“Глаза закрою- умирает
мир;
Открою - снова жизнь бурлит везде.
(Придумала тебя я, мой
кумир.)
Вихрь вальса звездный,
сине-красный пир,
Но вдруг внезапно все во властной тьме:
Глаза закрою - умирает
мир.
Давал ты мне любовный
эликсир,
Безумно целовал меня во сне.
(Придумала тебя я, мой кумир.)
Бог свергнут, и в аду
костер остыл:
И дьяволов, и ангелов
уж нет.
Глаза закрою - умирает
мир.
Тебя ждала, вернешься,
говорил,
Но я стара, тебя не вспомнить мне.
(Придумала тебя я, мой
кумир.)
Мне бы влюбиться в
пару птичьих крыл;
Они хотя б вернулись
по весне.
Глаза закрою - умирает
мир.
(Придумала тебя я, мой кумир.)”
2. НАТАЛИЯ КОРДИ
Сильвия Плат
Песня сумасшедшей влюблённой
«Зажмурюсь – и
вселенная мертва;
Открою веки – оживёт
она.
(Ты – вымысел, что
если я права?)
От вальса звезд алеет
синева,
Но скоро потемнеет
дочерна:
Зажмурюсь – и
вселенная мертва.
Я поцелуя жду, как
колдовства,
Жду колыбельной
светлой, как луна.
(Ты – вымысел, что
если я права?)
Мне небеса и тартар –
трын-трава:
Едины серафим и
сатана:
Зажмурюсь – и
вселенная мертва.
Я долго жду, «дождись»
– твои слова,
Как звать тебя?
Забылись имена.
(Ты – вымысел, что
если я права?)
Стань птицей, милый:
эти существа
Летят домой едва
придёт весна.
Зажмурюсь – и вселенная
мертва.
(Ты – вымысел, что
если я права?)»
3. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА
Сильвия Плат
Любовная песня
безумной девушки
"Глаза закрою –
сгинет мир вокруг;
Открою их – он снова
оживет.
(Ты так же нереален,
милый друг.)
Внутри кроваво-синих
центрифуг
Вальсирующих звезд
водоворот.
Глаза закрою – сгинет
мир вокруг.
Твой поцелуй неистов и
упруг –
Дари мне песни ночи
напролет.
(Ты так же нереален,
милый друг.)
Низвержен Бог, в аду
не стало мук:
Смешались ангелы и
чертов сброд.
Глаза закрою – сгинет
мир вокруг.
Твое мне имя вспомнить
недосуг –
Любовь стареет если
долго ждет.
(Ты так же нереален,
милый друг.)
Но возвещает грома
гулкий звук
Весны неукоснительный
приход.
Глаза закрою – сгинет
мир вокруг.
(Ты так же нереален,
милый друг.)"
4. ВИКТОР МАРИКОВИЧ
ДНЕПР, УКРАИНА
Сильвия Плат
Любовная песнь безумной девушки
"Глаза сомкну – крушится мир земной;
Открою их – рождается всё вновь.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)
Вальс звёзд за сине-красной пеленой
Настиг галопом черноты покров:
Глаза сомкну – крушится мир земной.
Я сон видала: ты мне пел, шальной,
Твой поцелуй безумный пенил кровь.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)
Низвергнут бог, спадает ада зной:
Нет демонов, и ангел был таков:
Глаза сомкну – крушится мир земной.
Вернёшься, мнила, нет, не быть одной,
Но с возрастом твоё мне имя в новь.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)
Влюбилась лучше б в птицу-гром; весной
Раскаты их хоть можно слышать вновь.
Глаза сомкну – крушится мир земной.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)"
5. ОЛЬГА НУАР
МОНЧЕГОРСК, РОССИЯ
Сильвия Плат.
Любовная песня обезумевшей девушки.
Смыкая веки – всё мертвлю кругом,
Дарую миру жизнь – открыв глаза я.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом).
Кружатся звёзды – в синем, кровяном...
Захлёстывает мгла всевластно-злая...
Смыкая веки – всё мертвлю кругом.
Ты мне приснился: в пении твоём,
В лобзаньях – страсть кипела колдовская.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)
Покрыто – с бегством бесов – пекло льдом...
Ушли за Богом ангелы из рая...
Смыкая веки – всё мертвлю кругом.
Вернёшься ли? Старею я тишком,
Твоё в сиротстве имя забывая.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)
Уж лучше бы влюблённой в птицу-Гром,
Что вновь с весны греметь начнёт, была я.
Смыкая веки – всё мертвлю кругом.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)
6. ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО
Сильвия Плат
Песня безумной влюблённой
"Глаза закрою – и весь мир умрёт,
Но веки подниму – он жив опять.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)
Багрово-синий звёздный хоровод
Кружит, но с тьмой ему не совладать:
Глаза закрою – и весь мир умрёт.
В мечтах волшебных ночи напролёт
Ты мог меня так страстно целовать!
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)
Низвергнут бог, и в пекле ада – лёд,
Нет ангелов, исчезла бесов рать:
Глаза закрою – и весь мир умрёт.
Надеялась – вернёшься в свой черёд,
Старею, стала имя забывать.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)
Мне полюбить бы, знай я наперёд,
Гром-птицу, чтоб весны прихода ждать.
Глаза закрою – и весь мир умрёт.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)"
7. ИННА ДИКУЛЬ-ВИДОВА
СТАРЫЙ ОСКОЛ, РОССИЯ
Сильвия Плат
Любовная песня свихнувшейся девушки
"Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас;
Раскрою – возникает всё опять.
(Наверное, придумала я Вас.)
На сине-красном фоне – звёздный вальс,
И мчит галопом тьма его объять:
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
Во сне мне пел и чаровал ваш бас,
И поцелуев было не унять.
(Наверное, придумала я Вас.)
Бог с неба свергнут, ада жар угас:
И ангела, и бесов не видать:
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
Вернётесь, мнила, но прошёл тот час,
И ваше имя стала забывать.
(Наверное, придумала я Вас.)
Не лучше ль птицу-гром любить?! Как раз
Весной их голоса слышны опять.
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
(Наверное, придумала я Вас.)"
Бог звёзды смешивает, как факир.
Но вот их танец тьмою заслонён:
Смыкаю веки – умирает мир.
Приснилось, что ты звал меня на пир
Желаний наших, надо мной склонён.
(Ты – выдуманный мной кумир).
Бог падает, и ад затмил эфир,
И занял сатана по праву трон.
Смыкаю веки – умирает мир.
Где ты? Ты потерял ориентир?
Каких не смог ты превозмочь препон?
(Ты – выдуманный мной кумир).
Весной ласкает кожу мне зефир,
И слышен грай прожорливых ворон.
Смыкаю веки – умирает мир.
(Ты – выдуманный мной кумир).
10.
ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА
МОСКВА
Сильвия Плат
Девичья песня о безумной любви
Глаза закрою - мир умрёт земной,
Раскрою веки – он родится снова.
(Мне кажется, что ты придуман мной).
На красно-синий звездный вальс ночной
Спадает полог сумрака сплошного:
Глаза закрою – мир умрет земной.
Приснилось, как ты пел мне под луной,
Неся в кровать, целуя снова, снова…
(Мне кажется, что ты придуман мной).
Бог, дьявол, ангелы и ада зной –
Исчезнет мироздания основа:
Глаза закрою - мир умрёт земной.
Мечтала, что вернешься ты домой;
Теряю звуки имени родного.
(Мне кажется, что ты придуман мной).
Жаль, ты - не буревестник, что весной
Прилёт свой каждый оглашает рёвом.
Глаза закрою – мир умрёт земной.
(Мне кажется, что ты придуман мной)
11. АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ,
ЧИКАГО, США
Сильвия Плат
Песня о безумной
любви.
Глаза сомкну - мир
пожирает тьма.
Чуть приоткрою –
воскресает свет.
(Придумала тебя, или
схожу с ума?)
Звёзд вальс небесный –
красок кутерьма…
И снова мрак –
вселенский пустоцвет.
Глаза сомкну - мир
пожирает тьма.
Снов волшебство... В
них ты - моя тюрьма.
Из плена нежности
твоей исхода нет.
(Придумала тебя, или
схожу с ума?)
Нет божьей милости,
нет дьявола клейма.
И Серафим, и Сатана –
всего лишь бред.
Глаза сомкну - мир
пожирает тьма.
Твоё ''вернусь'' – мне
вечная зима.
Старею… Да и ты должно
быть сед.
(Придумала тебя, или схожу
с ума?)
Жар-птицу жду -
предвестницу письма.
Ей недоступен страх
штормов, примет…
Глаза сомкну - мир
пожирает тьма.
(Придумала тебя, или
схожу с ума?)
12. ЛЕОНИД ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ
Сильвия Плат
Песня безумно влюбленной девушки
Глаза закрою, – умер Мир земной,
Открою, – вновь родится для меня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Кружили звёзды вальсы надо мной
Во тьме меж синих всполохов огня …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
Был сон: меня увлёк ты лечь, шальной,
Пел о луне, целуя, вдаль маня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Бог с неба пал, угас и Ада зной:
И ангелы ушли, и Сатана …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
Ждала, вернёшься, как сказал, за мной.
Старею, даже имя не храня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Мне бы Гром-птицу полюбить весной,
Их рёв ужасный больше не браня …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
13.МИХАИЛ ЛИВШИЦ
ИЗРАИЛЬ
Сильвия Плат
Песня о любви безумной
девушки
«Закрыла я глаза, и
мир потух,
Лишь веки подняла –
возник опять.
(Тебя создал, я думаю,
мой дух.)
Вальс звезд кружи́т,
как сине-красный пух,
Его затмить несется
темнота,
Закрыла я глаза, и мир
потух.
Ты увлеки в постель,
пленив мой слух,
Пой под луной, целуй,
нас не разъять.
(Тебя создал, я думаю,
мой дух.)
Спустился Бог, и ад
погасший сух,
Черт с Серафимом
двигаются вспять,
Закрыла я глаза, и мир
потух.
Я так ждала, что ты
сведешь, нас двух,
Года летят, ох, как же
тебя звать?
(Тебя создал, я думаю,
мой дух.)
Хоть к чувствам
Буревестник был бы глух,
Ко мне весной вернулся
бы опять...
Закрыла я глаза, и мир
потух.
(Тебя создал, я думаю,
мой дух.)»
14. ВЕРА СОЛОМАХИНА
ВОРОНЕЖ
Сильвия Плат
Любовная песнь безумной.
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой,
Открою веки — снова в суете.
(Похоже, милый, ты придуман мной)
Кружатся звезды яркой кутерьмой,
Пока не воцариться черноте.
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой.
Околдовал, увлекши за собой,
И целовал безумно в темноте.
(Похоже, милый, ты придуман мной).
Где Бог, где ад, все скрыто пеленой,
И ангелы с чертями в колготе.
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой.
Вернешься ль, как обещано тобой?
Забыла имя— годы уж не те...
(Похоже, милый, ты придуман мной).
Влюбиться б в птицу-грома шебутной,
Весной они грохочут в суете...
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой!
(Похоже, милый, ты придуман мной).
Вячеслав, спасибо за столь исчерпывающие пояснения. то есть, получается, строчки 3-6 -- лишь примеры газетных "фраз", призванных затуманить мозги читателя и заставить его забыть о своих невзгодах, а рецензенты -- это те, кто всем этим заправляет? но разве здесь говорится о невзгодах читателя (к кому обращается автор): woran man darbe, а не о бедствиях тех, кто это "спускает: "verpraßt man es in einemfort? обе фразы неопределенно-личные, нет? и почему все примеры сводятся к одному: как разные люди компенсируют свои недостатки?
На английское отделение конкурса подано 11 переводов. Судейские оценки принимаются до 11 декабря включительно. Процедура судейства описана в пункте 2 правил проведения конкурса. Участник, не приславший конкурсных оценок, считается выбывшим из конкурса и его работе место не присуждается.
Покиньте смог, богатство, рёв,
Покиньте Лондона напор,
У Сицилийских берегов,
Воркует Муза до сих пор.
И так же летних солнц узор
Гелике древней шлет поклон.
И пастухов нестройный хор,
И ропот Сицилийских волн.
Пусть Пан, хранитель
пастухов,
Забыт уж ими, разговор
Про те же грозы, про коров,
Пшеницу, и крестьянский двор.
И слух ласкают их, и
взор
Зеленых кипарисов
склон,
Цикад трескучий
перебор,
И ропот Сицилийских волн.
Друг Феокрит, с тобой
готов
Вновь покорять морской простор!
Из прошлых мы с тобой веков,
Исполним встречи уговор.
Познание мира - приговор.
Нас ждет уже наш быстрый чёлн.
Нас не удержат виды
гор
И ропот Сицилийских
волн.
ПОСЫЛ
Когда здесь слякоть,
снег с дождём,
Учитель, путь наш
предрешён.
К тебе мы отдохнуть придём
Под ропот Сицилийских волн!
2. НАТАЛИЯ КОРДИ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту. Зима.
Оставим Лондон! Рёв и
смрад,
Конторы, лавки на
Бонд-стрит,
Вкусим Сицилии отрад,
Где слышен шёпот
нереид,
Где солнце, вырвавшись
в зенит,
Надгробие Гели́ки
жжёт,
Где песни пастухов
глушит
Плеск сицилийских
синих вод.
Хоть Пана пастухи не
чтят,
О нём, как встарь, всё
говорит:
Очаг горящий, звон
цикад,
И блеянье и стук
копыт,
Стать кипарисных
пирамид,
И пиний зонтичный
разлёт,
Пшеницы, ветром
взбитой, вид,
Плеск сицилийских
синих вод.
Мы не вольны вернуть
назад
Твою эпоху, Феокрит,
На море этом, милый
брат,
Здесь, где от волн в
глазах рябит,
Отдохновенье нас
роднит.
Неугомонный мы народ,
Прощай жара, нам вслед
звучит
Плеск сицилийских
синих вод.
Обращение
(заключительная строфа)
Поэт! – пусть ветер
ледовит,
То дождь, то снег дни
напролёт,
Твоя строка нам
возродит
Плеск сицилийских
синих вод.
3. ГАЛИНА БРОЙЕР
ФРАНКФУРТ, ГЕРМАНИЯ
МОСКВА
Эндрю Лэнг
Баллада для Феокрита.
Зимой
Оставим Лондон, шум и
чад,
И живость улиц
навсегда!
На берег сицилийский,
в сад
Сбежим, где муза
молода,
Где лето, солнце, где
мечта
И Атлантиде под водой
–
Песнь пастухов; летит
туда,
Где моря синего
прибой!
Там божество полей и
стад
Не чтут они, хоть Пан
места
Берёг им к выпасу
ягнят.
Им в радость к севу
борозда
И кипарисов череда,
Следят за вспененной
волной,
Как мерно плещется
вода,
Где моря синего
прибой.
Ах, Феокрит! Тебе в
сто крат
Полегче возродить года
Приятных, радостных
услад.
С тобой живём мы, как
тогда,
Входя в ту воду,
иногда
Невольно ищем мир
другой –
Так и должно быть там
всегда,
Где моря синего
прибой!
ПИСЬМО
Магистр, под шум
ветров, дождя
Пойдём мы следом за
тобой
Туда, где смолкнут
города,
Где моря синего
прибой!
4. ВИКТОР МАРИКОВИЧ
ДНЕПР, УКРАИНА
Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту, зимой
Покинем Лондона тиски,
Смог, роскошь, улиц перегуд,
В Сицилии, у скал морских,
Нас Музы воркованья ждут.
Развалинам Гелики шлют
Там солнца летние поклон,
И пастухи, как встарь, поют
Под рокот сицилийских волн.
Забыли Пана, чудаки,
Как стража пастбищ уж не чтут,
А всё про быт толкуют, и
Там, где ветра пшеницу гнут,
Где тьмы цикад концерт дают,
Где кипарис сосной влеком,
Они барашкам счёт ведут
Под рокот сицилийских волн.
Тебе ли, Феокрит, с руки
Вернуть отрадных лет уют?
С тобой – живём, как старики,
Под плеск морской к нам сны грядут,
Потом нас ноги волокут
Мир познавать – таков закон;
В зной мешкать не придётся тут
Под рокот сицилийских волн!
ЭПИСТОЛА
Учитель, – в дождь ли, в снег, лишь чуть
Борей подует, гневом полн,
К тебе приходим отдохнуть
Под рокот сицилийских волн!
5. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА
Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту, зимой
Ах, прочь от смога и дождей
Из тесных лондонских оков.
Как прежде, шепот Муз слышней
У сицилийских берегов.
Как прежде, солнечных даров
Не счесть для геликийских плит,
Немолчны песни пастухов
Где море синее шумит.
Нестойкой верою людей
Пан потеснен среди богов,
Но все как встарь: паси да сей,
Вкушай от сладости плодов;
На чистой зелени лугов
У тучных стад блаженный вид
И кипарис поет без слов
Где море синее шумит.
За лирой звучною твоей,
О Феокрит, во глубь веков
Стремимся в благодати дней
К пределам выше облаков -
Вот счастье! Но в конце концов
К делам вернуться долг велит...
Нельзя нам жить — удел таков —
Где море синее шумит.
ПОСЫЛКА
Поэт, во власти злых ветров
Бодрись! Нам встреча предстоит
У сицилийских берегов,
Где море синее шумит.
6. КОНСТАНТИН МАТРОСОВ
КОСТРОМА
Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту, зимой
Вдали от Лондона, в глуши,
От суматохи, как от сна,
Избавившись, тоску глуши
Там, где морская бьёт волна
В скалу, ей разъединена.
Гелика зрит за горизонт,
И пастухи поют спьяна
И ропщет сицилийский понт.
Пан не похитит их души –
Не так доверчива она,
Как ранее; но голыши
Облюбовавшим, дотемна
Поёт старинная сосна.
Саговник распускает зонт.
И за волной идёт волна.
И ропщет сицилийский понт.
О, Феокрит! И ты в тиши
Прошедшего те времена
Не сможешь отыскать, стеши
Две длани хоть по рамена –
Эпоха та заметена.
Гроза ведёт на скалы фронт.
И закипает тишина,
И ропщет сицилийский понт.
ПОСЫЛКА
О, мастер! Ливня пелена,
Меня отсюда, мастодонт,
Не сгонят нынче дотемна!
И ропщет сицилийский понт.
7. МАРИЯ ТЕТЕРИНА
МОСКВА
Эндрю Лэнг
Зимняя Баллада Феокриту
Ах, прочь от шума площадей,
Брось старый лондонский уклад!
Ведь сладкий шепот муз милей,
И манит золотой закат.
Там теплый ветер лету рад –
Пастушью песню унесет.
Холмы задумчиво молчат
У сицилийских синих вод.
Пусть Пан забыт среди людей,
И полон мир простых отрад:
Смотреть на край родных полей
И слушать стрекотню цикад.
Поодаль блеянье ягнят,
Волна морская оживет,
Лениво кроны шелестят
У сицилийских синих вод.
Герой! Нам не вернуть тех дней
И не познать былых услад;
В воспоминаниях согрей
Свой взгляд, потухший от утрат.
И путь теперь лежит назад,
Ведь неизбежен наш уход.
Пора покинуть райский сад
У сицилийских синих вод!
ПОСЫЛКА
Герой! Когда снега кружат,
Когда бушует небосвод,
Нас земли снова приютят
У сицилийских синих вод!
8. МИХАИЛ ЛИВШИЦ
ИЗРАИЛЬ
Эндрю Ланг
13.03.1844 – 20.07.1912
Зимняя Баллада Феокриту
Ах, брось богатство, дым и гул,
Оставь шум Лондона, свой кров,
На сицилийском берегу
Все также сладок Музы зов,
И отблеск солнца уж не нов
Меж гор – Гели́ки скорбных линий,
И льются песни пастухов
За край сицилианской сини.
Культ Пана им не по нутру,
Хоть охранял он пастухов,
В балладах сельских поутру
Вспоют шум ветра меж стогов,
И звон цикад, нытье волов,
И кипариса шепот чинный
Сосне, бег волн – морских валов
За край сицилианской сини.
О Феокрит! Назад бреду
В походы, вкус младых годов,
Живя, как в старческом бреду,
Мы внемлем плеску вод, без слов,
Но, в вечном поиске основ,
Поднявшись, не спеша покинем
Жару, отбросив грезы снов,
За край сицилианской сини.
Посылка.
Учитель, средь дождей, ветров,
Снегов, поймем заветы скиний,
Придем с покоем под покров
За край сицилианской сини.
9. ЛЕОНИД ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ.
Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту. Зимой
Ах, брось ты Лондон! – смог зимой,
И улиц шум, и дел магнит …
Средь скал в Сицилии одной,
Зов Муз по-прежнему пленит,
Где солнце бережёт гранит
Могилы Гелики меж гор,
Где песня пастухов звучит,
Где синь волны ласкает взор.
Там Пан уже не страж лесной,
А в разговорах только быт.
Теперь им ветер – Бог земной,
Следят, куда в полях он мчит.
Там кипарис с сосною свит,
Кругом цикад звенящий хор,
Стадами каждый холм покрыт,
Где синь волны ласкает взор.
О, Феокрит! Свой дар большой
Ты б смог явить, он не забыт.
Мы отдыхаем с ним душой,
Где нам, как встарь, ручей журчит.
Но лишь жара нас уморит, –
К отъезду нежеланный сбор,
Чтоб мир познать, покинув вид,
Где синь волны ласкает взор.
Творец! Когда у нас дождит,
И холод дик, и ветер скор,
На отдых вновь твой край манит,
Где синь волны ласкает взор.
10. МИХАИЛ ТИХОНОВ
МОСКОВСКАЯ ОБЛАСТЬ
Эндрю Лэнг
Феокриту. Зимняя баллада.
Оставим Лондон с пышностью и смогом,
Из тесных улиц вырвемся скорей!
Как музы разговаривают с богом
На берегах Сицилии слышней.
Там, как и прежде, солнечных лучей
Гелики дароносица полна,
И песни пастухов летят с полей,
Где плещет сицилийская волна.
Там гордый Пан в уединенье строгом
Испил неблагодарности людей,
А те в заботах, что ни день, о многом:
Назавтра дождик или суховей,
Стада, посевы, будущность семей...
Звенят цикады, к лавру льнет сосна,
И люди внемлют шелесту ветвей
Где плещет сицилийская волна.
О Феокрит! Перед твоим порогом
Мы вспоминаем летопись тех дней,
Что обернулись доблестным итогом
Великой даровитости твоей.
Но все конечно - сколько слез ни лей,
Вернуться надо. Участь решена.
О мимолетный дар - простор морей,
Где плещет сицилийская волна.
ЭПИЛОГ
Не устрашимся ветра и дождей,
Когда нас будет ждать твоя страна,
Поэт, где небо синего синей,
Где плещет сицилийская волна.
11. СОФИЯ МАТВЕЕВА
КАЗАНЬ
Эндрю Лэнг.
Баллада Феокриту, зимняя.
Ах Лондон, суета сует!
Туманных улиц теснота.
Далекий край нам шлет привет,
Где Муз любезные уста;
Гелика солнцем залита,
Чей траур каменно красив,
Пастушья песенка проста,
Где сицилийских вод разлив.
У Пана больше верных нет -
Хотя хранил он те места,
Забыт людьми за много лет -
Неблагодарность их черта;
Душа их вечно занята
Хозяйством, плодородьем нив
Под звон цикад, где даль чиста,
Где сицилийских вод разлив.
Не повернешь ты вспять, поэт,
Века, но с чистого листа
Мы славим строф твоих завет,
Которым имя - высота.
О Феокрит! Сбылась мечта,
Но властный слышится призыв:
Земля нам выпала не та,
Где сицилийских вод разлив.
ПОСЫЛКА
И снег, и ветер - все тщета,
Поэт, когда в страну олив
Для нас откроются врата,
Где сицилийских вод разлив.
Очень Вам признательна, Вячеслав, за содержательный отзыв. Вы как всегда правы: я не поборола искушения слегка сузить круг, личное отношение к теме привнесла ) Строчку с "путем" скорректировала.
Чтобы показать,
насколько некритичны редакторы газет к «горячим» сообщениям, Краус сам, стилистически подстраиваясь под письма читателей, писал такого рода сообшения (несущие полнейшую чепуху) в газеты и
их браво публиковали. Например, «Новая
свободная пресса» от 18 ноября 1911 г. разместила сообщение под заголовком: «Последствия землетрясения на угольном
месторождении Остравы».
От доктора инж.
Рихарда Винклера, ассистента центрального научно-исследовательского института
угольных шахт Острау-Карвинер, мы получили следующее письмо:
«Поскольку вчера вечером мне пришлось
ехать ночным поездом в Вену, я использовал поздний час для срочной работы в
нашем исследовательском центре. Я сидел один в компрессорной, когда - было
ровно 10:27 - большой компрессор мощностью 400 лошадиных сил, питающий
электродвигатель для пароперегревателей, начал показывать заметное разнообразие
напряжений. Поскольку это явление часто связано с сейсмическими возмущениями, я
немедленно отключил центробежный регулятор и, в дополнение к двум четко
заметным продольным ударам, смог определить резкое отклонение (0,4 процента) на
правом шпоночном пазу. Примерно через 55 секунд произошел гораздо более сильный
удар, в результате которого цилиндр высокого давления на динамо-машине
сместился так сильно, что напряжение в трансформаторе упало до 4,7 атмосфер, в
результате чего две лопасти турбины Парсона были сильно деформированы и их сразу
пришлось заменить на регулировочные кольца...»
Спасибо, Валентин. Но я сказал это только в отношении моего перевода. В оригинале, чтобы так было, вторая строчка должна была бы быть: "verpraßen es in einemfort"...
Вячеслав, а эти "рецензенты" не могут быть редакторами? То есть, это не те критики, которые обсуждают газетные или журнальные статьи после их появления, а те, кто подсказывает их авторам поправки (а то и сами правят тексты) до того, как номер выйдет в печать?
Алёна, могу Вас уверить, что эти вопросы
возникают и у носителей языка при прочтении оригинального текста. Вчера я заверял бумаги у присяжной сертифицированной
судебной переводчицы (австрийка) с немецкого на русский и наоборот с более чем
50-летним стажем работы по специальности. И не удержался от того, чтобы
попросить eё
прокомментировать первые две строчки этого стихотворения в оригинале, в частности, пояснить, к чему
относится «es» во
второй строке. Сначала без особого
раздумья она ответила: «К первой строчке, наверное». Затем, перечитав текст ещё раз, сказала:
«Нет, к тому, что стоит в этом предложении после двоеточия. Строчки с третьей
по шестую - расшифровка второго es».
Полагаю, что анализируемое стихотворения Крауса в переводе, представленном выше, надо читать с заголовка, являющегося,
по существу, частью первого предложения. Попробуйте поставить мысленно запятую
после заголовка и перечитать текст ещё раз.
Для понимания этих
восьми строк надо обратить, на мой взгляд, внимание на основной объект критики в
произведениях Крауса. Это пресса. В
прессе и в тех, кто её обслуживает и
финансирует, Краус видел ответственных за первую мировую войну, за рост
национал-социализма и прочие беды в Австрии и в мире. Никто другой из современников К. Крауса не поднимал данную тему в литературе в
таком масштабе и в такой полноте.
Центральными понятиями в критике
Краусом медийных изданий являются «фраза» (Phrase) и «фантазия»
(Phantasie). «Фраза» означает клише,
которое навязывается читателю в каждом выпуске газет и журналов и которое не имеет
ничего общего с реальностью. «Фантазия», по мнению Крауса, связана с языковой (письменной, устной, мысленной)
точностью и позволяет видеть и понимать действительность как она есть. Поток пустой
информации, направляемый прессой в адрес читателей, разрушает «фантазию»,
делает людей глухими и слепыми, бездеятельными в отношении того, что происходит
на самом деле*.
О первых двух строчках этого
стихотворения. Не могу сказать, что они
афористичны и (или) парадоксальны. Скорее, они, в известной степени, сложны для понимания.
О «щедро делятся тем, чем не
владеют». Такой вариант, думаю, сложно
прочитать в оригинальном тексте, если брать строки 1-6 как одно предложение. На
мой взгляд, куда ближе к оригиналу
«Тем легче судят о
предмете,
Чем гуще в голове туман...»
в переводе Ирины Бараль. Этот текст, по формальным признакам,
казалось бы, далек от оригинала, но на деле отражает основную мысль первых строк стихотворения Крауса: если людям запудрить мозги правдоподобно
изложенными сообщениями типа строк 3-6, то будет легче держать читателей на газетном поводке.
Об «in еinemfort». Вы хорошо, Алёна, сказали о
непрерывности. Такое написание часто встречается в текстах XIX века. Возможно
(особенно в сочетании с «verpraßen» этой же строки), оно является отсылкой к тому, что «затуманивание
мозгов» зародилась давно. В частности, у Х. М. Виланда в статье «С глазу на глаз»
(1799) можно прочитать: «Неадекватные,
порой варварские законы, вопиющая несправедливость, облекаемая в формы
справедливости (выделено мною,- В.М.); подавление истины,
пренебрежение заслугами, презрение к добродетели, поощрение пороков и
подталкивание к ним (выделено мною,- В.М.); доходы и сокровища
государства растрачиваются, распыляются (verpraszt,
- В.М.) и передаются недостойным и ненасытным придворным.»
Вячеслав, Ваш перевод, кмк, самый близкий к оригиналу, но у того, кто незнаком с оригиналом, могут возникнуть вопросы: чьи невзгоды: "твои" или перечисленных ниже. другой вопрос: что "это" -- невзгоды? причины? как Вы смотрите на вариант: их бед причины?
согласны ли Вы, что самые важные здесь первые две строки и они а) афористичны, б) парадоксальны? что-то вроде: щедро делятся тем, чем не владеют?
и что Вы думаете насчет einemfort? слитное написание подчеркивает непрерывность? спасибо,
Ирина, замечательно. Сделано в стиле Крауса. В первых строчках параллельно
слышится «Чем громче звон монет в кармане, тем тише музыка души»... Поскольку
без критики и советов в нашем деле никак, я бы подумал о пути в балет для хромых и о заужении до поэтов
круга тех, кому следует учиться у критиков. В первом случае у Крауса, полагаю,
не об этом. Во втором – этот круг значительно шире.
Недолго горевали англичане, Купили в Африке утеху от печали И тискают по очереди ляжки Своей курчавой, тёмненькой милашки. А Лёха - вырос, подучился в Йеле, Теперь присел. А вы чего хотели, Когда осознанно, а может и случайно Его не дотравили англичане Той каплей цвета утренней росы, Что нанесла подружка на трусы?
Аркадий, дело в том, что я увидел перевод Ирины значительно позже того, как опубликовал свой. Поэтому моя благодарность по адресу. :о) Хотя немного жаль, что Вы не оценили моих стараний (ни в позитивном, ни в негативном смысле). А чего стоят хотя бы созвучия "to see" с "часы", а "to me" - с "семи". Не говоря уже об остальных безобразиях, которые я старался передать, максимально приближая перевод к оригиналу. Впрочем, никто не оценил. Так что всё нормально. :о))
В отношении Раницкого к Краусу всё очень просто: Ворон ворону глаз не выклюет, а критик критика заклюёт. Точно также, как Вы расплевались с Тем-кого-нельзя-называть. Ваш так называемый вариант не выдерживает никакой критики, а мой прост: что ты не понимаешь, чего сам лишён , о том и распространяешься всю дорогу.
В чем от тебя не много толку, О том болтаешь без умолку.
PS смею предположить, что Раницкий невзлюбил Крауса именно за этот стишок.
К омментарии
1. ЕЛЕНА РАПЛИ,
АНГЛИЯ
Сильвия Плат
Любовная песня безумной
“Глаза закрою- умирает мир;
Открою - снова жизнь бурлит везде.
(Придумала тебя я, мой кумир.)
Вихрь вальса звездный, сине-красный пир,
Но вдруг внезапно все во властной тьме:
Глаза закрою - умирает мир.
Давал ты мне любовный эликсир,
Безумно целовал меня во сне.
(Придумала тебя я, мой кумир.)
Бог свергнут, и в аду костер остыл:
И дьяволов, и ангелов уж нет.
Глаза закрою - умирает мир.
Тебя ждала, вернешься, говорил,
Но я стара, тебя не вспомнить мне.
(Придумала тебя я, мой кумир.)
Мне бы влюбиться в пару птичьих крыл;
Они хотя б вернулись по весне.
Глаза закрою - умирает мир.
(Придумала тебя я, мой кумир.)”
2. НАТАЛИЯ КОРДИ
Сильвия Плат
Песня сумасшедшей влюблённой
«Зажмурюсь – и вселенная мертва;
Открою веки – оживёт она.
(Ты – вымысел, что если я права?)
От вальса звезд алеет синева,
Но скоро потемнеет дочерна:
Зажмурюсь – и вселенная мертва.
Я поцелуя жду, как колдовства,
Жду колыбельной светлой, как луна.
(Ты – вымысел, что если я права?)
Мне небеса и тартар – трын-трава:
Едины серафим и сатана:
Зажмурюсь – и вселенная мертва.
Я долго жду, «дождись» – твои слова,
Как звать тебя? Забылись имена.
(Ты – вымысел, что если я права?)
Стань птицей, милый: эти существа
Летят домой едва придёт весна.
Зажмурюсь – и вселенная мертва.
(Ты – вымысел, что если я права?)»
3. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА
Сильвия Плат
Любовная песня безумной девушки
"Глаза закрою – сгинет мир вокруг;
Открою их – он снова оживет.
(Ты так же нереален, милый друг.)
Внутри кроваво-синих центрифуг
Вальсирующих звезд водоворот.
Глаза закрою – сгинет мир вокруг.
Твой поцелуй неистов и упруг –
Дари мне песни ночи напролет.
(Ты так же нереален, милый друг.)
Низвержен Бог, в аду не стало мук:
Смешались ангелы и чертов сброд.
Глаза закрою – сгинет мир вокруг.
Твое мне имя вспомнить недосуг –
Любовь стареет если долго ждет.
(Ты так же нереален, милый друг.)
Но возвещает грома гулкий звук
Весны неукоснительный приход.
Глаза закрою – сгинет мир вокруг.
(Ты так же нереален, милый друг.)"
4. ВИКТОР МАРИКОВИЧ
ДНЕПР, УКРАИНА
Сильвия Плат
Любовная песнь безумной девушки
"Глаза сомкну – крушится мир земной;
Открою их – рождается всё вновь.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)
Вальс звёзд за сине-красной пеленой
Настиг галопом черноты покров:
Глаза сомкну – крушится мир земной.
Я сон видала: ты мне пел, шальной,
Твой поцелуй безумный пенил кровь.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)
Низвергнут бог, спадает ада зной:
Нет демонов, и ангел был таков:
Глаза сомкну – крушится мир земной.
Вернёшься, мнила, нет, не быть одной,
Но с возрастом твоё мне имя в новь.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)
Влюбилась лучше б в птицу-гром; весной
Раскаты их хоть можно слышать вновь.
Глаза сомкну – крушится мир земной.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)"
5. ОЛЬГА НУАР
МОНЧЕГОРСК, РОССИЯ
Сильвия Плат.
Любовная песня обезумевшей девушки.
Смыкая веки – всё мертвлю кругом,
Дарую миру жизнь – открыв глаза я.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом).
Кружатся звёзды – в синем, кровяном...
Захлёстывает мгла всевластно-злая...
Смыкая веки – всё мертвлю кругом.
Ты мне приснился: в пении твоём,
В лобзаньях – страсть кипела колдовская.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)
Покрыто – с бегством бесов – пекло льдом...
Ушли за Богом ангелы из рая...
Смыкая веки – всё мертвлю кругом.
Вернёшься ли? Старею я тишком,
Твоё в сиротстве имя забывая.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)
Уж лучше бы влюблённой в птицу-Гром,
Что вновь с весны греметь начнёт, была я.
Смыкая веки – всё мертвлю кругом.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)
6. ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО
Сильвия Плат
Песня безумной влюблённой
"Глаза закрою – и весь мир умрёт,
Но веки подниму – он жив опять.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)
Багрово-синий звёздный хоровод
Кружит, но с тьмой ему не совладать:
Глаза закрою – и весь мир умрёт.
В мечтах волшебных ночи напролёт
Ты мог меня так страстно целовать!
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)
Низвергнут бог, и в пекле ада – лёд,
Нет ангелов, исчезла бесов рать:
Глаза закрою – и весь мир умрёт.
Надеялась – вернёшься в свой черёд,
Старею, стала имя забывать.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)
Мне полюбить бы, знай я наперёд,
Гром-птицу, чтоб весны прихода ждать.
Глаза закрою – и весь мир умрёт.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)"
7. ИННА ДИКУЛЬ-ВИДОВА
СТАРЫЙ ОСКОЛ, РОССИЯ
Сильвия Плат
Любовная песня свихнувшейся девушки
"Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас;
Раскрою – возникает всё опять.
(Наверное, придумала я Вас.)
На сине-красном фоне – звёздный вальс,
И мчит галопом тьма его объять:
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
Во сне мне пел и чаровал ваш бас,
И поцелуев было не унять.
(Наверное, придумала я Вас.)
Бог с неба свергнут, ада жар угас:
И ангела, и бесов не видать:
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
Вернётесь, мнила, но прошёл тот час,
И ваше имя стала забывать.
(Наверное, придумала я Вас.)
Не лучше ль птицу-гром любить?! Как раз
Весной их голоса слышны опять.
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
(Наверное, придумала я Вас.)"
8. ГАЛИНА БРОЙЕР
ФРАНКФУРТ, ГЕРМАНИЯ
МОСКВА
Сильвия Плат
Песня сумасшедшей влюблённой
„Сомкну глаза и мира больше нет,
Приоткрываю веки – он живой.
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
Танцуют звёзды в синий, красный цвет
И чёрного галоп над головой:
Сомкну глаза и мира больше нет.
Мне грезился чарующий рассвет
В лобзаньях страстных, песни под луной.
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
И вдруг какой-то несусветный бред:
Без Бога - Серафимы с Сатаной:
Сомкну глаза и мира больше нет.
Ты обещал вернуться. Много лет
Ждала, забыв, как звать, и облик твой
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
Хотелось бы весной – назло в ответ -
Любовь мне встретить с Птицей Громовой.
Сомкну глаза и мира больше нет.
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
9. МАТРОСОВ КОНСТАНТИН ВИКТОРОВИЧ
КОСТРОМА
Сильвия Плат
Любовная песня безумной
Смыкаю веки – умирает мир,
Открою веки – оживает он.
(Ты – выдуманный мной кумир).
Бог звёзды смешивает, как факир.
Но вот их танец тьмою заслонён:
Смыкаю веки – умирает мир.
Приснилось, что ты звал меня на пир
Желаний наших, надо мной склонён.
(Ты – выдуманный мной кумир).
Бог падает, и ад затмил эфир,
И занял сатана по праву трон.
Смыкаю веки – умирает мир.
Где ты? Ты потерял ориентир?
Каких не смог ты превозмочь препон?
(Ты – выдуманный мной кумир).
Весной ласкает кожу мне зефир,
И слышен грай прожорливых ворон.
Смыкаю веки – умирает мир.
(Ты – выдуманный мной кумир).
10. ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА
МОСКВА
Сильвия Плат
Девичья песня о безумной любви
Глаза закрою - мир умрёт земной,
Раскрою веки – он родится снова.
(Мне кажется, что ты придуман мной).
На красно-синий звездный вальс ночной
Спадает полог сумрака сплошного:
Глаза закрою – мир умрет земной.
Приснилось, как ты пел мне под луной,
Неся в кровать, целуя снова, снова…
(Мне кажется, что ты придуман мной).
Бог, дьявол, ангелы и ада зной –
Исчезнет мироздания основа:
Глаза закрою - мир умрёт земной.
Мечтала, что вернешься ты домой;
Теряю звуки имени родного.
(Мне кажется, что ты придуман мной).
Жаль, ты - не буревестник, что весной
Прилёт свой каждый оглашает рёвом.
Глаза закрою – мир умрёт земной.
(Мне кажется, что ты придуман мной)
11. АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ,
ЧИКАГО, США
Сильвия Плат
Песня о безумной любви.
Глаза сомкну - мир пожирает тьма.
Чуть приоткрою – воскресает свет.
(Придумала тебя, или схожу с ума?)
Звёзд вальс небесный – красок кутерьма…
И снова мрак – вселенский пустоцвет.
Глаза сомкну - мир пожирает тьма.
Снов волшебство... В них ты - моя тюрьма.
Из плена нежности твоей исхода нет.
(Придумала тебя, или схожу с ума?)
Нет божьей милости, нет дьявола клейма.
И Серафим, и Сатана – всего лишь бред.
Глаза сомкну - мир пожирает тьма.
Твоё ''вернусь'' – мне вечная зима.
Старею… Да и ты должно быть сед.
(Придумала тебя, или схожу с ума?)
Жар-птицу жду - предвестницу письма.
Ей недоступен страх штормов, примет…
Глаза сомкну - мир пожирает тьма.
(Придумала тебя, или схожу с ума?)
12. ЛЕОНИД ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ
Сильвия Плат
Песня безумно влюбленной девушки
Глаза закрою, – умер Мир земной,
Открою, – вновь родится для меня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Кружили звёзды вальсы надо мной
Во тьме меж синих всполохов огня …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
Был сон: меня увлёк ты лечь, шальной,
Пел о луне, целуя, вдаль маня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Бог с неба пал, угас и Ада зной:
И ангелы ушли, и Сатана …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
Ждала, вернёшься, как сказал, за мной.
Старею, даже имя не храня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Мне бы Гром-птицу полюбить весной,
Их рёв ужасный больше не браня …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
13. МИХАИЛ ЛИВШИЦ
ИЗРАИЛЬ
Сильвия Плат
Песня о любви безумной девушки
«Закрыла я глаза, и мир потух,
Лишь веки подняла – возник опять.
(Тебя создал, я думаю, мой дух.)
Вальс звезд кружи́т, как сине-красный пух,
Его затмить несется темнота,
Закрыла я глаза, и мир потух.
Ты увлеки в постель, пленив мой слух,
Пой под луной, целуй, нас не разъять.
(Тебя создал, я думаю, мой дух.)
Спустился Бог, и ад погасший сух,
Черт с Серафимом двигаются вспять,
Закрыла я глаза, и мир потух.
Я так ждала, что ты сведешь, нас двух,
Года летят, ох, как же тебя звать?
(Тебя создал, я думаю, мой дух.)
Хоть к чувствам Буревестник был бы глух,
Ко мне весной вернулся бы опять...
Закрыла я глаза, и мир потух.
(Тебя создал, я думаю, мой дух.)»
14. ВЕРА СОЛОМАХИНА
ВОРОНЕЖ
Сильвия Плат
Любовная песнь безумной.
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой,
Открою веки — снова в суете.
(Похоже, милый, ты придуман мной)
Кружатся звезды яркой кутерьмой,
Пока не воцариться черноте.
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой.
Околдовал, увлекши за собой,
И целовал безумно в темноте.
(Похоже, милый, ты придуман мной).
Где Бог, где ад, все скрыто пеленой,
И ангелы с чертями в колготе.
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой.
Вернешься ль, как обещано тобой?
Забыла имя— годы уж не те...
(Похоже, милый, ты придуман мной).
Влюбиться б в птицу-грома шебутной,
Весной они грохочут в суете...
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой!
(Похоже, милый, ты придуман мной).
15. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО
УКРАИНА
Сильвия Плат
Любовная песня безумной девушки
Сомкну ресницы - мир накрыла мгла,
Раскрою веки - снова рассвело .
(Из грёз моих тебя я создала)
Танцуют вальс небесные тела,
Над ними - бездна скачет тяжело.
Сомкну ресницы- мир накрыла мгла .
Всё тот же сон - твой шепот, зеркала,
Безумных губ отравное тепло.
( Из грёз моих тебя я создала)
Остыли угли адского котла,
Отвергнут бог, молчат добро и зло.
Сомкну ресницы - мир накрыла мгла
Уже не жду, бессильна и дряхла,
Теченьем дней твой образ унесло.
( Из грёз моих тебя я создала)
Как птица Гроз любовь моя была,
Над головой простёртое крыло .
Сомкну ресницы - мир накрыла мгла,
(Из грёз моих тебя я создала)
Вячеслав, спасибо за столь исчерпывающие пояснения.
то есть, получается, строчки 3-6 -- лишь примеры газетных "фраз", призванных затуманить мозги читателя и заставить его забыть о своих невзгодах, а рецензенты -- это те, кто всем этим заправляет?
но разве здесь говорится о невзгодах читателя (к кому обращается автор): woran man darbe, а не о бедствиях тех, кто это "спускает: "verpraßt man es in einemfort?
обе фразы неопределенно-личные, нет?
и почему все примеры сводятся к одному: как разные люди компенсируют свои недостатки?
На английское отделение конкурса подано 11 переводов. Судейские оценки принимаются до 11 декабря включительно. Процедура судейства описана в пункте 2 правил проведения конкурса. Участник, не приславший конкурсных оценок, считается выбывшим из конкурса и его работе место не присуждается.
1. ЕЛЕНА РАПЛИ
АНГЛИЯ
Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту, зимой
Покиньте смог, богатство, рёв,
Покиньте Лондона напор,
У Сицилийских берегов,
Воркует Муза до сих пор.
И так же летних солнц узор
Гелике древней шлет поклон.
И пастухов нестройный хор,
И ропот Сицилийских волн.
Пусть Пан, хранитель пастухов,
Забыт уж ими, разговор
Про те же грозы, про коров,
Пшеницу, и крестьянский двор.
И слух ласкают их, и взор
Зеленых кипарисов склон,
Цикад трескучий перебор,
И ропот Сицилийских волн.
Друг Феокрит, с тобой готов
Вновь покорять морской простор!
Из прошлых мы с тобой веков,
Исполним встречи уговор.
Познание мира - приговор.
Нас ждет уже наш быстрый чёлн.
Нас не удержат виды гор
И ропот Сицилийских волн.
ПОСЫЛ
Когда здесь слякоть, снег с дождём,
Учитель, путь наш предрешён.
К тебе мы отдохнуть придём
Под ропот Сицилийских волн!
2. НАТАЛИЯ КОРДИ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту. Зима.
Оставим Лондон! Рёв и смрад,
Конторы, лавки на Бонд-стрит,
Вкусим Сицилии отрад,
Где слышен шёпот нереид,
Где солнце, вырвавшись в зенит,
Надгробие Гели́ки жжёт,
Где песни пастухов глушит
Плеск сицилийских синих вод.
Хоть Пана пастухи не чтят,
О нём, как встарь, всё говорит:
Очаг горящий, звон цикад,
И блеянье и стук копыт,
Стать кипарисных пирамид,
И пиний зонтичный разлёт,
Пшеницы, ветром взбитой, вид,
Плеск сицилийских синих вод.
Мы не вольны вернуть назад
Твою эпоху, Феокрит,
На море этом, милый брат,
Здесь, где от волн в глазах рябит,
Отдохновенье нас роднит.
Неугомонный мы народ,
Прощай жара, нам вслед звучит
Плеск сицилийских синих вод.
Обращение (заключительная строфа)
Поэт! – пусть ветер ледовит,
То дождь, то снег дни напролёт,
Твоя строка нам возродит
Плеск сицилийских синих вод.
3. ГАЛИНА БРОЙЕР
ФРАНКФУРТ, ГЕРМАНИЯ
МОСКВА
Эндрю Лэнг
Баллада для Феокрита. Зимой
Оставим Лондон, шум и чад,
И живость улиц навсегда!
На берег сицилийский, в сад
Сбежим, где муза молода,
Где лето, солнце, где мечта
И Атлантиде под водой –
Песнь пастухов; летит туда,
Где моря синего прибой!
Там божество полей и стад
Не чтут они, хоть Пан места
Берёг им к выпасу ягнят.
Им в радость к севу борозда
И кипарисов череда,
Следят за вспененной волной,
Как мерно плещется вода,
Где моря синего прибой.
Ах, Феокрит! Тебе в сто крат
Полегче возродить года
Приятных, радостных услад.
С тобой живём мы, как тогда,
Входя в ту воду, иногда
Невольно ищем мир другой –
Так и должно быть там всегда,
Где моря синего прибой!
ПИСЬМО
Магистр, под шум ветров, дождя
Пойдём мы следом за тобой
Туда, где смолкнут города,
Где моря синего прибой!
4. ВИКТОР МАРИКОВИЧ
ДНЕПР, УКРАИНА
Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту, зимой
Покинем Лондона тиски,
Смог, роскошь, улиц перегуд,
В Сицилии, у скал морских,
Нас Музы воркованья ждут.
Развалинам Гелики шлют
Там солнца летние поклон,
И пастухи, как встарь, поют
Под рокот сицилийских волн.
Забыли Пана, чудаки,
Как стража пастбищ уж не чтут,
А всё про быт толкуют, и
Там, где ветра пшеницу гнут,
Где тьмы цикад концерт дают,
Где кипарис сосной влеком,
Они барашкам счёт ведут
Под рокот сицилийских волн.
Тебе ли, Феокрит, с руки
Вернуть отрадных лет уют?
С тобой – живём, как старики,
Под плеск морской к нам сны грядут,
Потом нас ноги волокут
Мир познавать – таков закон;
В зной мешкать не придётся тут
Под рокот сицилийских волн!
ЭПИСТОЛА
Учитель, – в дождь ли, в снег, лишь чуть
Борей подует, гневом полн,
К тебе приходим отдохнуть
Под рокот сицилийских волн!
5. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА
Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту, зимой
Ах, прочь от смога и дождей
Из тесных лондонских оков.
Как прежде, шепот Муз слышней
У сицилийских берегов.
Как прежде, солнечных даров
Не счесть для геликийских плит,
Немолчны песни пастухов
Где море синее шумит.
Нестойкой верою людей
Пан потеснен среди богов,
Но все как встарь: паси да сей,
Вкушай от сладости плодов;
На чистой зелени лугов
У тучных стад блаженный вид
И кипарис поет без слов
Где море синее шумит.
За лирой звучною твоей,
О Феокрит, во глубь веков
Стремимся в благодати дней
К пределам выше облаков -
Вот счастье! Но в конце концов
К делам вернуться долг велит...
Нельзя нам жить — удел таков —
Где море синее шумит.
ПОСЫЛКА
Поэт, во власти злых ветров
Бодрись! Нам встреча предстоит
У сицилийских берегов,
Где море синее шумит.
6. КОНСТАНТИН МАТРОСОВ
КОСТРОМА
Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту, зимой
Вдали от Лондона, в глуши,
От суматохи, как от сна,
Избавившись, тоску глуши
Там, где морская бьёт волна
В скалу, ей разъединена.
Гелика зрит за горизонт,
И пастухи поют спьяна
И ропщет сицилийский понт.
Пан не похитит их души –
Не так доверчива она,
Как ранее; но голыши
Облюбовавшим, дотемна
Поёт старинная сосна.
Саговник распускает зонт.
И за волной идёт волна.
И ропщет сицилийский понт.
О, Феокрит! И ты в тиши
Прошедшего те времена
Не сможешь отыскать, стеши
Две длани хоть по рамена –
Эпоха та заметена.
Гроза ведёт на скалы фронт.
И закипает тишина,
И ропщет сицилийский понт.
ПОСЫЛКА
О, мастер! Ливня пелена,
Меня отсюда, мастодонт,
Не сгонят нынче дотемна!
И ропщет сицилийский понт.
7. МАРИЯ ТЕТЕРИНА
МОСКВА
Эндрю Лэнг
Зимняя Баллада Феокриту
Ах, прочь от шума площадей,
Брось старый лондонский уклад!
Ведь сладкий шепот муз милей,
И манит золотой закат.
Там теплый ветер лету рад –
Пастушью песню унесет.
Холмы задумчиво молчат
У сицилийских синих вод.
Пусть Пан забыт среди людей,
И полон мир простых отрад:
Смотреть на край родных полей
И слушать стрекотню цикад.
Поодаль блеянье ягнят,
Волна морская оживет,
Лениво кроны шелестят
У сицилийских синих вод.
Герой! Нам не вернуть тех дней
И не познать былых услад;
В воспоминаниях согрей
Свой взгляд, потухший от утрат.
И путь теперь лежит назад,
Ведь неизбежен наш уход.
Пора покинуть райский сад
У сицилийских синих вод!
ПОСЫЛКА
Герой! Когда снега кружат,
Когда бушует небосвод,
Нас земли снова приютят
У сицилийских синих вод!
8. МИХАИЛ ЛИВШИЦ
ИЗРАИЛЬ
Эндрю Ланг
13.03.1844 – 20.07.1912
Зимняя Баллада Феокриту
Ах, брось богатство, дым и гул,
Оставь шум Лондона, свой кров,
На сицилийском берегу
Все также сладок Музы зов,
И отблеск солнца уж не нов
Меж гор – Гели́ки скорбных линий,
И льются песни пастухов
За край сицилианской сини.
Культ Пана им не по нутру,
Хоть охранял он пастухов,
В балладах сельских поутру
Вспоют шум ветра меж стогов,
И звон цикад, нытье волов,
И кипариса шепот чинный
Сосне, бег волн – морских валов
За край сицилианской сини.
О Феокрит! Назад бреду
В походы, вкус младых годов,
Живя, как в старческом бреду,
Мы внемлем плеску вод, без слов,
Но, в вечном поиске основ,
Поднявшись, не спеша покинем
Жару, отбросив грезы снов,
За край сицилианской сини.
Посылка.
Учитель, средь дождей, ветров,
Снегов, поймем заветы скиний,
Придем с покоем под покров
За край сицилианской сини.
9. ЛЕОНИД ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ.
Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту. Зимой
Ах, брось ты Лондон! – смог зимой,
И улиц шум, и дел магнит …
Средь скал в Сицилии одной,
Зов Муз по-прежнему пленит,
Где солнце бережёт гранит
Могилы Гелики меж гор,
Где песня пастухов звучит,
Где синь волны ласкает взор.
Там Пан уже не страж лесной,
А в разговорах только быт.
Теперь им ветер – Бог земной,
Следят, куда в полях он мчит.
Там кипарис с сосною свит,
Кругом цикад звенящий хор,
Стадами каждый холм покрыт,
Где синь волны ласкает взор.
О, Феокрит! Свой дар большой
Ты б смог явить, он не забыт.
Мы отдыхаем с ним душой,
Где нам, как встарь, ручей журчит.
Но лишь жара нас уморит, –
К отъезду нежеланный сбор,
Чтоб мир познать, покинув вид,
Где синь волны ласкает взор.
Творец! Когда у нас дождит,
И холод дик, и ветер скор,
На отдых вновь твой край манит,
Где синь волны ласкает взор.
10. МИХАИЛ ТИХОНОВ
МОСКОВСКАЯ ОБЛАСТЬ
Эндрю Лэнг
Феокриту. Зимняя баллада.
Оставим Лондон с пышностью и смогом,
Из тесных улиц вырвемся скорей!
Как музы разговаривают с богом
На берегах Сицилии слышней.
Там, как и прежде, солнечных лучей
Гелики дароносица полна,
И песни пастухов летят с полей,
Где плещет сицилийская волна.
Там гордый Пан в уединенье строгом
Испил неблагодарности людей,
А те в заботах, что ни день, о многом:
Назавтра дождик или суховей,
Стада, посевы, будущность семей...
Звенят цикады, к лавру льнет сосна,
И люди внемлют шелесту ветвей
Где плещет сицилийская волна.
О Феокрит! Перед твоим порогом
Мы вспоминаем летопись тех дней,
Что обернулись доблестным итогом
Великой даровитости твоей.
Но все конечно - сколько слез ни лей,
Вернуться надо. Участь решена.
О мимолетный дар - простор морей,
Где плещет сицилийская волна.
ЭПИЛОГ
Не устрашимся ветра и дождей,
Когда нас будет ждать твоя страна,
Поэт, где небо синего синей,
Где плещет сицилийская волна.
11. СОФИЯ МАТВЕЕВА
КАЗАНЬ
Эндрю Лэнг.
Баллада Феокриту, зимняя.
Ах Лондон, суета сует!
Туманных улиц теснота.
Далекий край нам шлет привет,
Где Муз любезные уста;
Гелика солнцем залита,
Чей траур каменно красив,
Пастушья песенка проста,
Где сицилийских вод разлив.
У Пана больше верных нет -
Хотя хранил он те места,
Забыт людьми за много лет -
Неблагодарность их черта;
Душа их вечно занята
Хозяйством, плодородьем нив
Под звон цикад, где даль чиста,
Где сицилийских вод разлив.
Не повернешь ты вспять, поэт,
Века, но с чистого листа
Мы славим строф твоих завет,
Которым имя - высота.
О Феокрит! Сбылась мечта,
Но властный слышится призыв:
Земля нам выпала не та,
Где сицилийских вод разлив.
ПОСЫЛКА
И снег, и ветер - все тщета,
Поэт, когда в страну олив
Для нас откроются врата,
Где сицилийских вод разлив.
Очень Вам признательна, Вячеслав, за содержательный отзыв. Вы как всегда правы: я не поборола искушения слегка сузить круг, личное отношение к теме привнесла ) Строчку с "путем" скорректировала.
Чтобы показать, насколько некритичны редакторы газет к «горячим» сообщениям, Краус сам, стилистически подстраиваясь под письма читателей, писал такого рода сообшения (несущие полнейшую чепуху) в газеты и их браво публиковали. Например, «Новая свободная пресса» от 18 ноября 1911 г. разместила сообщение под заголовком: «Последствия землетрясения на угольном месторождении Остравы».
От доктора инж. Рихарда Винклера, ассистента центрального научно-исследовательского института угольных шахт Острау-Карвинер, мы получили следующее письмо:
«Поскольку вчера вечером мне пришлось ехать ночным поездом в Вену, я использовал поздний час для срочной работы в нашем исследовательском центре. Я сидел один в компрессорной, когда - было ровно 10:27 - большой компрессор мощностью 400 лошадиных сил, питающий электродвигатель для пароперегревателей, начал показывать заметное разнообразие напряжений. Поскольку это явление часто связано с сейсмическими возмущениями, я немедленно отключил центробежный регулятор и, в дополнение к двум четко заметным продольным ударам, смог определить резкое отклонение (0,4 процента) на правом шпоночном пазу. Примерно через 55 секунд произошел гораздо более сильный удар, в результате которого цилиндр высокого давления на динамо-машине сместился так сильно, что напряжение в трансформаторе упало до 4,7 атмосфер, в результате чего две лопасти турбины Парсона были сильно деформированы и их сразу пришлось заменить на регулировочные кольца...»
Примерно такой вопрос меня и смущал с появления самого первого перевода. :о)
Могут, Сергей. Почему бы нет. Оно так и есть.
Спасибо, Валентин. Но я сказал это только в отношении моего перевода. В оригинале, чтобы так было, вторая строчка должна была бы быть: "verpraßen es in einemfort"...
Все три, нмв, замечательные. И может получиться интересная серия с затравкой "Ваш перевод..."
:о)
Вячеслав! Снимаю шляпу! Никому кроме Вас даже в голову не пришло, что стихотворение начинается прямо с названия...
С глубоким уважением,
Валентин
Вячеслав, а эти "рецензенты" не могут быть редакторами? То есть, это не те критики, которые обсуждают газетные или журнальные статьи после их появления, а те, кто подсказывает их авторам поправки (а то и сами правят тексты) до того, как номер выйдет в печать?
Алёна, могу Вас уверить, что эти вопросы возникают и у носителей языка при прочтении оригинального текста. Вчера я заверял бумаги у присяжной сертифицированной судебной переводчицы (австрийка) с немецкого на русский и наоборот с более чем 50-летним стажем работы по специальности. И не удержался от того, чтобы попросить eё прокомментировать первые две строчки этого стихотворения в оригинале, в частности, пояснить, к чему относится «es» во второй строке. Сначала без особого раздумья она ответила: «К первой строчке, наверное». Затем, перечитав текст ещё раз, сказала: «Нет, к тому, что стоит в этом предложении после двоеточия. Строчки с третьей по шестую - расшифровка второго es».
Полагаю, что анализируемое стихотворения Крауса в переводе, представленном выше, надо читать с заголовка, являющегося, по существу, частью первого предложения. Попробуйте поставить мысленно запятую после заголовка и перечитать текст ещё раз.
Для понимания этих восьми строк надо обратить, на мой взгляд, внимание на основной объект критики в произведениях Крауса. Это пресса. В прессе и в тех, кто её обслуживает и финансирует, Краус видел ответственных за первую мировую войну, за рост национал-социализма и прочие беды в Австрии и в мире. Никто другой из современников К. Крауса не поднимал данную тему в литературе в таком масштабе и в такой полноте.
Центральными понятиями в критике Краусом медийных изданий являются «фраза» (Phrase) и «фантазия» (Phantasie). «Фраза» означает клише, которое навязывается читателю в каждом выпуске газет и журналов и которое не имеет ничего общего с реальностью. «Фантазия», по мнению Крауса, связана с языковой (письменной, устной, мысленной) точностью и позволяет видеть и понимать действительность как она есть. Поток пустой информации, направляемый прессой в адрес читателей, разрушает «фантазию», делает людей глухими и слепыми, бездеятельными в отношении того, что происходит на самом деле*.
О первых двух строчках этого стихотворения. Не могу сказать, что они афористичны и (или) парадоксальны. Скорее, они, в известной степени, сложны для понимания.
О «щедро делятся тем, чем не владеют». Такой вариант, думаю, сложно прочитать в оригинальном тексте, если брать строки 1-6 как одно предложение. На мой взгляд, куда ближе к оригиналу
«Тем легче судят о предмете,
Чем гуще в голове туман...»
в переводе Ирины Бараль. Этот текст, по формальным признакам, казалось бы, далек от оригинала, но на деле отражает основную мысль первых строк стихотворения Крауса: если людям запудрить мозги правдоподобно изложенными сообщениями типа строк 3-6, то будет легче держать читателей на газетном поводке.
Об «in еinemfort». Вы хорошо, Алёна, сказали о непрерывности. Такое написание часто встречается в текстах XIX века. Возможно (особенно в сочетании с «verpraßen» этой же строки), оно является отсылкой к тому, что «затуманивание мозгов» зародилась давно. В частности, у Х. М. Виланда в статье «С глазу на глаз» (1799) можно прочитать: «Неадекватные, порой варварские законы, вопиющая несправедливость, облекаемая в формы справедливости (выделено мною,- В.М.); подавление истины, пренебрежение заслугами, презрение к добродетели, поощрение пороков и подталкивание к ним (выделено мною,- В.М.); доходы и сокровища государства растрачиваются, распыляются (verpraszt, - В.М.) и передаются недостойным и ненасытным придворным.»
------------------
* Более подробно об этом см. книгу "Немецкие поэты 20-го века" (нем.), стр. 121-134.
а что, 80 отзывов, какой еще стишок вызывать столь бурный интерес? :)
нет, Яков, я не согласна с Вашим пониманием моего оригинала, глагола darben и сатирических стихов, но добавить мне нечего, извините.
Вячеслав, Ваш перевод, кмк, самый близкий к оригиналу,
но у того, кто незнаком с оригиналом, могут возникнуть вопросы: чьи невзгоды: "твои" или перечисленных ниже. другой вопрос: что "это" -- невзгоды? причины?
как Вы смотрите на вариант: их бед причины?
согласны ли Вы, что самые важные здесь первые две строки и они а) афористичны, б) парадоксальны?
что-то вроде: щедро делятся тем, чем не владеют?
и что Вы думаете насчет einemfort? слитное написание подчеркивает непрерывность?
спасибо,
Ирина, замечательно. Сделано в стиле Крауса. В первых строчках параллельно слышится «Чем громче звон монет в кармане, тем тише музыка души»... Поскольку без критики и советов в нашем деле никак, я бы подумал о пути в балет для хромых и о заужении до поэтов круга тех, кому следует учиться у критиков. В первом случае у Крауса, полагаю, не об этом. Во втором – этот круг значительно шире.
Ещё один вдогонку:
Ваш перевод глубок и необъятен!
В нем море превосходных отсебятин.
Да, Валентин, думаю, что не один ты устал! Всё хорошо в меру...-:)))
с моим оригиналом все в порядке, союз присоединяет придаточное, следите за своими оригиналами, Яков.
безусловно, этот, и другие подобные стишки из подборки вовсе не сатирические, они восхваляют умного, доброго, несущего вечное критика:
Нечаянный образ, случайное слово,
Витает фантазия, тянется нить,
Плетется, свивается легкой основой,
Чтоб тонкою сетью все соединить...
Но тут вдруг влетает жужжащий жучила,
И рвет дорогую нежнейшую сеть…
Наверное, критик, румяный и милый,
Кто мог бы так дерзко влететь?
Густав Фальке "Паутина"
Есть такое дело, Валентин. Точно подмечено и точно высказано. Позволю себе алаверднуть:
Что переводчик? Иногда поэт
Слов нарифмует, а в них мыслей нет...
:о)
Спасибо, Вячеслав! Вот, что-то на афоризмы потянуло. Устал от болтологии, наверно.
И слава Богу!
Отлично. Показалось, что "оксюморон" использовано не по назначению, но это на общее впечатление не повлияло. :о)
Недолго горевали англичане,
Купили в Африке утеху от печали
И тискают по очереди ляжки
Своей курчавой, тёмненькой милашки.
А Лёха - вырос, подучился в Йеле,
Теперь присел. А вы чего хотели,
Когда осознанно, а может и случайно
Его не дотравили англичане
Той каплей цвета утренней росы,
Что нанесла подружка на трусы?
Аркадий, дело в том, что я увидел перевод Ирины значительно позже того, как опубликовал свой. Поэтому моя благодарность по адресу.
:о)
Хотя немного жаль, что Вы не оценили моих стараний (ни в позитивном, ни в негативном смысле). А чего стоят хотя бы созвучия "to see" с "часы", а "to me" - с "семи". Не говоря уже об остальных безобразиях, которые я старался передать, максимально приближая перевод к оригиналу.
Впрочем, никто не оценил. Так что всё нормально.
:о))
Неожиданный финал. После первой строфы я до последней пребывал в уверенности, что диван у них был общий. :о)
В отношении Раницкого к Краусу всё очень просто: Ворон ворону глаз не выклюет, а критик критика заклюёт. Точно также, как Вы расплевались с Тем-кого-нельзя-называть.
Ваш так называемый вариант не выдерживает никакой критики, а мой прост: что ты не понимаешь, чего сам лишён , о том и распространяешься всю дорогу.
В чем от тебя не много толку,
О том болтаешь без умолку.
PS смею предположить, что Раницкий невзлюбил Крауса именно за этот стишок.
да пожалуйста, Яков:
Расточают, в чем испытывают нужду, постоянно то, что ты не замечаешь:
Слепые говорят о цвете, глухие говорят о слове,
Хромые учат как танцевать, блудницы – как соблюдать благочестие,
Короче, рецензенты готовы на все и могут сказать, как пишутся (стихи, но не могут их написать).
(надо просто понять авторские образы)
теперь Вы ответите на мой вопрос?