Спасибо, Вячеслав. Скорей всего, я доверюсь вам, как опытному сельскому жителю )). Я сама, честно говоря, никогда не жила в деревне, и родных деревенских не было, и все мои познания о коровах только из книжек и фильмов. Завтра посмотрю еще раз и исправлю эти места.
Елена, если позволите, пара-тройка соображений
к заключительной строфе от многолетнего сельского жителя:
(1) Спокойна при любых ветрах (как
правило, поворачивается к ветру так, как избушка на курьих ножках к лесу. С той разницей, что просить её об этом не надо)...
(2) И от дождя....
(3) .... на лугах
(запятой не нужно)
Буду рад, если
что-то из этого окажется для Вас приемлемым.
Спасибо, Александр Владимирович. Мне казалось, что в разговорной речи вполне допустимо сказать привычная. Запятую я там поставила, чтобы отразить паузу.
Переделывать я, конечно, ничего не буду. Времени на это жалко. Это ведь все равно в никуда....
Елена Владимировна, да, это определение (обособленное), но не очень правильное грамматически:
Привычная к любым ветрам, И под дождем не тает.
Нужно: привычна и без запятой.
На мой взгляд, это неудачное сочетание, во-первых, потому что они не согласованы между собой и, во-вторых, создаётся впечатление, будто она под ветрами тоже не размокнет. У меня, во всяком случае, такое впечатление.
Константин, я соглашусь с Верой - слово "пошлость" здесь не совсем то, "банальность" лучше подходит. За что же таким словом ужасным и платочки любимые и валенки обзывать?
И еще - противоречит "выйти на площадь легко" и "она приживается тихо". На площадь тихо не выходят.
Константин,
замысел хороший, но пошлость, если верить Набокову, Гоголю и пр.,
на мой взгляд тоже, вовсе не толкнёт человека
на площадь - скорее наоборот. Конечно , в разные времена оно (это слово) имело разные значения, но тем не менее…
Тут, наверное, лучше подойдёт слово «банальность».
Однако мы с Вами всё-таки перекликнулись.
Когда-то , давным-
давно, меня тоже посетила подобная мысль:
Хочется простора, солнца, лета,
тёплых писем и плохих стихов,
виршей доморощенных поэтов,
как сказал бы критик Иванов.
Робких размышлений шаткий почерк
с первого прочтенья уязвим,
но сквозит между неровных строчек
свежих мыслей васильковый дым.
И не в том , конечно, суть да дело,
чтобы умиляться им подчас-
знаешь сам: из простоты незрелой
истина однажды родилась.
По- моему, надо бы ещё поработать над первой
строфой. Ведь Вы для нас - образец. «ТщательнЕе,
надо , товарищи, тщательнЕе».
Александр Владимирович, как по Вашему, уместно ли здесь применить такое определение (это ведь определение?) -"и под дождём не тает" или это совсем неправильно здесь? Я после этой дискусси с Галиной начала сомневаться ((
Здравствуйте, Сергей! Спасибо за отклик и за замечания, отдельные из которых я нашёл интересными! Правда, мне самому больше импонирует "Кирюха" и, коль скоро "нетленки" уже фигурируют в анналах давнего газетного конкурса (да и лень было бы тужиться с новыми рифмами к предложенным Вами вариантам), оставлю как есть.
А насчёт "крохи" - я просто спародировал смесь "французского (в данном случае английского) с нижегородским", каковая сейчас в моде у "(про)- двинутой" молодёжи...
Здесь вообще нет фразеологического оборота. Тает - свободное употребление слова. Таять (плавиться, превращаться в жидкость) можно не только от солнца, но и под дождем.
спасибо, Яков, пока Вы писали письма, Вячеслав уже все выяснил. :) насчет прочего: не думаю, что "долг службы" заинтересуют случайные переводы любителей навроде меня )) тем более, что с момента первой публикации этого текста прошло 80 с лишним лет.
а чем Вам не нравится Herr Jakob? посылайте им скан паспорта :)
Ирина, спасибо большущее! Корову заменила на Рыжуху, чтобы оставить белые пятна... и предложенный Вами вариант безусловно лучше и я с удовольствием позаимствовала:) Штрудель оставлю, пожалуй... в надежде, что русским мальчишкам и девчонкам он известен также, как и бутерброт...
У меня ещё один вариант появился:
Люблю я добрую
ко всем
Пятнушку на лугу,
Она мне дарит
сладкий крем
Из сливок к
пирогу.
Мыча, блуждает
тут и там,
Но не теряет путь;
И росы любит по
утрам,
И свежесть трав вдохнуть.
Шумит ли ветерок
окрест,
Льёт дождик с высоты, –
Она в траве
медвяной ест
Медвяные цветы.
Правда, рифма высоты-цветы уже есть вроде у кого-то в переводе:(
Галина, приветствую новую корову в нашем стаде ) Вам отлично удалось передать интонацию стихотворения, сохраняя близость к тексту оригинала и даже - что очень важно - повторы. Правда, во второй строфе повтор пришлось сместить в ее начало, а в заключительной, акцентной, строке появляется спондей. (Как вариант избавления от него: Жует на травке луговой / Цветочки луговые). Я бы предложила поменять белые пятна коровы на рыжие, по-моему, это сделало бы ее портрет более узнаваемым. Может быть, с приятным воздухом что-то надо сделать - немного искусственно это звучит. И еще я обратила внимание на штрудель: он яблочный - важная деталь - но при этом принадлежность кухни немецкоязычных стран. Я подумала, органичен ли он в речи этого английского мальчика?
Кровь с молоком - это ближе к описанию румяной и здоровой девушки... но, наверное, можно и о корове, если любишь её всем сердцем:) С Богом мне тоже показалось, что переусердствовали... любить сливки, а не корову? Бредёт лужком - здорово, но не уверена, что так можно сказать. А так тоже симпатичная Красуля... Я вот, равняясь на Вас, изменила свою концовку.
Ну, не знаю, насколько детское может быть взрослым, если стихотворение, судя по оригиналу, написано для малышек дошкольного и младщего школьного возраста:) Жаль, что Детскую комнату закрыли на карантин, хоть я и ни разу не заглядывала туда... всё больше по ремесленной части:) Наверное, там можно было поучиться писать детские стишаты... Немного по зарисовке напишу, там, где она подрисована.
Это же крохотный переводик, Галина. Почти считалочка. Я чуть выше подрисовал. Как там нас учили: детское - это взрослое, только немножко лучше. Почему-то у нас на П.ру Детская Комната на карантине.
Доброго времени суток, Влад! Спасибо большое за прогулку по моей лужайке:) Согласна, сложностей для рифмовки особых нет, сложно писать и переводить для детей с их ассоциативным мышлением... Для меня по крайней мере не просто. Есть оригинал с определённым набором слов, есть авторские образы... и всё это нужно "облачить в национальный костюм" по детскому размеру... чтобы детям было понятно и нравилось. Мне кажется, что для перевода этого стихотворения ещё не все резервы исчерпаны и почти уверена, что вот если Влад за дело возьмётся, то появятся незабываемые образы. Я не шучу,)
Ну, наверное, неспроста фразеологический
оборот представляет собой устойчивое по составу и структуре, лексически
неделимое и целостное по значению словосочетание?
Так что, типа «
не сахарная (не неженка), не растает» здесь, кмк, не проходит.
Не тает (под
дождём) в переносном смысле: «не исчезает, ослабевая» или не «приходит в
умиление»? Мне лично тоже представляется несколько странным…
Но я об этом так,
чисто по наитию… Возможно, что я и не права… Вот Александр Владимирович помог бы
в этом разобраться.
Добрый вечер, Галина. Очень даже симпатичная. Коровку Елены я видел. Сливки она даёт. Простор и свет любит. Вообще-то совсем простой для рифмовки текст. Даже на мужской рифме. Или так только кажется...
Красуля белая мила; Люблю я, видит бог, Те сливки, что она дала На яблочный пирог.
Мычит и рядом, и вдали - В пути ошибки нет; Приятен ей простор земли, Приятен божий свет.
И каждый ливень ей знаком, И каждый ветерок, Пока она бредёт лужком, Ест луговой цветок.
Ну как-то этак, Галина. Небольшой перегиб религиозного экстаза. Но можно и кровь с молоком, наверное...
К омментарии
"
Нет, не где-то в хуторе далеком,
Не в селе, заброшенном давно,
В городе бывает одиноко
И глядишь бессмысленно в окно."
ОЧЕНЬ ЗНАКОМО!
СПАСИБО, СЕРГЕЙ!!!
Спасибо, Вячеслав. Скорей всего, я доверюсь вам, как опытному сельскому жителю )). Я сама, честно говоря, никогда не жила в деревне, и родных деревенских не было, и все мои познания о коровах только из книжек и фильмов. Завтра посмотрю еще раз и исправлю эти места.
Елена, если позволите, пара-тройка соображений к заключительной строфе от многолетнего сельского жителя:
(1) Спокойна при любых ветрах (как правило, поворачивается к ветру так, как избушка на курьих ножках к лесу. С той разницей, что просить её об этом не надо)...
(2) И от дождя....
(3) .... на лугах (запятой не нужно)
Буду рад, если что-то из этого окажется для Вас приемлемым.
Спасибо!
ВМ
Спасибо, Александр Владимирович. Мне казалось, что в разговорной речи вполне допустимо сказать привычная. Запятую я там поставила, чтобы отразить паузу.
Сергей, спасибо огромное! Над Вашим замечанием подумаю!
И под дождем не тает.
Константин, я соглашусь с Верой - слово "пошлость" здесь не совсем то, "банальность" лучше подходит. За что же таким словом ужасным и платочки любимые и валенки обзывать?
Продублировалось. Удалила одно
Константин, замысел хороший, но пошлость, если верить Набокову, Гоголю и пр., на мой взгляд тоже, вовсе не толкнёт человека на площадь - скорее наоборот. Конечно , в разные времена оно (это слово) имело разные значения, но тем не менее… Тут, наверное, лучше подойдёт слово «банальность».
Однако мы с Вами всё-таки перекликнулись. Когда-то , давным-
давно, меня тоже посетила подобная мысль:
Хочется простора, солнца, лета,
тёплых писем и плохих стихов,
виршей доморощенных поэтов,
как сказал бы критик Иванов.
Робких размышлений шаткий почерк
с первого прочтенья уязвим,
но сквозит между неровных строчек
свежих мыслей васильковый дым.
И не в том , конечно, суть да дело,
чтобы умиляться им подчас-
знаешь сам: из простоты незрелой
истина однажды родилась.
По- моему, надо бы ещё поработать над первой строфой. Ведь Вы для нас - образец. «ТщательнЕе, надо , товарищи, тщательнЕе».
Всего доброго Вам.
Может, к золотой рыбке?
Александр Владимирович, как по Вашему, уместно ли здесь применить такое определение (это ведь определение?) -"и под дождём не тает" или это совсем неправильно здесь? Я после этой дискусси с Галиной начала сомневаться ((
Спасибо, Сергей! 🤓
Согласна, скорее всего детишки не поймут... хотя теоретически можно заменить на медовые, но для меня тоже предпочтительнее первый вариант.
спасибо, Яков,
пока Вы писали письма, Вячеслав уже все выяснил. :)
насчет прочего: не думаю, что "долг службы" заинтересуют случайные переводы любителей навроде меня )) тем более, что с момента первой публикации этого текста прошло 80 с лишним лет.
а чем Вам не нравится Herr Jakob? посылайте им скан паспорта :)
Тоже очень хороший вариант, и концовка замечательная. Но, может быть, "медвяный" - не очень детская лексика. Я бы все-таки первый вариант предпочла.
Интересные рыбные сны, Вячеслав!
Не сыпь избыточно кормА,
Чтоб не расширилась корма :)
Ирина, спасибо большущее! Корову заменила на Рыжуху, чтобы оставить белые пятна... и предложенный Вами вариант безусловно лучше и я с удовольствием позаимствовала:)
Штрудель оставлю, пожалуй... в надежде, что русским мальчишкам и девчонкам он известен также, как и бутерброт...
У меня ещё один вариант появился:
Люблю я добрую ко всем
Пятнушку на лугу,
Она мне дарит сладкий крем
Из сливок к пирогу.
Мыча, блуждает тут и там,
Но не теряет путь;
И росы любит по утрам,
И свежесть трав вдохнуть.
Шумит ли ветерок окрест,
Льёт дождик с высоты, –
Она в траве медвяной ест
Медвяные цветы.
В случае упрёка, заменю на:
Ветра ли, дождик ли окрест,
Её дела просты:
Она в траве медвяной ест
Медвяные цветы.
Галина, приветствую новую корову в нашем стаде ) Вам отлично удалось передать интонацию стихотворения, сохраняя близость к тексту оригинала и даже - что очень важно - повторы. Правда, во второй строфе повтор пришлось сместить в ее начало, а в заключительной, акцентной, строке появляется спондей. (Как вариант избавления от него: Жует на травке луговой / Цветочки луговые).
Я бы предложила поменять белые пятна коровы на рыжие, по-моему, это сделало бы ее портрет более узнаваемым. Может быть, с приятным воздухом что-то надо сделать - немного искусственно это звучит. И еще я обратила внимание на штрудель: он яблочный - важная деталь - но при этом принадлежность кухни немецкоязычных стран. Я подумала, органичен ли он в речи этого английского мальчика?
Кровь с молоком - это ближе к описанию румяной и здоровой девушки... но, наверное, можно и о корове, если любишь её всем сердцем:)
С Богом мне тоже показалось, что переусердствовали... любить сливки, а не корову? Бредёт лужком - здорово, но не уверена, что так можно сказать.
А так тоже симпатичная Красуля...
Я вот, равняясь на Вас, изменила свою концовку.
Ну, не знаю, насколько детское может быть взрослым, если стихотворение, судя по оригиналу, написано для малышек дошкольного и младщего школьного возраста:)
Жаль, что Детскую комнату закрыли на карантин, хоть я и ни разу не заглядывала туда... всё больше по ремесленной части:) Наверное, там можно было поучиться писать детские стишаты...
Немного по зарисовке напишу, там, где она подрисована.
Это же крохотный переводик, Галина.
Почти считалочка. Я чуть выше подрисовал.
Как там нас учили: детское - это взрослое, только немножко лучше.
Почему-то у нас на П.ру Детская Комната на карантине.
Доброго времени суток, Влад!
Спасибо большое за прогулку по моей лужайке:)
Согласна, сложностей для рифмовки особых нет, сложно писать и переводить для детей с их ассоциативным мышлением... Для меня по крайней мере не просто.
Есть оригинал с определённым набором слов, есть авторские образы... и всё это нужно "облачить в национальный костюм" по детскому размеру... чтобы детям было понятно и нравилось.
Мне кажется, что для перевода этого стихотворения ещё не все резервы исчерпаны и почти уверена, что вот если Влад за дело возьмётся, то появятся незабываемые образы. Я не шучу,)
Ну, наверное, неспроста фразеологический оборот представляет собой устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание?
Так что, типа « не сахарная (не неженка), не растает» здесь, кмк, не проходит.
Не тает (под дождём) в переносном смысле: «не исчезает, ослабевая» или не «приходит в умиление»? Мне лично тоже представляется несколько странным…
Но я об этом так, чисто по наитию… Возможно, что я и не права… Вот Александр Владимирович помог бы в этом разобраться.
Добрый вечер, Галина.
Очень даже симпатичная. Коровку Елены я видел.
Сливки она даёт. Простор и свет любит.
Вообще-то совсем простой для рифмовки текст.
Даже на мужской рифме.
Или так только кажется...
Красуля белая мила;
Люблю я, видит бог,
Те сливки, что она дала
На яблочный пирог.
Мычит и рядом, и вдали -
В пути ошибки нет;
Приятен ей простор земли,
Приятен божий свет.
И каждый ливень ей знаком,
И каждый ветерок,
Пока она бредёт лужком,
Ест луговой цветок.
Ну как-то этак, Галина. Небольшой перегиб религиозного экстаза.
Но можно и кровь с молоком, наверное...