Сергей, спасибо за комментарий и за критические замечания. Я всегда рада конструктивной критике. ))
Ждем и ждем - не только для рифмы, так мне кажется и один человек может про себя самого сказать или вопрос задать кому-то (одному) типа "ну, чего ждем?".
Про томление и движение стрелок - здесь, и вправду, двояко можно понять. Ну и пусть )).
С "милком" я согласна. Но пока у меня нет времени и особого желания думать над этим. Это был очень быстрый перевод, в догонку за всеми остальными, типа упражнения.
Сергей, я также согласна с замечаниями, присланными на почту. Там можно все это исправить. Но если оставить разговорный стиль, то и так неплохо. Оригинал не в разговорном стиле. Поэтому, наверное, у меня не совсем перевод, а что-то типа подражаний. Могу переместить в другую рубрику, если мне поставят на вид )))
Спасибо, Александр Владимирович. Честно говоря, отсылка эта вышла неумышленно. А был еще вариант, заканчивающийся строкой "Обязан истинный пиит", но он остался черновым.
Эти слова Раницкого для Вас пустой звук? Wie auch immer: Ein Schriftsteller von hoher Qualität war er mit Sicherheit. А эти слова о нем же тоже ничего не значат: Karl Kraus – austriacki dramaturg, poeta i publicysta. Uznawany za najwybitniejszego satyryka obszaru niemieckojęzycznego w XX wieku. Как я понимаю, это для Вас тоже не показатель: He was nominated for the Nobel Prize in Literature three times. А думать над Вашей косноязычной сентенцией мне просто не хочется. Что поделаешь... Думайте сами.
Яков, вот хоть убейте, не понимаю, как содержание этой статьи Марселя Райх-Раницкого, обвиняющей Крауса в антисемитизме и дурном характере, но признающей, что поэтом он был выдающимся может помочь в понимании всего лишь двух строчек коротенького стишка?
Ольга, оч. понравился драйв в Вашем тексте, и ирония в концовке, которая (последняя строфа) может быть отличным отдельным стихотворением, как мне кажется.
Ваши строчки вдохновляют, экспромт, если не возражаете:
нас засасывает болото, словно жижей плюется кто-то; поглощаемых глупым злом, не спасает и амфибрахий, но насколько позволит трафик, мы болото пошлем, пошлем... :) спасибо, like,
Милок действительно выпадает из контекста: напрашивается "Милок - посля восьми часов", рисуя этакую Гликерию Капитоновну из "Табачного капитана". Возможно, у ЛГ и есть что-то общее с ней, но вряд ли настолько. :о) К сожалению, пока варианта для замены предложить не могу.
"Вот восемь ждем и ждем" - понятно, что "ждём" использовано для рифмы к "окном". Но кто ещё с ЛГ ждёт восьми? Если lover, то в оригинале на этот счёт нет указаний, только переживания ЛГ.
Ну, и "Томление уйми движенье стрелок на часах" - что нужно унять - томление или движенье стрелок? :о)
Яков, зачем все эти горы стороннего материала? Просто докажите мою неправоту одной блистательной фразой, передайте смысл этих двух строчек так же афористично, как они звучат по-немецки. К тому же, Вы , видимо , забыли , что опечатку в тексте нашёл, всё-таки, Ваш покорный слуга. С уважением, Валентин PS попросите , в конце концов, соседа растолковать смысл этой "темной" фразы. И спасибо Вам за найденную в моем комментарии опечатку, возникшую в результате исправления слова "блестящего" на "блистательного".
К омментарии
Я просто уточнил чем вооружили
Спасибо, Сергей. Но благодарность должна быть адресована Ирине. Ирина затеяла это "восьмичасовое безобразие". ))
Сергей, спасибо за комментарий и за критические замечания. Я всегда рада конструктивной критике. ))
Спасибо, Александр Владимирович. Честно говоря, отсылка эта вышла неумышленно. А был еще вариант, заканчивающийся строкой "Обязан истинный пиит", но он остался черновым.
Большое спасибо, Владимир Михайлович!
счастье - это прожить жизнь так, чтобы было, что вспомнить, но стыдно рассказать!
самая миролюбивая это я!
- счастье - это хорошее здоровье и плохая память... "дали мне штаны в полоску, а полоска поперёк..."
Ирис Виртуалис
Переведено блестяще и очень метко и точно !
ВК
А несчастье, когда раскусили? Не напрягайтесь - здесь народ миролюбивый.
Эти слова Раницкого для Вас пустой звук?
Wie auch immer: Ein Schriftsteller von hoher Qualität war er mit Sicherheit.
А эти слова о нем же тоже ничего не значат: Karl Kraus – austriacki dramaturg, poeta i publicysta. Uznawany za najwybitniejszego satyryka obszaru niemieckojęzycznego w XX wieku.
Как я понимаю, это для Вас тоже не показатель: He was nominated for the Nobel Prize in Literature three times.
А думать над Вашей косноязычной сентенцией мне просто не хочется.
Что поделаешь... Думайте сами.
счастье - это когда тебя понимают.
Проездом 😎
Ну, я-то давний почитатель Вашего таланта! На сей раз выделю номера 7, 26, 30, 33, 39, 43, 44, 45. Но и другие - ничуть не хуже!
Ольга! Ну какой за бараками в лагере может быть овраг? Нет, то что овраг это символ расстрела - я понимаю.
спасибо за сотворчество! :)
"Эй, угонщица," - слышу я вслед, -
"У тебя ни стыда, ни совести!"
Но гоню я на красный свет
На немыслимо бешеной скорости! (Л.Рубальская)
и заодно, Яков, объясните, как стихотворение "о бездарностях" оказалось в подборке немецких сатирических стихов о критике: https://www.aphorismen.de/suche?f_rubrik=Gedichte&f_thema=Kritik
Яков, вот хоть убейте, не понимаю, как содержание этой статьи Марселя Райх-Раницкого, обвиняющей Крауса в антисемитизме и дурном характере, но признающей, что поэтом он был выдающимся может помочь в понимании всего лишь двух строчек коротенького стишка?
Ольга, оч. понравился драйв в Вашем тексте,
и ирония в концовке, которая (последняя строфа) может быть отличным отдельным стихотворением, как мне кажется.
Ваши строчки вдохновляют,
экспромт, если не возражаете:
нас засасывает болото,
словно жижей плюется кто-то;
поглощаемых глупым злом,
не спасает и амфибрахий,
но насколько позволит трафик,
мы болото пошлем, пошлем...
:)
спасибо, like,
согласна, Елена, философия весьма симпатичная. :)
и Ваш вариант со звуком мне нравицца,
спасибо, воспользуюсь!
Елена, позвольте и мне пару слов.
Милок действительно выпадает из контекста: напрашивается "Милок - посля восьми часов", рисуя этакую Гликерию Капитоновну из "Табачного капитана". Возможно, у ЛГ и есть что-то общее с ней, но вряд ли настолько. :о)
К сожалению, пока варианта для замены предложить не могу.
"Вот восемь ждем и ждем" - понятно, что "ждём" использовано для рифмы к "окном". Но кто ещё с ЛГ ждёт восьми? Если lover, то в оригинале на этот счёт нет указаний, только переживания ЛГ.
Ну, и
"Томление уйми
движенье стрелок на часах" - что нужно унять - томление или движенье стрелок?
:о)
Аркадий, это хорошо, если Вы не психуете. Значит, сможете спокойно пояснить, о чём это:
"У террористов ''калашей'' -
с восьмидесятых - ''до ушей''!
Т- 55, плюс Миг – 17…"
Также не составит Вам труда пояснить, в чём именно Вы узрели мою слепоту и агрессию, а не только выдвигать всё новые голословные обвинения.
В свою очередь, и я готов ответить на Ваши вопросы. Если они у Вас есть или появятся.
Кстати, Яков, Вы не задумывались о том, что это может быть намёк на какой-нибудь немецкий фразеологизм или поговорку?...
Яков, зачем все эти горы стороннего материала? Просто докажите мою неправоту одной блистательной фразой, передайте смысл этих двух строчек так же афористично, как они звучат по-немецки. К тому же, Вы , видимо , забыли , что опечатку в тексте нашёл, всё-таки, Ваш покорный слуга.
С уважением,
Валентин
PS попросите , в конце концов, соседа растолковать смысл этой "темной" фразы. И спасибо Вам за найденную в моем комментарии опечатку, возникшую в результате исправления слова "блестящего" на "блистательного".
Алёна, мне понравилось. Какие эти китайцы все философы! ))
Спасибо, Сергей!
Спасибо. Я не так давно с ним познакомился (ФБ). Очень интересные стихи.