прелестный стишок, Сергей, виртуозный перевод, пара придирок, с Вашего позволения: Певец весны, Жду наверное, здесь нужно тире перед Певец, иначе можно понять, что лг себя называет певцом весны? Сжечь фимиам, почему не жечь, если далее вновь и вновь? И жертву, и Любовь. не оч. понятно, что за жертва? спасибо, благополучия!
Яков, отвечу на вопрос, зачем я "взялась за стихотворение". Во-первых, Детский сад стихов Стивенсона никем не переведён полностью. Во-вторых, я никогда не повторяюсь. В-третьих, я люблю этого автора. Надеюсь, этого достаточно. Выдвинутые Вами обвинения касаются других любителей переводить за кем-то, в том числе за мной. Вспомним "Свет полуденный зимой" Дикинсон. Появился новый перевод автора пруси. Его нельзя отнести к удачным. Зачем? Чтобы доказать мне что-то? Потом этот автор стал (а) переводить за мной Стивенсона, думая, вероятно, что он "отменный" у него (неё). Но это совсем не так. Если кем-то переведено неплохо, то это не значит, что не появится перевод, который будет лучше существующего. К примеру, Миллей переведена. А переведена ли? Многие конкурсные стихи были уже кем-то переведены. А какие интересные варианты появлялись на конкурсе? Попытки "докопаться", дискредитировать, уничтожить, уязвить меня не приведут ни Вас, ни Ваших единомышленников к желаемому результату. Результат всегда будет один - новые переводы.
Здравствуйте, Александр. Я согласен с тем, что отсутствие Ваших произведений в Избранном - это недоразумение (или чья-то давняя предвзятость), в общем, то, что давно пора исправить. Лично я выбираю Русалкины слёзы. Но готов, по Вашей наводке, включить ещё 2-3. Давайте посмотрим. Не пропадайте, публикуйтесь.
Хорошие стихи, Иван Михайлович. Обнаружил, что Ваш лимит на публикации оказался исчерпан, поэтому только что был увеличен вдвое, до 2000. Оставайтесь с нами 🤝
Здравствуйте, Вячеслав Фараонович. Вижу, что Вами достигнут тысячный лимит. Предлагаю Вам сделку. Со своей стороны, я увеличу это ограничение ещё на 1000. А Вы, со своей, рассмотрите возможность снять с публикации те Ваши тексты, которые, на Ваш взгляд, менее других соответствуют высокому уровню Вашей поэзии, и заменить их, со временем, другими произведениями, с учётом нового лимита 2000. Итого Вы получите дополнительно 1000, плюс к этому ещё столько, насколько поднимется Ваша рука саморедактора. В сроках и выборе Вас не ограничиваю.
По поводу стихов Александра Егиазарова. Я не стану возражать против регистрации на сайте нового автора с фамилией Егиазаров. Наш Боливар выдержит двоих. Хорошие стихи.
UPD. Ваш лимит публикаций увеличен до 2000 произведений.
Спасибо, Рита! Рада, что Вы зашли в гости, да еще и не с формальным визитом, раз написали коммент именно сюда). Заглянула на Ваш сайт - впечатляет! Я тоже рисую, вернее, пишу маслом, и Ваше мировосприятие мне созвучно. Вообще, удивительно, что Вы появились в общем пространстве именно сейчас, для меня это некий знак..
Спасибо большое, Аркадий, и за отклик, и за чудный экспромт! Басня с бородкой:)) А вот благодаря Вашему экспромту обратила внимание, что лучше для читателей написать несколько по=другому, чтобы не пришлось додумывать сюжет:).
Да, это, конечно, гораздо ближе... Но Вы еще вернетесь к этому стихотворению. Попытайтесь уйти от имущественных отношений. Самый богатый человек может в какой-то момент понять, что на самом деле у него ничего нет - "грань твоего бытия две бездны небытия" - и тогда - la LibertE ! Спасибо, Ирина.
Косиченко Бр. Благодарю за обстоятельный, содержательный и обоснованный принципиальный, но спокойный и выдержанный ответ. Никоим образом не возражаю против мнения, что Белли - замечательный и, может быть, непревзойдённый никем мастер сонета. Не стану упорствовать и с горячностью отстаивать высказанное мной мнение о моральных качествах его творчества. Прекрасно знаю, что сам довольно часто ошибаюсь в своих оценках. Кроме того вижу, что перевод творений Белли это большой головоломный труд, требующий глубокого проникновения в итальянский быт и в обстановку жизни страны в XIX-м веке. Его сонеты насыщены массой деталей и сложным содержанием. Вполне понимаю, что разрабатывать такой материал Вам интересно. С уважением . ВК
Андрей, добрый день и спасибо. Надеюсь, все же, что смысл тот же, но выражен отдаленно. Пыталась ближе, но все что смогла изобрести: у всякой рвани весь мир в кармане )
Добрый день, Ирина. Искусство переводчика в полной мере выявляется в
коротких строках, и Вы справились с задачей виртуозно. Вплоть до последнего
катрена… Он был бы великолепен на щите тамплиера или в пергаменте
францисканского монастыря. Но здесь смысл другой…совсем другой.
Мне понравилось, Елена! Легко, непринуждённо, весело! Посмеялась от души, вспомнив начало 2020: туалетная бумага застала врасплох и вызвала переполох, как первый снег... Думала только в Германии возникла тогда эта неожиданная проблема:) А сейчас повсеместное 2-ное Г... и почти что полная самоизоляция, если не привит или не переболел:( Слышала, что английское правительство не такое, мягко говоря, заболевшее... Оставайтесь здоровой!
Спасибо! Обижаться тут не на что, чего я практически никогда не делаю.
Что касается Белли. Белли в Италии считается одним из самых выдающихся поэтов, существует мнение,
что он мастер сонета номер один.
Его эпос на романеско - уникальное явление в мировой поэзии, его ещё называют "театр Белли". Белли говорит "устами" римского плебса, откровенно и смело, ничего не приукрашивая и не затушёвывая, причём сам Белли (как личность) очень редко явно проглядывает в "Римских сонетах". Потому я не считаю его ни богохульником, ни матерщинником, ни развратником, ни женоненавистником, ни... ни..., как может показаться при недостаточном знакомстве с творчеством Белли, напротив, лично я (и не только) считаю Белли не только великим Поэтом, но и человеком нравственным. А персонажи Белли разные и всякие, некоторым Белли сочувствует, некоторых беспощадно бичует, но опять-таки - устами сограждан и языком улицы. Про его "Библеаду" я уже как-то писал - это сказки, трансформированные на свой лад персонажем Белли (как правило, малограмотным).
Kосиченко Бр Ваш талант, знания, мастерство, изобретательность, трудолюбие, настойчивость - по-моему. - выше всяческих похвал и оценок. Можно было бы похвалить и преданность избранному итальянскому поэту-сатирику. И он талантлив, писал хлёстко, смело, был в своей критике беспощаден ко всяким порокам и т.п. Но мне лично кажется, что у него слишком часты перехлёсты. Избыток цинизма, всякого неприличия, совершенно никому не нужного богохульства. Не хочу Вам ничего навязывать. Возможно, я не прав. Редакторы сайта Вас не критикуют и не правят. Но сам в своей практике обычно стараюсь выбирать для перевода, среди иноязычных авторов, тех, что поприличнее. Хотя, конечно, помню ту истину, что о вкусах не спорят. Так что, пожалуйста, не обижайтесь. ВК
Спасибо, Вера, за тёплый и проникновенный отзыв! Даже не знаю, что ответить... Спасибо. Этот сонет посвящён прекрасной и очень талантливой девушке, Софии Камилл. Вчера было 40 дней со дня её смерти. Ей было всего 18 лет.
К омментарии
прелестный стишок, Сергей,
виртуозный перевод,
пара придирок, с Вашего позволения:
Певец весны,
Жду
наверное, здесь нужно тире перед Певец, иначе можно понять, что лг себя называет певцом весны?
Сжечь фимиам,
почему не жечь, если далее вновь и вновь?
И жертву, и Любовь.
не оч. понятно, что за жертва?
спасибо,
благополучия!
Спасибо, Галина.
Яков, отвечу на вопрос, зачем я "взялась за стихотворение". Во-первых, Детский сад стихов Стивенсона никем не переведён полностью. Во-вторых, я никогда не повторяюсь. В-третьих, я люблю этого автора. Надеюсь, этого достаточно. Выдвинутые Вами обвинения касаются других любителей переводить за кем-то, в том числе за мной. Вспомним "Свет полуденный зимой" Дикинсон. Появился новый перевод автора пруси. Его нельзя отнести к удачным. Зачем? Чтобы доказать мне что-то? Потом этот автор стал (а) переводить за мной Стивенсона, думая, вероятно, что он "отменный" у него (неё). Но это совсем не так.
Если кем-то переведено неплохо, то это не значит, что не появится перевод, который будет лучше существующего. К примеру, Миллей переведена. А переведена ли?
Многие конкурсные стихи были уже кем-то переведены. А какие интересные варианты появлялись на конкурсе? Попытки "докопаться", дискредитировать, уничтожить, уязвить меня не приведут ни Вас, ни Ваших единомышленников к желаемому результату. Результат всегда будет один - новые переводы.
Здравствуйте, Яков. Любую идею каждый читатель понимает в меру своей просвещенности. Мне понравились предложенные Вами варианты.
Здравствуйте, Александр. Я согласен с тем, что отсутствие Ваших произведений в Избранном - это недоразумение (или чья-то давняя предвзятость), в общем, то, что давно пора исправить. Лично я выбираю Русалкины слёзы. Но готов, по Вашей наводке, включить ещё 2-3. Давайте посмотрим. Не пропадайте, публикуйтесь.
Хорошие стихи, Иван Михайлович. Обнаружил, что Ваш лимит на публикации оказался исчерпан, поэтому только что был увеличен вдвое, до 2000. Оставайтесь с нами 🤝
Здравствуйте, Вячеслав Фараонович. Вижу, что Вами достигнут тысячный лимит. Предлагаю Вам сделку. Со своей стороны, я увеличу это ограничение ещё на 1000. А Вы, со своей, рассмотрите возможность снять с публикации те Ваши тексты, которые, на Ваш взгляд, менее других соответствуют высокому уровню Вашей поэзии, и заменить их, со временем, другими произведениями, с учётом нового лимита 2000. Итого Вы получите дополнительно 1000, плюс к этому ещё столько, насколько поднимется Ваша рука саморедактора. В сроках и выборе Вас не ограничиваю.
UPD. Ваш лимит публикаций увеличен до 2000 произведений.
Спасибо, Рита!
Рада, что Вы зашли в гости, да еще и не с формальным визитом, раз написали коммент именно сюда). Заглянула на Ваш сайт - впечатляет!
Я тоже рисую, вернее, пишу маслом, и Ваше мировосприятие мне созвучно.
Вообще, удивительно, что Вы появились в общем пространстве именно сейчас, для меня это некий знак..
Галина, теперь Ваш козёл - действительно козёл! Только на всю голову козёл пойдёт к общественному колодцу за таким делом. Так такому козлу и надо! ))
Сергей! Спасибо на добром слове. Вам успехов!
Спасибо большое, Аркадий, и за отклик, и за чудный экспромт!
Басня с бородкой:))
А вот благодаря Вашему экспромту обратила внимание, что лучше для читателей написать несколько по=другому, чтобы не пришлось додумывать сюжет:).
Спасибо!
Прекрасные напевные стихи! А финал просто блестящий: "И летит уже первый снежок -
белый пепел сгоревшего лета"
Дорогой Владимир, это если только на очень изощрённый слух.Но все равно спасибо.
Благодарю, Владимир!
Николай, одно замечание - дребезжат стекла, а не рамы...
Да, это, конечно, гораздо ближе... Но Вы еще вернетесь к этому стихотворению. Попытайтесь уйти от имущественных отношений. Самый богатый человек может в какой-то момент понять, что на самом деле у него ничего нет - "грань твоего бытия две бездны небытия" - и тогда - la LibertE ! Спасибо, Ирина.
Хорошо!
Косиченко Бр.
Благодарю за обстоятельный, содержательный и обоснованный принципиальный, но спокойный и
выдержанный ответ. Никоим образом не возражаю против мнения, что Белли - замечательный и, может быть, непревзойдённый никем мастер сонета. Не стану упорствовать и с горячностью отстаивать высказанное мной мнение о моральных качествах его
творчества. Прекрасно знаю, что сам довольно часто ошибаюсь в своих оценках. Кроме того вижу, что перевод творений Белли это большой головоломный
труд, требующий глубокого проникновения в итальянский быт и в обстановку жизни страны в
XIX-м веке. Его сонеты насыщены массой деталей и
сложным содержанием. Вполне понимаю, что разрабатывать такой материал Вам интересно. С уважением . ВК
Андрей, добрый день и спасибо. Надеюсь, все же, что смысл тот же, но выражен отдаленно. Пыталась ближе, но все что смогла изобрести: у всякой рвани весь мир в кармане )
Добрый день, Ирина. Искусство переводчика в полной мере выявляется в коротких строках, и Вы справились с задачей виртуозно. Вплоть до последнего катрена… Он был бы великолепен на щите тамплиера или в пергаменте францисканского монастыря. Но здесь смысл другой…совсем другой.
Мне понравилось, Елена! Легко, непринуждённо, весело! Посмеялась от души, вспомнив начало 2020: туалетная бумага застала врасплох и вызвала переполох, как первый снег... Думала только в Германии возникла тогда эта неожиданная проблема:)
А сейчас повсеместное 2-ное Г... и почти что полная самоизоляция, если не привит или не переболел:(
Слышала, что английское правительство не такое, мягко говоря, заболевшее...
Оставайтесь здоровой!
Сергей,
у меня нет желания продолжать жевать эту виртуальную жвачку.Я сказала всё, что считала нужным.
Белли в Италии считается одним из самых выдающихся поэтов, существует мнение,
Очень образно и необычно, Мария. Тревожность и предчуствие - все, что необходимо для создания мистического настроения. Понравилось. Спасибо!
Kосиченко Бр
Ваш талант, знания, мастерство, изобретательность,
трудолюбие, настойчивость - по-моему. - выше всяческих похвал и оценок. Можно было бы похвалить и преданность избранному итальянскому поэту-сатирику. И он талантлив, писал хлёстко, смело, был
в своей критике беспощаден ко всяким порокам и т.п.
Но мне лично кажется, что у него слишком часты перехлёсты. Избыток цинизма, всякого неприличия,
совершенно никому не нужного богохульства. Не
хочу Вам ничего навязывать. Возможно, я не прав.
Редакторы сайта Вас не критикуют и не правят.
Но сам в своей практике обычно стараюсь выбирать для
перевода, среди иноязычных авторов, тех, что поприличнее.
Хотя, конечно, помню ту истину, что о вкусах не спорят.
Так что, пожалуйста, не обижайтесь. ВК
Спасибо большое Елена! Очень рада, что Вам понравилось.
И, как иногда говорит Слава Баширов, "нам приятно":)
Спасибо большое, Владимир! Самая большая награда для переводчика - эта когда он сам остаётся в тени:)
Спасибо, Вера, за тёплый и проникновенный отзыв! Даже не знаю, что ответить... Спасибо. Этот сонет посвящён прекрасной и очень талантливой девушке, Софии Камилл. Вчера было 40 дней со дня её смерти. Ей было всего 18 лет.
Спасибо, Алёна! Убрала это ненужное "в" ))