Спасибо, Нина. Вы на диво проницательны, ведь и Наполеон Бонапарт говорил о страхе как об одном из двух главных побудительных факторов в действиях людей, второй - личный интерес. Ставить вопрос о том, мог ли так написать Морис Карем, если бы он писал по-русски, на мой взгляд, все равно что спрашивать, есть ли жизнь на Марсе: науке это неизвестно. Я бы стала говорить о том, почему переводчик сказал так, что он сохранил и чем пожертвовал для решения задачи, которую перед собой поставил - и какой. В переводе стихов Мориса Карема вообще и этого стихотворения в частности для меня важнейшей задачей является сохранение атмосферы, в этом случае - атмосферы спокойного весеннего дня, торжественного в простоте крестьянского обихода. Для того, чтобы первую фразу построить именно так: "под свежестью вишни", а не просто "под вишней", я пожертвовала точностью рифмы (вишни/неслышно), мне было важно, чтобы "вишня" была в ударной позиции. И еще более важно было закончить это стихотворение таким образом, чтобы кувшин, наполненный светом - именно "полный света", а не как-либо еще, явился кульминацией стихотворения. Для исполнения этого замысла в русском переводе в жертву были принесены ивы и даже образ крестьянки, несущей кувшин на плече - вместо этого в переводе появились шуршащие юбки - а русский подклет приобрел синонимическое значение погреба. Но главную задачу: параллель между весенним днем, чье медленное спокойствие ничем не нарушается, и плавно и уверенно проходящей крестьянкой с кувшином, я считаю выполненной. Я внесла две правки по Вашим замечаниям, но, разумеется, если кто-то сможет перевести это стихотворение полнее, это будет заслуживать всяческого уважения.
Алёна, я всегда жду ваших новых переводов, всегда с интересом их читаю, и всегда узнаю что-то новое...
И сноски интересные. Здесь интересно было прочитать про "корректирующую" аллюзию. Но я, к сожалению, так и не поняла, в этой любовной истории порваны все волокна или нет. Ведь в переводе "обрезана каждая нить", а в пояснении - "корневище лотоса переломлено, но волокна тянутся. образно: ещё не все связи порваны;"
Очень понравился образ разбросанных ветром тучек, которые стынут над зеркалом вод. Но здесь все-таки надежда есть, что ветер стихнет и тучки опять соберутся вместе и оттают. ))
Но вот здесь... Бедные чувства, если они как "прибитый дождем ивовый пух" - мокрые, грязные, свалявшиеся, практически, мертвые. Есть ли у них какой-то шанс?
Аркадий, здравствуйте. Зашла в "европскую".. Мдясь. Поделилась ссылкой с бывшими здешними авторами, теми, с кем дружу до сих пор. Пусть полюбуются, какая атмосферка нынче на Пру..
Ну и выдержка у Вас)) Надо было в космонавты идти).
Редактору никто не пишет ;) - боятся обещанных
административных санкций? Я не боюсь, потому что не нарушаю правил сайта – я законопослушная.
Внимательное чтение на сайте даже приветствуется;)
Читаю перевод как самостоятельное стихотворение,
не забывая, что его оригинал всё-таки написан франкоговорящим бельгийцем. Для
читателя важно увидеть образы, переданные художественными средствами,
которые использует автор, в данном случае переводчик.
Нравится первый катрен, всё зримо, атмосферно,
хорошая аллитерация в первой строчке.
Во втором катрене булки зачем-то прорастают
строем.
Не скажу, что я не видела булок в строю – видела, и не раз, например, в
булочной на лотках, когда они (булки) в ожидании покупателей. Или когда они
остывают после выпечки. На столе булочки обычно лежат на блюде горкой. Интересно,
а как они лежат у Карема? Скорее всего,
он просто сравнивает их с грибами, очень похоже.
К третьему катрену тоже есть вопросы
В дрожащем блеске первоцветов
Ласкает ветер стадо коз
Первоцветы – существа нежные,
если бы стадо коз их не съело, то непременно вытоптало бы. Да и полдник
по соседству с блеющим и мекающим стадом вряд ли кому-то доставит удовольствие.
Явное преувеличение; для создания живописной картинки достаточно небольшого
штриха, например, одной козочки.
Последние строчки, на мой взгляд, вызывают
сомнение, что М. Карем вообще мог такое написать
И день проходит неспеша,
Как фермерша, что изподклета
Проносит, юбками шурша,
Кувшин, до верха полный света.
День, который проходит неспеша, сравнивается с
фермершей, несущей кувшин полный света. Замечательное сравнение. Но невесть
откуда взявшийся подклет пробивает смысловую и образную брешь в тексте. Из
толкового словаря:
Подклет – в старом русском зодчестве нижний этаж
(обычно нежилой) этаж деревянного или каменного дома; нижний этаж храма. Кроме
всего прочего, обрядовое место. В подклете часто проводили ночь новобрачные.
Знал ли М. Карем что-то о старом русском зодчестве,
остаётся загадкой. Если в стихотворении изображён полдник в старой Руси, тогда
откуда там фермерша? Не было в старой Руси фермеров.
P.S.
Вот такой образный ряд у меня, читателя,
появился перед глазами.
Я поняла! Вам моя слава покоя не даёт! Действительно, всеобщая любовь и признание: два стихотворения в печати: одно в "Вечерней Москве", другое в романе. Попытки развенчать такую славу смехотворны! Или Вы провидица?))) Ах, Нина, жаль мне Вас.
Будь готов - всегда готов! По Вашей просьбе я три дня и три ночи перекапывал немецкую поэзию. Потом прочитал условия конкурса... Не пойти ли нам с этой открытой сцены на мэйл?
Андрей, это в чужих мешках всегда воздух и это другие все друзья-подруги. Вас тоже, если не забыли, без долгих размышлений записывали мне в друзья и строили теории на этом основании. Это я к тому, что мнения высказывать легко. А делать что-нибудь Вы готовы?
Наталия, «посылка» это термин, а не
чье-то персональное изобретение. Ледовитый ветер сказать нельзя. Мастер не поэт. Я сделал замечания, на которых
можно было бы расти. Теперь мне остается пожать плечами. Не говорите,
пожалуйста, «всегда» - десятки сайтов лежат на боку, потому что так говорили…. и
говорили. Нужно очень много усилий, чтобы сайт жил и развивался. А конкурс
имени настоящего поэта и хорошего человека должен состояться при любой погоде,
и для этого в нем необходимо участвовать. Трем подругам и двум недругам,
которые пока еще здесь остались.
Добрый день, Вера. Сонет штучка простая, как сам мир. Мир тоже, кажется, укладывается в три измерения. А в действительности всё не так, как на самом деле. У сонета есть форма. Она гармонична. Проверена временем. Не испортил автор форму - сонет уже красив. Другие гармонии привычны - мысль и звукопись. Но идеальный сонет ещё не написан. А может, никогда не будет написан. Как вечный интерес к жизни... Если в замок уходим на три-три - это косички, по-всякому заплетаемые рифмами. Но более всего, как и в обычном замке, запоминается последнее. Как в театре - последняя реплика - поближе к двери. А замок придуман для... И призадумался. Иногда - закольцовка. Иногда - одним росчерком как бы перечёркивается всё предыдущее. Для шутки, стона, вопля... Для чего угодно. Замок эффектен. Как всякая кульминация. Можно и шёпотом, но проникновенно. Я к чему. Сонет удобен для быстрой фиксации мысли, чувства.. всякой гармонии. И у Вас вполне получается. Он может идти, как толково пелось - по жизни рядом... Спасибо, Вера.
Спасибо, Яков. Гештальт - это же немецкое слово ) И результат бессонного ночного поиска "единственно правильного варианта" в неоднозначной ситуации не может быть распространен на лирическое стихотворение, т.к. ритмообразующая функция стихотворной речи делает допустимыми даже и отклонения от нормативного ударения - а в исследуемом случае представлены ссылки на авторитетные источники, допускающие оба варианта.
Здравствуйте,
Ирина. Мое мнение я высказал Вам год
назад. Оно не изменилось, и прошедший период доказал его «сверхценность».
Дальше будет только хуже, поскольку мы стареем, а молодежь к нам не идет. Почему
не идет? Надо бы подумать, но мешки
ворочать легче. В мешках-то воздух.
Андрей, добрый день! Посылку не вставила, так как не хотелось повторять идеи других переводчиков. Ледовитый вполне словарное слово. Понимаю, оно вызывает у Вас ассоциации с океаном. Отсебятины у меня есть, но через край - это уже уже через край). Подруги? У меня есть подруги, но они не пишут стихов и переводов. А здесь у меня больше недругов. Кроме того, настоящий друг не будет хвалить плохой перевод, а укажет на ошибки, честно напишет, что перевод плохой, что его нужно доработать. Помню, как Сухарев мне писал в начале моей переводческой деятельности: если Вы хотите расти, то прислушивайтесь, если нет, это Ваше дело. И я ему благодарна. Меня первые и прочие места давно не интересуют. Мне интересна поэзия. Конкурс имени Никиты Винокурова будет всегда. Это был талантливый поэт и прекрасный человек. И я всегда буду участвовать только для того, чтобы он состоялся.
мне помог разобраться Розенталь. Переноса
ударения на предлог обычно не происходит, если за существительным следует
поясняющее его слово или слова (подчинённые ему или связанные с ним
сочинительной связью), например:
А) за рЕку Урал; за гОд напряжённой работы;
держится за рУку товарища;
Б) на гОру Яман-Тау; взвалил груз на спИну
носильщика.
В) по дворУ гостиницы; по мОрю Лаптевых.
В словосочетании спустить лодку нА воду таких
поясняющих слов нет, поэтому это единственный правильный вариант.
Аркадий, теперь, когда стала ясна степень невменяемости этого человека, преследующего Вас с разговорами на его излюбленную тему о политике (с чего бы это -- на литературном сайте? человек забывается? путает ресурсы? его забанили на сайте политсплетни.ру?), Вы можете наконец занести его в ЧС? пожалуйста, это будет гуманней, чем продолжать предоставлять ему площадки для саморазоблачений )))
Андрей, раз уж мне на глаза попалась Ваша резолюция, я и отвечу. Конкурс открытый и в нем могут принять участие все желающие. После публикации работ существует период обсуждения этих работ, во время которого участники могут реагировать на сделанные замечания. По окончании этого периода выставляются оценки, которые публикуются в Творческой мастерской. Все прозрачно. А иметь сверхценные мнения о работе других людей, в которой сам не принимаешь участия - это не мешки ворочать.
Наталия, ENVOY (фр. envoi) по традиции переводится как "посылка". Ветер ледовит - плохо. Зато "пиний зонтичный разлет" - очень хорошо. IMHO. В посылке отсебятины, пожалуй, через край. Назвать поэта в лоб поэтом - не лучший стиль. И вообще Master здесь другое. Конкурсы проводить хорошо - между тремя подругами.
Да, я знаю, что это такое. Но всё равно ощущение боли порождается нервной системой, которая "помнит" то, что было отнято. Поэтому всё равно есть некий источник, откуда приходит боль. Но, как я сказал, об этом лучше разговаривать с неврологом.
«Хотите? У меня дивный волжский бас. И, не дожидаясь ответа, великий комбинатор поспешно запел: «Вдоль да по речке, вдоль да по Казанке сизый селезень плывет»
К омментарии
Спасибо, Нина. Вы на диво проницательны, ведь и Наполеон Бонапарт говорил о страхе как об одном из двух главных побудительных факторов в действиях людей, второй - личный интерес. Ставить вопрос о том, мог ли так написать Морис Карем, если бы он писал по-русски, на мой взгляд, все равно что спрашивать, есть ли жизнь на Марсе: науке это неизвестно. Я бы стала говорить о том, почему переводчик сказал так, что он сохранил и чем пожертвовал для решения задачи, которую перед собой поставил - и какой.
В переводе стихов Мориса Карема вообще и этого стихотворения в частности для меня важнейшей задачей является сохранение атмосферы, в этом случае - атмосферы спокойного весеннего дня, торжественного в простоте крестьянского обихода. Для того, чтобы первую фразу построить именно так: "под свежестью вишни", а не просто "под вишней", я пожертвовала точностью рифмы (вишни/неслышно), мне было важно, чтобы "вишня" была в ударной позиции. И еще более важно было закончить это стихотворение таким образом, чтобы кувшин, наполненный светом - именно "полный света", а не как-либо еще, явился кульминацией стихотворения.
Для исполнения этого замысла в русском переводе в жертву были принесены ивы и даже образ крестьянки, несущей кувшин на плече - вместо этого в переводе появились шуршащие юбки - а русский подклет приобрел синонимическое значение погреба. Но главную задачу: параллель между весенним днем, чье медленное спокойствие ничем не нарушается, и плавно и уверенно проходящей крестьянкой с кувшином, я считаю выполненной. Я внесла две правки по Вашим замечаниям, но, разумеется, если кто-то сможет перевести это стихотворение полнее, это будет заслуживать всяческого уважения.
Галина, мне тоже очень понравилось и само стихотворение и отличный перевод.
Галине Бройер
Отлично написано. Будто сам Набоков точно так это и
написал, а потом уже перевёл на английский. ВК
Алёна, я всегда жду ваших новых переводов, всегда с интересом их читаю, и всегда узнаю что-то новое...
Аркадий, здравствуйте.
Зашла в "европскую".. Мдясь.
Поделилась ссылкой с бывшими здешними авторами, теми, с кем дружу до сих пор. Пусть полюбуются, какая атмосферка нынче на Пру..
Ну и выдержка у Вас)) Надо было в космонавты идти).
Редактору никто не пишет ;) - боятся обещанных административных санкций? Я не боюсь, потому что не нарушаю правил сайта – я законопослушная. Внимательное чтение на сайте даже приветствуется;)
Читаю перевод как самостоятельное стихотворение, не забывая, что его оригинал всё-таки написан франкоговорящим бельгийцем. Для читателя важно увидеть образы, переданные художественными средствами, которые использует автор, в данном случае переводчик.
Нравится первый катрен, всё зримо, атмосферно, хорошая аллитерация в первой строчке.
Во втором катрене булки зачем-то прорастают строем. Не скажу, что я не видела булок в строю – видела, и не раз, например, в булочной на лотках, когда они (булки) в ожидании покупателей. Или когда они остывают после выпечки. На столе булочки обычно лежат на блюде горкой. Интересно, а как они лежат у Карема? Скорее всего, он просто сравнивает их с грибами, очень похоже.
К третьему катрену тоже есть вопросы
В дрожащем блеске первоцветов
Ласкает ветер стадо коз
Первоцветы – существа нежные, если бы стадо коз их не съело, то непременно вытоптало бы. Да и полдник по соседству с блеющим и мекающим стадом вряд ли кому-то доставит удовольствие. Явное преувеличение; для создания живописной картинки достаточно небольшого штриха, например, одной козочки.
Последние строчки, на мой взгляд, вызывают сомнение, что М. Карем вообще мог такое написать
И день проходит неспеша,
Как фермерша, что из подклета
Проносит, юбками шурша,
Кувшин, до верха полный света.
День, который проходит неспеша, сравнивается с фермершей, несущей кувшин полный света. Замечательное сравнение. Но невесть откуда взявшийся подклет пробивает смысловую и образную брешь в тексте. Из толкового словаря:
Подклет – в старом русском зодчестве нижний этаж (обычно нежилой) этаж деревянного или каменного дома; нижний этаж храма. Кроме всего прочего, обрядовое место. В подклете часто проводили ночь новобрачные.
Знал ли М. Карем что-то о старом русском зодчестве, остаётся загадкой. Если в стихотворении изображён полдник в старой Руси, тогда откуда там фермерша? Не было в старой Руси фермеров.
P.S.
Вот такой образный ряд у меня, читателя, появился перед глазами.
Я поняла! Вам моя слава покоя не даёт! Действительно, всеобщая любовь и признание: два стихотворения в печати: одно в "Вечерней Москве", другое в романе. Попытки развенчать такую славу смехотворны! Или Вы провидица?))) Ах, Нина, жаль мне Вас.
А пойдемте )
Будь готов - всегда готов! По Вашей просьбе я три дня и три ночи перекапывал немецкую поэзию. Потом прочитал условия конкурса... Не пойти ли нам с этой открытой сцены на мэйл?
Потому что язык не в словарях. Там можно многое найти и окопаться со всех сторон. Это не работает.
Андрей, это в чужих мешках всегда воздух и это другие все друзья-подруги. Вас тоже, если не забыли, без долгих размышлений записывали мне в друзья и строили теории на этом основании. Это я к тому, что мнения высказывать легко. А делать что-нибудь Вы готовы?
ЛЕДОВИТЫЙ, -ая, -ое; -вит, -а, -о. Л. ветер (северный, холодный).
Почему переводчики игнорируют словари?
Наталия, «посылка» это термин, а не чье-то персональное изобретение. Ледовитый ветер сказать нельзя. Мастер не поэт. Я сделал замечания, на которых можно было бы расти. Теперь мне остается пожать плечами. Не говорите, пожалуйста, «всегда» - десятки сайтов лежат на боку, потому что так говорили…. и говорили. Нужно очень много усилий, чтобы сайт жил и развивался. А конкурс имени настоящего поэта и хорошего человека должен состояться при любой погоде, и для этого в нем необходимо участвовать. Трем подругам и двум недругам, которые пока еще здесь остались.
Добрый день, Вера.
Сонет штучка простая, как сам мир.
Мир тоже, кажется, укладывается в три измерения.
А в действительности всё не так, как на самом деле.
У сонета есть форма. Она гармонична. Проверена временем. Не испортил автор форму - сонет уже красив.
Другие гармонии привычны - мысль и звукопись.
Но идеальный сонет ещё не написан. А может, никогда не будет написан. Как вечный интерес к жизни...
Если в замок уходим на три-три - это косички, по-всякому заплетаемые рифмами. Но более всего, как и в обычном замке, запоминается последнее.
Как в театре - последняя реплика - поближе к двери.
А замок придуман для... И призадумался.
Иногда - закольцовка. Иногда - одним росчерком как бы перечёркивается всё предыдущее. Для шутки, стона, вопля... Для чего угодно. Замок эффектен. Как всякая кульминация. Можно и шёпотом, но проникновенно.
Я к чему. Сонет удобен для быстрой фиксации мысли, чувства.. всякой гармонии. И у Вас вполне получается.
Он может идти, как толково пелось - по жизни рядом...
Спасибо, Вера.
Спасибо, Яков. Гештальт - это же немецкое слово )
И результат бессонного ночного поиска "единственно правильного варианта" в неоднозначной ситуации не может быть распространен на лирическое стихотворение, т.к. ритмообразующая функция стихотворной речи делает допустимыми даже и отклонения от нормативного ударения - а в исследуемом случае представлены ссылки на авторитетные источники, допускающие оба варианта.
Здравствуйте, Ирина. Мое мнение я высказал Вам год назад. Оно не изменилось, и прошедший период доказал его «сверхценность». Дальше будет только хуже, поскольку мы стареем, а молодежь к нам не идет. Почему не идет? Надо бы подумать, но мешки ворочать легче. В мешках-то воздух.
Андрей, добрый день!
Посылку не вставила, так как не хотелось повторять идеи других переводчиков.
Ледовитый вполне словарное слово. Понимаю, оно вызывает у Вас ассоциации с океаном.
Отсебятины у меня есть, но через край - это уже уже через край).
Подруги? У меня есть подруги, но они не пишут стихов и переводов. А здесь у меня больше недругов.
Кроме того, настоящий друг не будет хвалить плохой перевод, а укажет на ошибки, честно напишет, что перевод плохой, что его нужно доработать. Помню, как Сухарев мне писал в начале моей переводческой деятельности: если Вы хотите расти, то прислушивайтесь, если нет, это Ваше дело. И я ему благодарна.
Меня первые и прочие места давно не интересуют. Мне интересна поэзия. Конкурс имени Никиты Винокурова будет всегда. Это был талантливый поэт и прекрасный человек. И я всегда буду участвовать только для того, чтобы он состоялся.
Яков, здравствуйте,
мне помог разобраться Розенталь. Переноса ударения на предлог обычно не происходит, если за существительным следует поясняющее его слово или слова (подчинённые ему или связанные с ним сочинительной связью), например:
А) за рЕку Урал; за гОд напряжённой работы; держится за рУку товарища;
Б) на гОру Яман-Тау; взвалил груз на спИну носильщика.
В) по дворУ гостиницы; по мОрю Лаптевых.
В словосочетании спустить лодку нА воду таких поясняющих слов нет, поэтому это единственный правильный вариант.
Аркадий, теперь, когда стала ясна степень невменяемости этого человека, преследующего Вас с разговорами на его излюбленную тему о политике (с чего бы это -- на литературном сайте? человек забывается? путает ресурсы? его забанили на сайте политсплетни.ру?), Вы можете наконец занести его в ЧС? пожалуйста,
это будет гуманней, чем продолжать предоставлять ему площадки для саморазоблачений )))
Андрей, раз уж мне на глаза попалась Ваша резолюция, я и отвечу. Конкурс открытый и в нем могут принять участие все желающие. После публикации работ существует период обсуждения этих работ, во время которого участники могут реагировать на сделанные замечания. По окончании этого периода выставляются оценки, которые публикуются в Творческой мастерской. Все прозрачно. А иметь сверхценные мнения о работе других людей, в которой сам не принимаешь участия - это не мешки ворочать.
Наталия, ENVOY (фр. envoi) по традиции переводится как "посылка". Ветер ледовит - плохо. Зато "пиний зонтичный разлет" - очень хорошо. IMHO. В посылке отсебятины, пожалуй, через край. Назвать поэта в лоб поэтом - не лучший стиль. И вообще Master здесь другое. Конкурсы проводить хорошо - между тремя подругами.
Удалено мной.
Удалено мной.
Большое спасибо! Признателен Вам за чуткое прочтение. Мифы постоянно проигрываются вокруг нас и нами, этим они меня и привлекают. С уважением, Вланес
Я правила читаю, Иван Михайлович, когда вопросы задают. )
Спасибо, Сергей!
И "чего" и "по чему"))) всё не нравится ему. Я гадаю, какое задание будет следующим?
Да, я знаю, что это такое. Но всё равно ощущение боли порождается нервной системой, которая "помнит" то, что было отнято. Поэтому всё равно есть некий источник, откуда приходит боль. Но, как я сказал, об этом лучше разговаривать с неврологом.
Спасибо, Ира! Если бы не конкурс, никогда бы не взялась за эту балладу.
"Транспорт вдоль проспекта" ходит)
зн. предлога. чего. В направлении длины чего-л.
«Хотите? У меня дивный волжский бас. И, не дожидаясь ответа, великий комбинатор поспешно запел: «Вдоль да по речке, вдоль да по Казанке сизый селезень плывет»