Дата: 20-01-2022 | 06:34:14
Роберт Геррик
(Н-214) Жаворонку
Рад новому я дню –
К заутрене звоню.
Певца весны
Жду: с вышины
Слети помочь,
Коль ты не прочь
Мне служкой стать –
"Аминь" сказать.
Иль будь мне днесь
Как пастор здесь:
Благослови!
Так, полн любви,
Хочу я сам
Жечь фимиам,
Чтоб славить вновь и вновь
И Небо, и Любовь.
Robert Herrick
TO THE LARK
Good speed, for I this day
Betimes my matins say:
Because I do
Begin to woo,
Sweet-singing lark,
Be thou clerk,
And know thy when
To say, Amen.
And if I prove
Bless'd in my love,
Then thou shalt be
High-priest to me,
At my return,
To incense burn;
And so to solemnize
Love's and my sacrifice.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 165521 от 20.01.2022
0 | 12 | 562 | 30.11.2024. 09:34:32
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-214) Жаворонку Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 25-01-2022 | 23:53:57
Спасибо, Алёна!
Ваши замечания верны.
Поправил. Надеюсь, стало лучше...
Я исходил из того, что заутреня – это утреня первого дня Пасхи, а, значит, жаворонком может быть не Кто иной, как Сам Христос. Геррик пытается уговорить Его принять участие в Пасхальной службе или в качестве поющего служки, подтверждающего истинность произнесённых слов во время службы (Аминь!), или в качестве пастора (первосвященника). И так отпраздновать первый день Пасхи, вновь и вновь во время службы (почему бы и нет?) славя Христа, который есть Любовь, и воскуряя Ему фимиам. Под Небом подразумевается алтарь – Небо Небес...
Здоровья, здоровья, здоровья! И удачи Вам в переводах! Китайский дух Вам удаётся передать. Древним Китаем пахнет – и это главное.
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-214) Жаворонку Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 26-01-2022 | 10:22:33
Сергей, благодарю за добрые слова, мне оч. дорого Ваше мнение.
спасибо за разъяснение, а то я уже начала подозревать оригинал в двусмысленности :)
кстати, заметила, что это тысячный Ваш текст, поздравляю с большим трудовым достижением! думаю, надо обратиться к Ирине, чтобы она посодействовала с лимитом.
Ирина, обратите, пожалуйста, внимание!
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-214) Жаворонку Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 26-01-2022 | 21:23:40
СпасиБо, Алёна!
Я давно уже стараюсь следовать совету Булгакова никогда ничего не просить...:)
Из-за ограничений на Пру у меня скопилось около 150 неопубликованных переводов. Я пробовал затирать стихи и на их место ставить переводы из Геррика. Но комментарии под переводами оставались совсем на другие тексты... Сейчас я просто присоединяю к старому переводу новый перевод по их порядковым номерам. Конечно, этих переводов нет в ленте произведений, и их никто не читает. Зато кол-во неопубликованных здесь переводов уже уменьшилось где-то на 3 десятка... :)
В общем, выход всегда можно найти – с бОльшими или меньшими потерями.
СпасиБо!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-214) Жаворонку Сергей Шестаков
Автор Ирина Бараль
Дата: 27-01-2022 | 01:39:14
Сергей Георгиевич, если следовать этому совету, останется только подождать, когда "сами все предложат и сами все дадут". Я же предлагаю последовать совету "Просите и дано будет вам" в надежде, что он может быть эффективнее )
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-214) Жаворонку Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 27-01-2022 | 21:35:17
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Время покажет...
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-214) Жаворонку Сергей Шестаков
Автор Александр Питиримов
Дата: 06-02-2022 | 21:51:17
Сергей, добрый день. Поздравляю с тысячной публикацией на Поэзии.ру. Не нужно, Бога ради, ничего "затирать". Ваш лимит публикаций увеличен вдвое, до 2 тыс.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-214) Жаворонку Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-02-2022 | 08:45:55
СпасиБо, Александр!
А что мешает сразу для всех авторов Поэзии.ру сделать лимит в 2 тыс. произведений?
Некоторые стесняются, некоторые боятся отказа... Да и трудно представить, например, замечательного Поэта Сергея Шелкового в роли просящего увеличить ему лимит.
Хорошо бы "возвысить степь, не унижая горы".
С уважением,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-214) Жаворонку Сергей Шестаков
Автор Александр Питиримов
Дата: 07-02-2022 | 15:56:37
Сергей, Вы правы. Более того, я вообще за отмену этого лимита. С этим есть некоторые технические сложности, но мы к этому придём. Поэтому пока будем поступать вот так, в ручном режиме. Но вручную повысить лимит всем очень трудоёмко. К тому же не так много у нас авторов, не умещающихся в прокрустово ложе лимита. На сегодняшний день - это менее 1 процента от всех зарегистрированных пользователей на сайте. Для подавляющего же большинства 1000 публикаций фактически означает отсутствие каких-либо ограничений. Это авторы нескольких сотен (а то и нескольких десятков) стихов. К тому же у нас существует 13-е правило - об ограничении в одну тысячу. На момент его принятия тому имелись объективные причины. В последнее время оно действует, скорее, по инерции и де-факто мною отменено. А де-юре будет пересмотрено вместе со всем сводом правил в ближайшее время.
С уважением,
АП
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-214) Жаворонку Сергей Шестаков
Автор Александр Питиримов
Дата: 06-02-2022 | 22:27:23
Согласен.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-214) Жаворонку Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-02-2022 | 08:49:51
Всё нормально, Яков! Полностью поддерживаю!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-214) Жаворонку Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 25-01-2022 | 13:45:16
прелестный стишок, Сергей,
виртуозный перевод,
пара придирок, с Вашего позволения:
Певец весны,
Жду
наверное, здесь нужно тире перед Певец, иначе можно понять, что лг себя называет певцом весны?
Сжечь фимиам,
почему не жечь, если далее вновь и вновь?
И жертву, и Любовь.
не оч. понятно, что за жертва?
спасибо,
благополучия!