Автор: Елена Рапли
Дата: 20-01-2022 | 12:06:01
Я встал с восходом солнца, весь день я счастлив был,
Я был веселым и играл, не ныл и не грубил.
За рощу солнце катится и радуется мне -
Весь день я был хорошим и счастлив я вполне.
Моя постель чиста, свежа, и ждет меня кровать,
Молитву на ночь я прочту и лягу быстро спать.
Я знаю, что всю ночь, пока не встанет солнце вновь,
Не надо опасаться мне кошмарных дум и снов.
Я до рассвета сладким сном спать буду, а потом
Услышу как дрозды поют в сирени за окном.
A Good Boy
I woke before the morning, I was happy all the day,
I never said an ugly word, but smiled and stuck to play.
And now at last the sun is going down behind the wood,
And I am very happy, for I know that I’ve been good.
My bed is waiting cool and fresh, with linen smooth and fair,
And I must be off to sleepsin-by, and not forget my prayer.
I know that, till to-morrow I shall see the sun arise,
No ugly dream shall fright my mind, no ugly sight my eyes.
But slumber hold me tightly till I waken in the dawn,
And hear the thrushes singing in the lilacs round the lawn
Елена Рапли, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 165523 от 20.01.2022
1 | 9 | 709 | 30.11.2024. 09:46:47
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Хороший мальчик Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 20-01-2022 | 13:11:13
Спасибо, Наталия!
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Хороший мальчик Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-01-2022 | 14:20:03
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Хороший мальчик Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 20-01-2022 | 14:29:10
Алёна, спасибо!
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Хороший мальчик Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 23-01-2022 | 13:28:05
Здравствуйте, Елена. Думаю, что с момента публикации этого перевода прошло достаточно времени, чтобы все желающие могли высказать свои замечания по переводу и русскому языку, которым он написан. Не хотелось бы проходить мимо фразы "Моя постель чиста, свежа, и ждет меня в кровать". Это случай так называемой тавтологии, после слов "ждет меня" надо ставить точку - без добавлений, в кровать ли, на диван или еще куда-либо ждет постель.
"За рощу солнце катится и радостно так мне" - эта фраза из-за спондея на "так" производит плохое впечатление, отсылая к худшим образцам любительского творчества. И если предположить, что несчастный ребенок мог видеть по ночам кошмары, то что это за кошмарные думы у него?
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Хороший мальчик Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-01-2022 | 18:55:36
извините, Ирина, за встрям, а что если в этой фразе, которая так позабавила Натали, убрать предлог:
"Моя постель чиста, свежа, и ждет меня кровать",
тогда ведь и двусмысленность уйдет (постель как место для спанья с постланными спальными принадлежностями и сами такие принадлежности (бельё, одеяло, подушка)), не так ли?
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Хороший мальчик Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 23-01-2022 | 19:29:21
Да, как минимум, надо убрать предлог. Но кардинально это проблему не решает: и постель свежа, и кровать ждет.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Хороший мальчик Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 23-01-2022 | 20:53:30
Спасибо, Алёна! Убрала это ненужное "в" ))
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Хороший мальчик Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 23-01-2022 | 20:45:43
Ирина, спасибо. Каждое конкретное и замечание и конструктивная критика очень важны для меня. Про постель - благодарна вам за замечание, а Алёне за подсказку, как исправить эту неказистость )).
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Хороший мальчик Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 20-01-2022 | 12:50:23
Я встал сегодня до зари, играл и не скучал,
Сердитых слов не говорил, улыбкой всех встречал.Вот солнышко садится за лесом у пруда.
Я был хорошим целый день - и день был хоть куда!
Уже подушка взбита, прохладна простыня,
Молитва не забыта, и манит сон меня.
Но никакой сердитый сон, тяжёлый сон дурной
Явиться не посмеет ко мне порой ночной.
Я буду крепко, сладко спать - и будет новый день,
И дрозд разбудит за окном росистую сирень.
(перевод М. Бородицкой)
Как хорошо провёл я день! Проснулся на заре,
Не надерзил, но пошалил, как водится в игре.
А скоро солнышко уснёт в лесу среди полян,
Ура! До вечера я был хороший мальчуган!
Подушка ждёт меня, свежа, перины мягок пух,
Глаза слипаются, но я прочту молитву вслух.
Ни страшный тролль, ни великан не явятся во сне,
И только лучик поутру щекочет щёки мне.
До этих пор я крепко сплю, и знаю, как всегда
Сирень зальётся под окном мелодией дрозда.
(перевод Н. Корди)