Джузеппе Джоакино Белли. Свадьба в Кане Галилейской I-III

Дата: 20-01-2022 | 15:37:30

I

 

    На свадебном гулянье сладко пьётся,

пусты кувшины - ропот меж гостей;

в шинок - тот на запоре, из бадей

вино едва сочится, а не льётся.

           

      Трактирщик - что удумал, прохиндей!

Шесть слуг запряг - волочат из колодца

три кадки цугом винокуры-поцы

в банкетный зал; сам шепчет: порадей,

             

      подстолий, у Марии благодатной

моли - пусть претворит блаженный сын

нам хоть с Рипетты пойло, забесплатно.

             

      Она в ответ: “Cын - не простой раввин,

подход к Ним нужен: спросим деликатно -

нацедит четверть бочки на почин”.

 

* Иоанн (2, 1-10)

Рипетта - римский порт на Тибре, перевалочный пункт дешёвых сабинских вин


II

 

    Услышав рассуждения Мадонны -

как урожай без гроздьев пожинать,

Исус - горяч был, молод - стал дышать,

свища, как пращник пулей, учащённо.

 

    Слеп в ярости, речёт: “Эх, жéно, донна,

их беды вас заботят, вашу мать?

Когда на всё дворецкому плевать,

мне потакать хозяину притона?!

             

    Глянь - пьяниц горьких горница полна,

каштаны жрут, тут я в венце из терний:

вам чудо претворения вина?!

             

    Так?! Мало мне плевков, глумлений черни,

вотще из мухи делая слона,

ловить косые взгляды и в таверне!”


III

 

    Я думаю, те гневные тирады

Исуса - в назидание, для нас,

для красного словца: потехе час,

де делу время; или для бравады.

 

    Души не чая в сыне, матерь чаду

наперекор пошла на этот раз,

с тех пор - гласит Евангельский рассказ -

Мадонна-Скорби ничему не рада.

             

    Скажу вам, дети, истину: в начале

негоже рвать повествованья нить,

в свой срок на землю груши все упали.

             

    Вам зеркало - Исус: нет чтоб испить

с ней чашу вместо грубости, в запале

Господь ведь мог и вовсе мать убить.


Giuseppe Gioachino Belli

Le nozze der cane de Gallileo I

 

     Ner più bbello der pasto de le nozze
venne drento a li fiaschi a mmancà er vino;
e, ppeggio, era serrato er bettolino
pe ppoté rrïempí le bbarilozze.

     Che ffesce er cantignere bbirbo fino!
Cormò d’acqua der pozzo tre ttinozze,
e dda sei serve affumicate e zzozze
la mannò in zala avanti ar padroncino,
             
     acciò ppregassi Maria bbenedetta
a prennese l’impegno cor fijjolo
de falla diventà vvin de ripetta.
             
     “Bisogna er fijjo mio pijjallo a volo”,
lei disse: “abbasta, si vvò ddamme retta,
farò ffajjene armanco un quartarolo”.


Le medeme (Le nozze der cane de Gallileo) II

 

     Appena ebbe sentita la Madonna
pregallo a vvennemmià senza un rampazzo,
Ggesucristo, che ancora era regazzo,
soffiò istesso ch’er zasso d’una fionna.

     Poi disse incecalito: “Eh quela donna,
voi de sti guai che vve ne preme, un cazzo?
Che cce penzi er padrone der palazzo,
e nnun vadi a ccercà cchi jje li monna.
             
     Pe ddà la cotta a cquarche bbeverino
che vvorà ppasteggià le callaroste,
io ho da fà er miracolo der vino?!
             
     Che?! M’hanno da toccà ggià tante groste,
senz’annamme accattanno cor cerino
puro mó st’antra odiosità dell’oste!”.

 

Le medeme (Le nozze der cane de Gallileo) III


    Credo però che tutta sta sparata
che cquà ffesce Ggesú bbona-memoria,
lui nu la facess’antro che ppe bboria,
o, ccome dimo noi, pe ppallonata.

     Ma la madre, che ss’era sbilanciata
de volé ppropio vince sta vittoria,
disce er Vangelio ch’è una bbell’istoria
che ddiventò Mmadonn’addolorata.
             
     Fijji, mo ddico io, mai fussi vera
st’istoria cquì, bisogna avé ggiudizzio,
pe vvia c’ar tempo suo casca ’gni pera.
             
     Specchiateve in Gesú, che ppe cquer vizzio
de risponne a la madre in sta magnera
Dio permesse c’annassi in pricipizzio.


1832




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 165532 от 20.01.2022

0 | 3 | 497 | 18.04.2024. 18:08:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Kосиченко Бр
Ваш талант, знания, мастерство, изобретательность,
трудолюбие, настойчивость - по-моему. - выше всяческих похвал и оценок. Можно было бы похвалить и преданность избранному итальянскому поэту-сатирику. И он талантлив, писал хлёстко, смело, был
 в своей критике беспощаден ко всяким порокам и т.п.
Но мне лично кажется, что у него слишком часты перехлёсты. Избыток цинизма, всякого неприличия,
совершенно никому не нужного богохульства.  Не
хочу Вам ничего навязывать. Возможно, я не прав.
Редакторы сайта Вас не критикуют и не правят.
Но сам в своей практике обычно стараюсь выбирать для
перевода, среди иноязычных авторов, тех, что поприличнее.  
Хотя, конечно, помню ту истину, что о вкусах не спорят. 
Так что, пожалуйста, не обижайтесь. ВК







Добрый день, Владимир!
Спасибо! Обижаться тут не на что, чего я практически никогда не делаю.
Что касается Белли.
Белли в Италии считается одним из самых выдающихся поэтов, существует мнение,
что он мастер сонета номер один.
Его эпос на романеско - уникальное явление в мировой поэзии, его ещё называют "театр Белли". Белли говорит "устами" римского плебса, откровенно и смело, ничего не приукрашивая и не затушёвывая, причём сам Белли (как личность) очень редко явно проглядывает в "Римских сонетах". Потому я не считаю его ни богохульником, ни матерщинником, ни развратником, ни женоненавистником, ни... ни..., как может показаться при недостаточном знакомстве с творчеством Белли, напротив, лично я (и не только) считаю Белли не только великим Поэтом, но и человеком нравственным. А персонажи Белли разные и всякие, некоторым Белли сочувствует, некоторых беспощадно бичует, но опять-таки - устами  сограждан и языком улицы. Про его "Библеаду" я уже как-то писал - это сказки, трансформированные на свой лад персонажем Белли (как правило, малограмотным).
Ещё раз спасибо за мнение.

Косиченко Бр.
Благодарю за обстоятельный, содержательный и обоснованный принципиальный, но спокойный и
выдержанный ответ. Никоим образом не возражаю против мнения, что Белли - замечательный и, может быть, непревзойдённый никем мастер сонета. Не стану упорствовать и с горячностью отстаивать высказанное мной мнение о моральных качествах его
творчества. Прекрасно знаю, что сам довольно часто ошибаюсь в своих оценках. Кроме того вижу, что  перевод творений Белли это большой головоломный
труд, требующий глубокого проникновения в итальянский быт и в обстановку жизни страны в
XIX-м веке. Его сонеты насыщены массой деталей и
сложным содержанием. Вполне понимаю, что разрабатывать такой материал Вам интересно. С уважением . ВК