Роберт Льюис Стивенсон XIV Куда плывут кораблики? ("To Alison Cunningham")

Дата: 19-01-2022 | 21:44:15

Река темна от ила,
По берегам песок,
И так всегда и было:
Лес, посреди поток.

Кувшинки слева-справа,
И пены завитки,
Кораблики, куда вы
Уплыли вдоль реки?

Я вас спустил на воду,
Плывёте, а вокруг
Сады и огороды,
И мельница, и луг.

Сто миль и даже с лишком
Вам плыть за часом час,
Совсем другим детишкам
На якорь ставить вас.

Robert Louis Stevenson
Where Go the Boats?

Dark brown is the river,
    Golden is the sand.
It flows along for ever,
    With trees on either hand.

Green leaves a-floating,
    Castles of the foam,
Boats of mine a-boating--
    Where will all come home?

On goes the river
    And out past the mill,
Away down the valley,
    Away down the hill.

Away down the river,
    A hundred miles or more,
Other little children
    Shall bring my boats ashore.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 165514 от 19.01.2022

1 | 54 | 481 | 17.05.2022. 01:50:15

Очаровательное стихотворение, сильнодействующее, благодаря контрасту детского взгляда и простоты изложения вечных категорий.

Спасибо, Ира! Вот такой большой маленький Стивенсон. 

позвольте Вас спросить, Натали, сколько переводов этого стишка существует? 10? больше? что нового Вы привнесли своим переводом? что дети должны ставить найденные кораблики на якоря? что это может означать в переносном смысле? останавливать то, что предназначено для движения? разве это хотел сказать Стивенсон? в оригинале есть что-то про якоря? ответьте, пожалуйста, спасибо,

Алёна, никаких проблем. Отвечу. У всех челнок, кораблик, а у меня, как у автора - кораблики. 

Якоря нет у Стивенсона. Но мы эту песню уже слышали. Те, кто её поёт,  "спать-кровать" в каждом переводе рифмуют. На большее фантазии не хватает.

Я думала, уж не случилось ли плохого. Но вижу, у Вас всё в порядке. И работа у Вас будет нешуточная). Там  постель хорошего мальчика в кровать укладывает. 




Куда уплывает челнок?

Река с водой густою,
Песок в ней - как звезда.
Деревья над водою,
Вода бежит всегда.

Там смотрят в листья волны,
Из пены замки там,
Мои плывут там чёлны
К безвестным берегам.

Бежит вода в теченьи,
Уж мельница - вдали,
Долины в отдаленьи,
Холмы в туман ушли.

Мелькает зыбь, как сети,
Сто вёрст бежит поток.
А там другие дети
Мой приютят челнок.

(перевод К. Бальмонта)

Куда плывёт кораблик?

Коричневые волны
И жёлтые пески.
Качаются деревья
По берегам реки.

Дворцы из белой пены
Скользят за поворот.
Куда-то мой кораблик
Сегодня уплывёт?

Он мельницу увидит,
Лужайки и дома,
Промчится мимо леса,
Долины и холма.

А миль за сто отсюда,
Где новые сады,
Его другие дети
Достанут из воды.

(перевод И.Ивановского)

Куда плывёт кораблик?

Синяя речка,
Жёлтый песок.
На воду спущен
Кораблик-листок.

В ласковой ряске,
В пенной волне
Замок из сказки
Чудится мне.

Кораблик, плыви!
Мимо гор и холмов,
Встречая огни
Деревень, городов.

Но как бы хотел я узнать, где живёт
Тот мальчик, который тебя подберёт!

(перевод М.Лукашкиной)

какая работа, Натали? работа -- у редактора, у меня отдых и удовольствия )))
значит для Вас смысл не главное, была бы рифма час -- вас?
а кораблики уже были, увы:


КУДА ИДУТ КОРАБЛИКИ?


Песок золотоватый,

Коричневый цвет волн.

Стоят деревья рядом

У той реки кругом.


Растут дворцы из пены,

И листья там плывут.

Кораблики я сделал -

Куда они идут?


Плывут они по речке -

Вот мельница видна.

А дальше – у долины,

А дальше - у холма.


Струится эта речка…

Пройдет сто миль, и тут

Совсем другие дети

На берег их возьмут.


Переводы В. Николаева


Куда уплывают лодки?

Темная в речке вода,
Песок на дне золотой,
Речка бежит здесь всегда,
Деревья стоят над водой.

Вижу я замки из пены -
Это так листья плывут.
В воду спускаю я лодочки.  
А где же они пристают?

Уже позади мукомольня,
Скрылись из виду дома,
Течет река вниз по долине,
Течет она к морю с холма.

Туда, далеко-далеко,
Лодки мои уплывают.
Там их в низовьях реки
Другие детишки поймают.  

Перевел: Л.Сербин


Кораблик

Мимо старого сарая,
Мимо замков на песке
Мой кораблик уплывает
По оранжевой реке.

Из коры я сделал плотик,
Из листочков паруса.
Ветерок его уносит
За туманные леса.

Мой кораблик уплывает,
Уплывает навсегда,
Будто следом убегают
Мои детские года.

Мимо старого сарая,
Мимо замков на песке
Мой кораблик уплывает
По оранжевой реке.

перевел Андрей Рафф


Куда плывёт кораблик?
 
На золотом песочке

В тени густых ракит

Кидаю я листочки

В течение реки.

Листочек изумрудный,

Кораблик славный мой,

Пройдя дорогой трудной,

Вернешься ли домой?

У мельничной плотины,

Задумавшись слегка,

В волшебную долину

Тебя несет река.

Сто миль, а может дальше

Кораблик мой пройдет.

Другой какой-то мальчик

Кораблик мой найдет.

 
И удивится крошка:

Откуда - спросит, ты?

И, протянув ладошку,

Достанет из воды.

 
Перевёл Ю.Агапов 


Куда плывут кораблики?

Среди дубов зеленых
Не годы, а века
На золотистых волнах
Несет листву река.

В огромнейшие дали
Несет кораблик мой.
Вот скрылся, и едва ли
Он приплывет домой.

Бежит река, в долину
Спускается она
И бьется о плотину,
Где мельница видна.

Кораблик не покинут.
Я знаю: в час беды
Другие дети вынут
Кораблик из воды.

перевод Н. Качаева и С. Сорин.


+ перевод А. Шмульяна
Роберт Льюис Стивенсон «Кораблик» / «Where Go the Boats?» (1939, стихотворение)

обязательно покритикуйте эти переводы, Натали...

Вы хорошо подготовились, Алёна. Зачем критиковать?  Я привела лучшие Бальмонта, Ивановского. Ваши примеры меня не впечатлили. В некоторых не отражено "It flows along for ever". А это важно. Есть неудачные рифмы и обороты. Эти работы я не видела, когда переводила. Но, к счастью, совпадений не обнаружила. 
Вы спросили, зачем я сделала свой вариант? А я всё переведу из Детского сада стихов. Осталось немного). 
Мои кораблики плывут в нужном направлении, Алёна. 

Наталия,

перевод требует серьёзной доработки.

Во-первых, эта строчка звучит неуклюже: Лес, посреди поток. Если читать глазами, худо-бедно можно  уловить смысл, если воспринимать на слух, не видя запятой, то смысл теряется – вслушайтесь … Лес посреди поток.

Посрединаречие. В середине, в центре, в окружении кого/чего-нибудь. Логично было бы использовать сущ. В род. падеже – посреди леса.

В то время как сквозь значит через внутреннюю часть чего-нибудь, и лучше подходит для передачи движения. Легко исправить, например,

Сквозь лес речной поток.

Но тогда образ реки у Стивенсона диссонирует со словом поток.

On goes the river
    And out past the mill,
Away down the valley,
    Away down the hill.

Река течёт мимо мельницы, по долине, с холма. Скорее всего, река не широкая и не бурная, а спокойная. Слово поток больше подходит для реки с бурным течением, потому что это стремительно текущая водная масса. Пускать кораблики на такой реке небезопасно для ребёнка.

Во-вторых, слева-справа, было бы правильнее писать через запятую.

В-третьих, поставить на якорь – это технический термин, но даже на это можно закрыть глаза, переводчик может допускать некоторую вольность, но  у Стивенсона слово ashore, т.е. берег, мель, а на якорь ставят на глубине.

В-четвёртых, Кембриджский словарь даёт такое определение:

Boata small vehicle for travelling on water. Основное значение – лодка, у которой вряд ли бывает якорь. У Стивенсона смысл в том, кто приведёт лодки к берегу, причалу.

Нина, пока Натали обдумывает Ваше предложение, позвольте Вам возразить:
У Стивенсона смысл в том, кто приведёт лодки к берегу, причалу.
-- bring
в словаре: to take or carry someone or something to a place or a person..
я думаю, в контексте это переводится как:
возьмут мои кораблики на берег -- поиграть, в переносном смысле почитать стихи автора, ведь в этом основной смысл стишка?

Натали, Алёна, думает перед тем, как приступать к переводу. Натали знает, что boat [bəut] - судно, лодка, шлюпка, корабль, ладья, чёлн и т.д.
В переводе у меня кораблик, а у кораблика есть якорь.
Думать не о чем. И спасибо большое за рекламу. Так держать! Сколько откликов, внимания! Я это очень люблю!

Натали, Алёна, думает перед тем, как приступать к переводу.
-- 
а во время перевода уже не думает? 

и это правильно, Натали,
пиар -- всегда пиар!

Алёна,
согласна с вами, это метафора. Я обратила внимание только на то, что  сразу бросилось в глаза,

Наталия,

если вы решите править перевод, обратите внимание ещё на один момент –

Я вас спустил на вОду,

Ударение ставится на А – нА воду, т.к. это обстоятельство места, отвечающее на вопрос куда? Классический пример: спустить лодку нА воду.

ВОДА, -ы, вин. воду, мн. воды, водам и водам, водами и водами; о водах и о водах; ж.  3. Водное пространство моря, реки и т.п., его поверхность, уровень. Спустить лодку нА воду (на вОду). Опуститься пОд воду (под вОду). 
Советую Вам чаще и внимательней изучать словари. Полезное занятие для переводчика.)))
Можно не извиняться). 
Править ничего не буду)



 

Где ударение.рф онлайн словарь ударений русского языка

https://xn----8sbhebeda0a3c5a7a.xn--p1ai/%D0%B2-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5-%D0%BD%D0%B0-%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83/#:~:text=%D0%92%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%20%C2%AB%D0%BD%D0%B0%20%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83%C2%BB%20%D1%83%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5,%D1%81%20%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%BE%D0%B9%20%D0%90%20%E2%80%94%20%D0%BD%D0%B0%CC%81%20%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83.

В упомянутом выше слове ударение должно быть поставлено на слог с буквой А — нА воду.

Примеры предложений, как пишется на воду

Пятик посмотрел вниз на́ воду и пошевелил ушами. — Ричард Адамс, Обитатели Холмов

После кренгования судно спустили на́ воду, вновь загрузили балластом и отвели в потайную гавань. — Артур Рэнсом, Ласточки и амазонки

Во-первых, нам будет легче поставить лодку обратно на́ воду, поскольку на обратном пути нас ждет спуск и океан – более доступная цель, чем участок между двумя пальмами. — Алекс Гарленд, Пляж

Шлюпбалка – выдающаяся за борт судна балка для подъёма и спуска на́ воду шлюпок. — Герман Мелвилл, Моби Дик, или Белый Кит

Самая старая из оставшихся мух-однодневок задумчиво взглянула на́ воду. — Терри Пратчетт, Мрачный Жнец

Вы человек, которому что-либо доказывать бесполезно. В этом уже все убедились. И я Вас убеждать не буду. Мне Вы тоже ничего не докажете этими примерами. Я уже сказала, что возможны оба варианта ударения. 
А если хотите что-либо доказать, то убедительными переводами. 

 
Я ни слова не сказала о том, какой вы человек. Мне всё равно. Я говорю о вашем тексте.

Не достаточно читать словари, необходимо это делать вдумчиво.

Оба варианта возможны:

Когда слово вода является дополнением, тогда на вОду. Если речь идёт о воде, например, в стакане. Смотреть на что?

Когда слова вода является обстоятельством места, отвечает на вопрос куда., тогда нА воду. И слово вода здесь имеет значение простор, пространство, а не та вода, которая в стакане.

"Не достаточно читать словари, необходимо это делать вдумчиво"
Спустить лодку нА воду (на вОду).
Вы читать умеете? Я Вам привела ссылку на ресурс. 

Dixi (на всякий случай, это не дискаунтер!)))

Ирина, спасибо за ссылку. Но теперь совсем непонятно, как правильно и как неправильно.

Согласно этой ссылке:

Русское словесное ударение

вода, воды, воду; спустить корабль нА воду; пойти по вОду; 

Елена, вот словари, на которых базируется грамота. ру:

Академический орфографический словарь

Научно-информационный «Орфографический академический ресурс АКАДЕМОС» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.

Подробная информация о словарной базе и расширенный поиск – на сайте orfo.ruslang.ru.


Большой толковый словарь русского языка.
Гл. ред. С. А. Кузнецов.
Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.
Публикуется в авторской редакции 2014 года.


Управление в русском языке
Автор Д. Э. Розенталь.
Печатное издание: М.: ООО «Издательский дом "ОНИКС 21 век"»: ООО «Издательство "Мир и Образование"», 2005.
© Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2017.

Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён.
Автор М. В. Зарва.
Печатное издание М.: ЭНАС, 2001.
© Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2002.


Словарь собственных имён русского языка
Автор Ф. Л. Агеенко.
Печатное издание М.: ООО «Издательство "Мир и Образование"», 2010.
© Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2011.


Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.

Автор Н. Абрамов.
Печатное издание М.: Русские словари, 1999.
© Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2002.


Словарь антонимов русского языка: 
около 3200 антонимических пар.

Автор М. Р. Львов.
© Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2002.


Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам).
Авторы Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин.
Печатное издание М.: Издательство ИКАР, 2009.
© Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2010.


Словарь русских личных имен: Более 3000 единиц.
Автор Н. А. Петровский.
Печатное издание М.: Русские словари, 2000.
© Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2002.



Я дала ссылку на этот ресурс. Там черным по белому написано, что возможны ОБА варианта. Или Вы верите Пьянковой?. 
Словарь под ред. Кузнецова считается сейчас лучшим современным словарём в филологических кругах. У меня он есть дома. Вам советую его купить. 
 

Такого количества бумажных словарей русского языка у меня дома нет. Но если забить этот вопрос в интернет, то все сайты говорят, что надо нА воду.


 Я ничего не имею против вашего варианта ударения, каждый пишет, как ему хочется. ))
Просто интересно, есть ли строгое правило в отношении спускать нА воду (на вОду) или нет такого правила. 
 

Елена, что тут непонятного?
На вОду спускают подводу. 
А кораблик,  даже лодочки нА воду.
Это, если по-русски, подражая тем, кто пО воду ходит. Но в столицах (обеих) теперь водопровод. Или водопрОвод все-таки?


Елена, что же непонятного? Находите пункт 3 и читаете: 3. Водное пространство моря, реки и т.п., его поверхность, уровень. Спустить лодку нА воду (на вОду).

"Ударение ставится на А – нА воду, т.к. это обстоятельство места, отвечающее на вопрос куда?" - Нина, а если это не вода, а что-нибудь другое - суша, крыша, полка, печка, улица?
Лодку вытаскивают "Из воды нА сушу" или всё же "из водЫ на сУшу"?
:о)
Это я к тому, что обстоятельство места тут ни при чём.
"Хлынет нА берег пустой" - "Вот на бЕрег вышли гости", опять же. :о)

А вообще - взгляните вот сюда:
https://orfogrammka.ru/OGL02/70091314.html 
там параграф 241, нмв, всё очень наглядно объясняет. Но главное - что перенос ударения ВОЗМОЖЕН (т.е., необязателен). Следовательно, допустимы оба варианта.
:о)

Сергей, благодарю Вас! Над "обстоятельством" мы втихаря уже посмеялись, но не стали эту тему поднимать. Иначе это  гигабайты  рассуждений. 

ну ида,
Катюша тоже выходила нА берег крутой ;) 

Совершенно верно. А моряк - на бЕрег (который вразвалочку, как будто открыл 500 америк)
А вот с улицей - беда. :о)

- это Россия, что вы хотите?.. потому он и великий, что на исключениях из правил построен...

В Третьяковской галерее

Говорит ливрей ливрее:
- Ты не обращай значения,
Это просто исключения.

Я правила читаю, Иван Михайлович, когда вопросы задают. )

Кораблики, куда вы
Уплыли вдоль реки?
Наталия, они параллельно реке, по соседнему ручью плыли, или все-таки по берегу?

Яков, как думаете: проще плыть вдоль реки по течению или поперек?

Я бы плыл вдоль ПО реке, шел вдоль по дороге, вдоль по Питерской. 

 «Хотите? У меня дивный волжский бас. И, не дожидаясь ответа, великий комбинатор поспешно запел: «Вдоль да по речке, вдоль да по Казанке сизый селезень плывет»

Вот видите, и Остап туда же: "вдоль ПО речке плывёт", а не вдоль речки бежит.
А вдоль берега, конечно, можно и плыть, или течь вдоль деревьев, как в оригинале.

"Транспорт вдоль проспекта" ходит)

 зн. предлога. чего. В направлении длины чего-л.

Наталия, и в словаре Даля есть пример: "вдоль улицы идёт..." - и это не про передвижение задворками. :о)
Да, конечно, гораздо чаще в таких случаях говорят "вдоль по", чтобы избежать двусмысленности. Но кораблик не может уплыть по берегу. А поперёк реки - может.
То есть, недопустимого криминала в таком выражении нету.
:о)

Спасибо, Сергей! 
И "чего" и "по чему"))) всё не нравится ему. Я гадаю, какое задание будет следующим? 


Какое-нибудь обязательно будет. Поскольку точка зрения этого рецензента на сочинение зависит исключительно от отношения к автору. И что в его глазах для одного случая будет "оригинальной находкой", для другого окажется "банальной сентенцией". :о))

Наталия, да как угодно. Можете и вдоль реки плыть, и на вОду спускать. Я только не пойму, зачем браться за перевод, если Вы знаете, что до Вас это уже многократно переведено. Причем совсем неплохо.

Яков, здравствуйте,

мне помог разобраться Розенталь. Переноса ударения на предлог обычно не происходит, если за существительным следует поясняющее его слово или слова (подчинённые ему или связанные с ним сочинительной связью), например:

А) за рЕку Урал; за гОд напряжённой работы; держится за рУку товарища;

 

Б) на гОру Яман-Тау; взвалил груз на спИну носильщика.

 

В) по дворУ гостиницы; по мОрю Лаптевых.

 

В словосочетании спустить лодку нА воду таких поясняющих слов нет, поэтому это единственный правильный вариант.

Я поняла! Вам моя слава покоя не даёт! Действительно, всеобщая любовь и признание: два стихотворения в печати: одно в "Вечерней Москве", другое в романе. Попытки развенчать такую славу смехотворны! Или Вы провидица?))) Ах, Нина, жаль мне Вас. 

Спасибо, Нина. Вот и Розенталь тоже. Мне же просто кажется, что подобные особенности, включая и двойные предл. (вдоль по нпр.) - это богатство языка, сохраняемое поколениями, к которым нужно относиться бережно. Русский язык тоже мелодичен, а не "бескостен", как заявил один из ЛГ Томаса Манна.

Яков,

многие поэты экспериментируют с ударением, наверное, это допустимо делать в своих авторских стихах. Вспомнился Е. Евтушенко с его «Идут белые снЕги …»

 Но перевод требует точного соблюдения языковых норм, если он написан грамотно на языке оригинала.

Отступление от этих норм должно быть оправдано в том случае, если речь идёт о стилизации речи персонажей. С такой стилизацией виртуозно справляется А. Косиченко в своих переводах Белли. Все его Л.Г. настолько убедительны и индивидуальны, что они воспринимаются как реальные люди.  Если говорить о конкретной фразе, при чтении перевода это было первое, обо что я запнулась. Знание на уровне интуиции сидит где-то глубоко в подсознании, даже если не помнишь правило. Но, пытаясь донести это в корректной форме, в ответ получаешь столько ярлыков на свой счёт, что иной раз хочется молча пройти мимо.

Нина, а как быть с "поставить на прикол" или "вытащить на сушу"? В чём принципиальное отличие от "спустить на воду"?
Да и "обычно не происходит" не означает обязательности. Как и в обратном ("перенос ударения возможен")
:о)

Сергей,
у меня нет желания продолжать жевать эту виртуальную жвачку.Я сказала всё, что считала нужным.

Не понял кто такие гештальты, и не настаиваю ни на чем, изменил формулировку ответа. Уяснил для себя, что граница - это "графоман".

Спасибо, Яков. Гештальт - это же немецкое слово )
И результат бессонного ночного поиска "единственно правильного варианта" в неоднозначной ситуации не может быть распространен на лирическое стихотворение, т.к. ритмообразующая функция стихотворной речи делает допустимыми даже и отклонения от нормативного ударения - а в исследуемом случае представлены ссылки на авторитетные источники, допускающие оба варианта.

Догадался, что не русское, Ирина. :)
Только множественное число и контекст ввели в заблуждение.  Но потом решил, что мне или псевдоним запретят, или клонов моих всех уже разоблачили. :)) Насчёт бессонных поисков сочувствую. Я вот тоже пару часов за книжкой по грамматике немязыка провел. чтобы убедиться  что чутье не подвело. А тот стишок пропал потом. Обидно, что время убил, никому это не пригодилось, и не пригодится теперь

Яков, отвечу на вопрос, зачем я "взялась за стихотворение". Во-первых, Детский сад стихов Стивенсона никем не переведён полностью. Во-вторых, я никогда не повторяюсь. В-третьих, я люблю этого автора. Надеюсь, этого достаточно. Выдвинутые Вами обвинения касаются других любителей переводить за кем-то, в том числе за мной. Вспомним "Свет полуденный зимой" Дикинсон. Появился новый перевод автора пруси. Его нельзя отнести к удачным. Зачем? Чтобы доказать мне что-то? Потом этот автор стал (а) переводить за мной Стивенсона, думая, вероятно, что он "отменный" у него (неё). Но это совсем не так.  
Если кем-то переведено неплохо, то это не значит, что не появится перевод, который будет лучше существующего. К примеру, Миллей переведена. А переведена ли? 
Многие конкурсные стихи были уже кем-то переведены. А какие интересные варианты появлялись на конкурсе? Попытки "докопаться", дискредитировать, уничтожить, уязвить меня не приведут ни Вас, ни Ваших единомышленников к желаемому результату. Результат всегда будет один - новые переводы.