К омментарии

Про песенки, где есть слова и есть музыка, я понимаю. Здесь, я не намеренно отошла от оригинала. Просто, не получилось уложить музыку в ритм и рифму. Пошла на компромисс - пусть он не может вспомнить хоть что-то, пусть это будут слова. ))

Спокойная, даже успокоительная, китайская грусть.

Я бы все-таки мэй заменила на сливу. Как-нибудь так:
Досадует небо, что слива так буйно цветет.

А здесь - времена разные. Будущее и потом - настоящее. 

Завесы подняв, ты посмотришь на дворик в снегу,

И долго жалеешь, что холодно на берегу.

А, вообще, как всегда - нравится. Что я могу поделать, если действительно нравится? ))

Дело не идеальных рифмах. Глагольные рифмы многие используют.
Но перевод обязан быть поэзией.
"Я старалась перевести очень близко к оригиналу" - Вы стараетесь, а получается так, что лучше бы это был перевод прозой.
Теперь по переводу Корди. Перевод этот давний. В нём много вольностей. Тогда казалось, что это смешно.
 The strangest things are there for me,

Both things to eat and things to see,

And many frightening sights abroad
Много странных вещей: одни вещи можно есть, на другие посмотреть, а иные вызывают испуг. Я тогда это выразила так. Ничего не стоит переписать. Но не стоит этого делать))) 
Но обратите внимание на последний катрен: он музыки той не может услышать. А у Вас получается, он  слов не запомнил, а песенки  слышит. Так это и есть музыка. 

Дата и время: 20.01.2022, 17:29:45

Слава, спасибо большое!  Такую работу проделали: написать стоящий отзыв иногда труднее, чем само стихотворение. Чувствуешь себя как между молотом и наковальней.

Когда писала, мысль о романсе мне не приходила в голову, но в Ваших рассуждениях есть немалый резон. Первая строфа была написана гораздо раньше (ситуация похожа на Вашу), а потом само ст-ие,  движение просодии стали задавать тон, и я подчинилась ему. У меня многие ст-ия напевны. Вероятно, это наследие семейное: все имели хороший слух, а сама я пела постоянно.

Насчёт глагола «замельтешат» Вы правы: какой-то он слишком разговорный, прозаичный. Попробую заменить, тем более дело тут не только во времени.

Вполне согласна с Вами, что во 2-ой части по мере углубления в тему (лесные дебри), появляется что-то сказочно-мистическое: какая-то пелена, которая опутывает сознание(другой мир), оцепенение, а потом резкий выход (проход) из этого полусна. Никак не стремилась к «резкой оригинальности» (мне это несвойственно), шла по путям своего подсознания.

Слава, я очень Вам признательна : как-нибудь напишу романс специально для Вас, тем более я романсы очень люблю, знаю их много и всегда пою. У мамы был любимым романс на стихи М. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…» Иногда его называли народной песней, но это, по-моему, не очень соответствует жанру, хоть и  «старый дуб» там есть, который «склонялся и шумел», вполне в народном духе.

Сейчас у меня совсем нет времени, извините, что не сразу Вам ответила: начинается моя «эпопея» с больницей: анализы, поездки, процедуры и пр. Если всё будет более- менее сносно, освобожусь только к весне и до следующего этапа.

Спасибо Вам, Вячеслав! Добра и благополучия во всём.

Дата и время: 20.01.2022, 17:28:01

Спасибо Вам, Вланес!  Всегда интересно разгадывать Ваши античные загадки. Если я что-то не так поняла, поправьте. Ваши сонеты не только глубоки, но и  красивы.

Чудесное воскрешение героя в образе лебедя  романтично и возвышенно, но человеческая душа в нём продолжает иногда страдать, пока «ступнёй человеческой вниз  не шагнёт». Сказка оборачивается суровой реальностью. Богу - богово, а человеку - человечье.

Кто б ни был ты, хоть воин, хоть поэт,

ты выполнишь положенный Завет.

Пусть тело изорвут до крови, в клочья,

но дух твой человечий не возропщет.

Чужая сущность мыслит по- другому,

а человечья всё склоняет к дому.

 

Всего Вам доброго. Здоровья и благополучия.

Всем одно и то же и не должно нравиться. 

Про рифмы я согласна - с рифмами идеальными у меня не всегда получается. 
Я старалась перевести очень близко к оригиналу.
Ни один из приведенных выше примеров я бы не оценила высоко.
В первом, конечно, меньше отсебятины, чем во втором, но вслух некоторые места читаются с трудом. Например, средь друзей 

Второй перевод - это богатая фантазия переводчика, то, как он (переводчик) понял оригинал.
Вот это место особенно:
Там пищи много и зверят,
Одни жуют, других едят,
И чья-то пасть несёт улов
Под утро в чудной бухте снов.
Но зачем русскоговорящему читателю навязывать своё мнение? Пусть он видит то, что было в оригинале, а потом уже сам рисует свои картинки у себя в голове. ))


Лена, я "время провожу , сижу, гляжу, слов не нахожу". 
Лейбористы, возможно, это лайкнут. Но консерваторы - нет. 
"Куда идти и делать что", "что ем я там" - всё это плохо. 
К сожалению.

Здравствуйте, Алена.
Хороша эта картинка холодной весны).
Ну почему, почему так одиноки и грустны древние китаянки в поэзии!)) Может, одинокий человек лучше чувствует красоту природы, не отвлекается на другие венерианские удовольствия).

Весело получилось, Аркадий! Тут и супруги есть заслуга!!!

Безветренно скажу - спасибо, Аркадий, за стихотворный ( и не только) отзыв!

Ветреный Вы человек, Сергей!)) Как же хорошо у вас получилось! Спасибо!

 

Ветер переменчив – априори.

Умным спорить с ветром – не с руки.

Побеждают в бесполезном споре,

всем известно, только…чудаки.

))

Наташа, спасибо. 

Дата и время: 20.01.2022, 16:17:12

Спасибо, Сергей! Вы правы. Как не обидно, всю жизнь ошибался. Буду думать. Я чаще в ложах локтями толкаюсь)) Толкался))

Алёна,
согласна с вами, это метафора. Я обратила внимание только на то, что  сразу бросилось в глаза,

Страна дремоты

С рассвета до ночных теней
Сижу я дома средь друзей;
Но только ночь затмит мой кров,
Я удаляюсь в царство Снов.

И в даль Дремоты, в тишь и тьму,
Идти мне нужно одному -
Вдоль рек, с откоса на откос,
По сказочным уступам грёз.

Я вижу много чудищ, лиц,
И пышных яств, нездешних птиц;
И страшных призраков полна
Полночная обитель Сна.

И где змеится к ней стезя,
Средь дня изведать мне нельзя,
Ни вспомнить ясно и вполне
Живую музыку во сне.

    (перевод Ю. Балтрушайтиса)

Край сновидений

Покуда шумный день не стих,
Я нахожусь в кругу родных.
А ночью отправляюсь я
В иные дивные края.

В лесах, в полях, средь белых льдин
Брожу уверенно один.
Я прыгаю, как горный лев,
Все пропасти преодолев!

Вокруг творятся чудеса.
Чудовищ страшные глаза
Следят за мною по пятам.
Зажгутся здесь, зажгутся там...

А позже мысль томит меня:
Я не найду средь бела дня
Дороги в край волшебных скал,
Где ночью музыку слыхал!


Бухта снов

Съем завтрак, приберу кровать
И в доме остаюсь играть,
А ночь наступит - был таков,
Иду к заморской бухте снов.

Совсем один, но не беда,
Могу и сам дойти туда –
Вдоль рек, по скалам и холмам
К дремотным дальним берегам.

Там пищи много и зверят,
Одни жуют, других едят,
И чья-то пасть несёт улов
Под утро в чудной бухте снов.

Ну почему нельзя найти
При свете дня туда пути,
Или услышать иногда,
Как плещет сонная вода.

(перевод Н. Корди)

Натали, Алёна, думает перед тем, как приступать к переводу.
-- 
а во время перевода уже не думает? 

и это правильно, Натали,
пиар -- всегда пиар!

Дата и время: 20.01.2022, 15:39:48

спасибо за отзыв, Алёна! и советы ваши очень кстати! я человек пришлый, не совсем ещё освоился. но, думаю, что это дело времени!) 

Натали, Алёна, думает перед тем, как приступать к переводу. Натали знает, что boat [bəut] - судно, лодка, шлюпка, корабль, ладья, чёлн и т.д.
В переводе у меня кораблик, а у кораблика есть якорь.
Думать не о чем. И спасибо большое за рекламу. Так держать! Сколько откликов, внимания! Я это очень люблю!

Дата и время: 20.01.2022, 15:28:12

Как это великолепно отмечено - и выражено! -
Пытающийся ещё "надышаться" - Г.К.

Нина, пока Натали обдумывает Ваше предложение, позвольте Вам возразить:
У Стивенсона смысл в том, кто приведёт лодки к берегу, причалу.
-- bring
в словаре: to take or carry someone or something to a place or a person..
я думаю, в контексте это переводится как:
возьмут мои кораблики на берег -- поиграть, в переносном смысле почитать стихи автора, ведь в этом основной смысл стишка?

Дата и время: 20.01.2022, 15:10:19

справа ангел слева черт
в речке плавает луна
звездный падает эскорт
кто ответит -- почему?
:)
Дмитрий, интересный у Вас стиль, эклектика? 
мне понравилось,

п.с. не выкладывайте сразу много стихов (на главной странице в ленте по правилам должно быть только два стишка от автора), а лучше почитайте других (пока Ваши тексты не уйдут с ленты), покомментируйте, тогда может и на Ваши кто-нибудь отзовется, нет?

Алёна, спасибо! 

Я учусь. Слава Богу, без зачетов и экзаменов. Просто в своё удовольствие.  ))

Наталия,

перевод требует серьёзной доработки.

Во-первых, эта строчка звучит неуклюже: Лес, посреди поток. Если читать глазами, худо-бедно можно  уловить смысл, если воспринимать на слух, не видя запятой, то смысл теряется – вслушайтесь … Лес посреди поток.

Посрединаречие. В середине, в центре, в окружении кого/чего-нибудь. Логично было бы использовать сущ. В род. падеже – посреди леса.

В то время как сквозь значит через внутреннюю часть чего-нибудь, и лучше подходит для передачи движения. Легко исправить, например,

Сквозь лес речной поток.

Но тогда образ реки у Стивенсона диссонирует со словом поток.

On goes the river
    And out past the mill,
Away down the valley,
    Away down the hill.

Река течёт мимо мельницы, по долине, с холма. Скорее всего, река не широкая и не бурная, а спокойная. Слово поток больше подходит для реки с бурным течением, потому что это стремительно текущая водная масса. Пускать кораблики на такой реке небезопасно для ребёнка.

Во-вторых, слева-справа, было бы правильнее писать через запятую.

В-третьих, поставить на якорь – это технический термин, но даже на это можно закрыть глаза, переводчик может допускать некоторую вольность, но  у Стивенсона слово ashore, т.е. берег, мель, а на якорь ставят на глубине.

В-четвёртых, Кембриджский словарь даёт такое определение:

Boata small vehicle for travelling on water. Основное значение – лодка, у которой вряд ли бывает якорь. У Стивенсона смысл в том, кто приведёт лодки к берегу, причалу.

    Сирень зальётся под окном..

    -- учитесь, Елена, как нужно правильно переводить!

    а пока Вам только like! :)

Рад, что пришлось по душе, Вячеслав!

Вы хорошо подготовились, Алёна. Зачем критиковать?  Я привела лучшие Бальмонта, Ивановского. Ваши примеры меня не впечатлили. В некоторых не отражено "It flows along for ever". А это важно. Есть неудачные рифмы и обороты. Эти работы я не видела, когда переводила. Но, к счастью, совпадений не обнаружила. 
Вы спросили, зачем я сделала свой вариант? А я всё переведу из Детского сада стихов. Осталось немного). 
Мои кораблики плывут в нужном направлении, Алёна. 

какая работа, Натали? работа -- у редактора, у меня отдых и удовольствия )))
значит для Вас смысл не главное, была бы рифма час -- вас?
а кораблики уже были, увы:


КУДА ИДУТ КОРАБЛИКИ?


Песок золотоватый,

Коричневый цвет волн.

Стоят деревья рядом

У той реки кругом.


Растут дворцы из пены,

И листья там плывут.

Кораблики я сделал -

Куда они идут?


Плывут они по речке -

Вот мельница видна.

А дальше – у долины,

А дальше - у холма.


Струится эта речка…

Пройдет сто миль, и тут

Совсем другие дети

На берег их возьмут.


Переводы В. Николаева


Куда уплывают лодки?

Темная в речке вода,
Песок на дне золотой,
Речка бежит здесь всегда,
Деревья стоят над водой.

Вижу я замки из пены -
Это так листья плывут.
В воду спускаю я лодочки.  
А где же они пристают?

Уже позади мукомольня,
Скрылись из виду дома,
Течет река вниз по долине,
Течет она к морю с холма.

Туда, далеко-далеко,
Лодки мои уплывают.
Там их в низовьях реки
Другие детишки поймают.  

Перевел: Л.Сербин


Кораблик

Мимо старого сарая,
Мимо замков на песке
Мой кораблик уплывает
По оранжевой реке.

Из коры я сделал плотик,
Из листочков паруса.
Ветерок его уносит
За туманные леса.

Мой кораблик уплывает,
Уплывает навсегда,
Будто следом убегают
Мои детские года.

Мимо старого сарая,
Мимо замков на песке
Мой кораблик уплывает
По оранжевой реке.

перевел Андрей Рафф


Куда плывёт кораблик?
 
На золотом песочке

В тени густых ракит

Кидаю я листочки

В течение реки.

Листочек изумрудный,

Кораблик славный мой,

Пройдя дорогой трудной,

Вернешься ли домой?

У мельничной плотины,

Задумавшись слегка,

В волшебную долину

Тебя несет река.

Сто миль, а может дальше

Кораблик мой пройдет.

Другой какой-то мальчик

Кораблик мой найдет.

 
И удивится крошка:

Откуда - спросит, ты?

И, протянув ладошку,

Достанет из воды.

 
Перевёл Ю.Агапов 


Куда плывут кораблики?

Среди дубов зеленых
Не годы, а века
На золотистых волнах
Несет листву река.

В огромнейшие дали
Несет кораблик мой.
Вот скрылся, и едва ли
Он приплывет домой.

Бежит река, в долину
Спускается она
И бьется о плотину,
Где мельница видна.

Кораблик не покинут.
Я знаю: в час беды
Другие дети вынут
Кораблик из воды.

перевод Н. Качаева и С. Сорин.


+ перевод А. Шмульяна
Роберт Льюис Стивенсон «Кораблик» / «Where Go the Boats?» (1939, стихотворение)

обязательно покритикуйте эти переводы, Натали...

Спасибо, Наталия! 

Я встал сегодня до зари, играл и не скучал,

Сердитых слов не говорил, улыбкой всех встречал.

Вот солнышко садится за лесом у пруда.
Я был хорошим целый день - и день был хоть куда!

Уже подушка взбита, прохладна простыня,
Молитва не забыта, и манит сон меня.

Но никакой сердитый сон, тяжёлый сон дурной
Явиться не посмеет ко мне порой ночной.

Я буду крепко, сладко спать - и будет новый день,
И дрозд разбудит за окном росистую сирень.

    (перевод М. Бородицкой)

    Как хорошо провёл я день! Проснулся на заре,
    Не надерзил, но пошалил, как водится в игре.

    А скоро солнышко уснёт в лесу среди полян,
    Ура! До вечера я был хороший мальчуган!

    Подушка ждёт меня, свежа, перины мягок пух,
    Глаза слипаются, но я прочту молитву вслух.

    Ни страшный тролль, ни великан не явятся во сне,
    И только лучик поутру щекочет щёки мне.

    До этих пор я крепко сплю, и знаю, как всегда
    Сирень зальётся под окном мелодией дрозда.

    (перевод Н. Корди)