Роберт Стивенсон. Хороший мальчик

Дата: 20-01-2022 | 12:06:01


Я встал с восходом солнца, весь день я счастлив был,
Я был веселым и играл, не ныл и не грубил.


За рощу солнце катится и радуется мне -

Весь день я был хорошим и счастлив я вполне.


Моя постель чиста, свежа, и ждет меня  кровать,

Молитву на ночь я прочту и лягу быстро спать.


Я знаю, что всю ночь, пока не встанет солнце вновь,
Не надо опасаться мне кошмарных дум и снов.


Я до рассвета сладким сном спать буду, а потом
Услышу как дрозды поют в сирени за окном.  




A Good Boy 


I woke before the morning, I was happy all the day,

I never said an ugly word, but smiled and stuck to play.


And now at last the sun is going down behind the wood,

And I am very happy, for I know that I’ve been good.


My bed is waiting cool and fresh, with linen smooth and fair,

And I must be off to sleepsin-by, and not forget my prayer.


I know that, till to-morrow I shall see the sun arise,

No ugly dream shall fright my mind, no ugly sight my eyes.


But slumber hold me tightly till I waken in the dawn,

And hear the thrushes singing in the lilacs round the lawn




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 165523 от 20.01.2022

1 | 9 | 615 | 27.04.2024. 06:09:57

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Я встал сегодня до зари, играл и не скучал,

Сердитых слов не говорил, улыбкой всех встречал.

Вот солнышко садится за лесом у пруда.
Я был хорошим целый день - и день был хоть куда!

Уже подушка взбита, прохладна простыня,
Молитва не забыта, и манит сон меня.

Но никакой сердитый сон, тяжёлый сон дурной
Явиться не посмеет ко мне порой ночной.

Я буду крепко, сладко спать - и будет новый день,
И дрозд разбудит за окном росистую сирень.

    (перевод М. Бородицкой)

    Как хорошо провёл я день! Проснулся на заре,
    Не надерзил, но пошалил, как водится в игре.

    А скоро солнышко уснёт в лесу среди полян,
    Ура! До вечера я был хороший мальчуган!

    Подушка ждёт меня, свежа, перины мягок пух,
    Глаза слипаются, но я прочту молитву вслух.

    Ни страшный тролль, ни великан не явятся во сне,
    И только лучик поутру щекочет щёки мне.

    До этих пор я крепко сплю, и знаю, как всегда
    Сирень зальётся под окном мелодией дрозда.

    (перевод Н. Корди)


Спасибо, Наталия! 

    Сирень зальётся под окном..

    -- учитесь, Елена, как нужно правильно переводить!

    а пока Вам только like! :)

Алёна, спасибо! 

Я учусь. Слава Богу, без зачетов и экзаменов. Просто в своё удовольствие.  ))

Здравствуйте, Елена. Думаю, что с момента публикации этого перевода прошло достаточно времени, чтобы все желающие могли высказать свои замечания по переводу и русскому языку, которым он написан. Не хотелось бы проходить мимо фразы "Моя постель чиста, свежа, и ждет меня в кровать". Это случай так называемой тавтологии, после слов "ждет меня" надо ставить точку - без добавлений, в кровать ли, на диван или еще куда-либо ждет постель.
"За рощу солнце катится и радостно так мне" - эта фраза из-за спондея на "так" производит плохое впечатление, отсылая к худшим образцам любительского творчества.  И если предположить, что несчастный ребенок мог видеть по ночам кошмары, то что это за кошмарные думы у него?

извините, Ирина, за встрям, а что если в этой фразе, которая так позабавила Натали, убрать предлог:
"Моя постель чиста, свежа, и ждет меня кровать",
тогда ведь и двусмысленность уйдет (постель как место для спанья с постланными спальными принадлежностями и сами такие принадлежности (бельё, одеяло, подушка)), не так ли?

Да, как минимум, надо убрать предлог. Но кардинально это проблему не решает: и постель свежа, и кровать ждет.

Спасибо, Алёна! Убрала это ненужное "в" ))

Ирина, спасибо. Каждое конкретное и замечание и конструктивная критика очень важны для меня. Про постель - благодарна вам за замечание, а Алёне за подсказку, как исправить эту неказистость )). 

Строчку про солнце и рощу постараюсь улучшить. 
Всегда рада Вашему внимательному прочтению и замечаниям по тексту. Заходите еще, пожалуйста. ))