.
в лет 7 или 8, будучи в деревне у дедушки я отправилась на рыбалку, взяв удочку и пару червей из-под доски у колодца. до реки было метров 200. первого червяка рыбки съели, а на второго попался какой-то карась. я несла его домой прямо на удочке, словно знамя -- самый большой мой улов :)
:-)
а к ночи напиться -- вина где найти бы,
приснится ему много вооот такой рыбы.
)))
Аркадий, судя по всему, для древних процесс был важнее. видимо, когда о результате не думаешь, он вот тут-то и приходит, да?
МАРТА КОКРЕЙН
САРАТОВ
Марсель Пруст
Моцарт
Баварский гордый принц в тени густого сада
Не может отвести от итальянки взор,
Одежд ее цветных причудливый узор
Для страстных рук его утеха и отрада.
Немецкая душа познала силу чар,
Надежду на любовь и вкус тягучей лени,
И ей не погасить тот сладостный пожар –
Слабеет крепость рук, подкошены колени.
Чистейший Херувим со взглядом Дон Жуана!
Душа его в цветах всех андалузских роз,
И этот аромат в объятиях горьких слез
Запомнит навсегда печальная Тоскана.
В немецком парке вновь поселится печаль,
Она опустит звезд прозрачную вуаль,
И итальянка здесь – владычица чудес.
От звуков флейты нежной струится то тепло,
Которое прозрачным теченьем унесло
Всю сладость поцелуя, щербет и ширь небес.
25.11.2021
Спасибо, Алёна!
Спасибо. Буду ждать. Напишу потом вам, если какие мысли будут кружиться :)
Нет, перевод свежий и в книгу не попал.
Книгу ( PDF) высылаю вам по е-мэйл.
Всего доброго.
Спасибо, Михаил. Я люблю точность. Наверное, инженерное прошлое больше говорит во мне, чем поэтическое творчество. Хотелось максимально точно передать и вторую строфу, с этими постоянно кружащимися , как дым ладана, мыслями... Но, увы, не смогла втиснуть это одну строчку, чтобы еще и рифму сохранить.
Елена ваш заключительный катрен более точен по смыслу, чем мой. Свой перевод снимаю для дальнейшей работы над ним. Еже. Вы сохранили усеченным, четвертую строку каждогшо катрена, что хорошо.
Кстати, фамилия Тиздейл пишится через "е". Уже так принято. Успехов!
Спасибо, Алёна. Я пыталась и так и этак со второй строфой справиться, но пока не получилось.