К омментарии

Здравствуйте, Александр Владимирович, дорогой! Большое Вам спасибо, что порадовали такими хорошими известиями в начале Новогодья!!!!  Мы с Сшей очень рады, что Вы одобрили его стихи! Я РАД ВАШЕМУ ПРЕДЛОЖЕНИИ о продлении моего лимита  произведений. Разумеется, все Ваши условия принимаются и вдохновляют. Спасибо Вам!!! Всех благ,здоровья и исполнения всех Ваших желаний!

Дата и время: 28.01.2022, 01:52:35

Добро пожаловать на Поэзию.ру, Александр! Хорошие стихи. 

Познакомьтесь, пожалуйста, с правилами нашего сайта. Немножко объясню. На главной странице есть лента новых произведений. На ней не должно быть одновременно больше двух произведений одного автора. То есть, прежде чем публиковать третье, дождитесь пока первое «доползёт» донизу.
Удачи 🤝

Спасибо, рад, что понравилось стихотворение. Это не совсем верлибр, тут и рифмовка, и мелодия. Что-то этакое, мне захотелось попробовать перевести.

замечательный верлибр, Лев Владимирович,
легкий, тонкий и отчетливый,
like,

Все смешалось в доме Облонских?

Я понял, Владимир Михайлович.
Направляюсь на Стихирь.
Спасибо.

Добрый вечер, Вера.
Что тут скажешь... Сказать о Рильке - совсем русский..
Ерунда, конечно. По-русски он писал примерно -так

И помнишь ты как розы молодые
Когда их видишь утром раньше всех.
Все наше близко. Дали голубые
И никому не нужно грех.
Вот первый день и мы вставали
Из руки Божья где мы спали -
Как долго, не могу сказать.
Все прошлое былина стало
И это было очень мало
И мы теперь должны начать.
Что будет? ты не беспокойся
И от погибели не бойся.
Ведь даже смерть только предлог.
Что еще хочешь за ответа?
Да будут ночи полны лета
И дни сияющего света
И будем мы и будет Бог.

Общался с Пастернаком, а переписывался с Цветаевой. Марина очень хотела, чтобы Рильке в России полюбили.
Стих интересный. Перевести не так и сложно.
Сложно читать после.
Конечно, я немножко дёрнул на себя. Посмотрел тогда на переводы авторов разных лет...
... тех кому открыт... - не самая большая вольность.
.. тех кем понят... или разгадан... Близко.
Есть слово от которого избавиться нельзя.
Гранит.
Любому переводчику пару строк придётся рифмовать на гранит. Это хорошо.
Гранит не просто камень. Это грани, огранка...
Вот так алмаз. А так бриллиант. Огранка.
Скажем, у Пушкина - очень просто
...в гранит оделася Нева...
Самодостаточный образ. Оделась и всё...
 Живой город. На равных с Автором.
Нет бедолаг, ломавших камень. Бедолаг, таскавших землю по берегам в подолах. Огранка..
Больше у меня вольности в переводе Летнего Сада.
Скульптурного ансамбля из грёз и метаморфоз у Рильке нет, конечно.
Можно сказать, что парные скульптуры и есть овидиевские метаморфозы... Можно и грёзы объяснить... Всё одно - это вольность.
Нужен был органичный переход к третьей части.
Я придумал так... Я представлял невские туманы, которых теперь нет. А в годы моего детства ещё случались. Эта пелена, эти воспарил-расплывались..
Это Сад в невском тумане. Как у нашего любимого Дольского -
Когда я приеду в Москву
из невских любимых туманов...
Туманов..
А как Ахмадуллина -
...но возвращался, как домой,
в простор меж небом и Невой..
... я этим городом храним,
и провиниться перед ним -...
Гениальный текст. Ещё и спетый потрясающе.
Я к чему, Вера.. О Питере, достойно его, написать сложно. По пальцам перечесть. Те редкие удачи, когда Автор достоин выбранной темы.
Я и не возьмусь никогда всерьёз. Я здесь живу.
Я часть этого миража.
Я только хотел, чтобы перевод был - возможно строен, возможно понятен, возможно лёгок... Что смог.
Спасибо, Вера.
п.с.

НА РАССТАННОЙ

До свиданья, до свиданья!
На Расстанной есть преданье -
на прощание - гаданье,
на дорогу - разговор.
С николаевских перронов
сходит жизнь моя в уронах,
с тех лун, с тех трав,
с тех гроз, с тех пор.
Это грустная глава,
зачеркнуть ее нельзя,
в ней повинные слова
и вокзальные глаза.

От миража Эрмитажа,
Мариинских бель-этажей,
и от Невского пейзажа
усвистать до синих гор
можно только поневоле,
от бессилия и боли
с тех вех, с тех тайн,
с тех слез, с тех пор.
Вспоминай, не вспоминай,
посчастливится - верни
дорогие имена
и утраченные дни.

Привези мне, привези мне
этот воздух перед Зимним,
чтоб в речах твоих сквозили
и Фонтанка, и Собор,
и окно на Староневском -
ни цветка, ни занавески -
с тех слов, с тех книг,
с тех нот, с тех пор.

А. Дольский


СпасиБо, Ирина Ивановна!
Время покажет...
С бу,
СШ

Владиславу Кузнецову.
Я больше всего связан, среди городов бывшего СССР с
Владимиром, Москвой, Таганрогом, чуть меньше с Питером и Одессой.  Стараюсь не оставлять без внимания  иностранных авторов, касающихся российских тем. Роберт Браунинг привлёк тем, что в молодости, недолго побывав в Санкт-Петербурге, решился написать целую неравнодушную поэму  о нашей загадочной для него стране. ВК





Дата и время: 27.01.2022, 19:05:44

Хорошо!

Косиченко Бр.  Спасибо, что прочли.  И сами знаете:
волков бояться - в лес не ходить !  ВК

Владимир! Хорошие стихи, но слишком короткие, хочется более развернутой картины, хотя бы ещё строфы две-три.
Последние две строки, мне кажется здесь не причём, из какого-то другого стиха. Всех благ.

Владислав, прекрасный, с моей точки зрения, перевод. Жизнь и сон ночного города, и явного, узнаваемого по отдельным,  значимым приметам-образам, но и неожиданного, витающего где-то в иных сферах. Проникновение в саму суть города-призрака.

По словам современников, своей родиной Рильке считал Богемию и Россию, поэтому, наверное, так точно передан дух города. Завораживает это ночное кружение  «по земной небесной пелене», «не ездой-пробегом и пролётом». Удачные глаголы: Летний сад «воспарил», «ряды ваяний в грёзах  расплывались в обморочных позах…».

Третья часть  - философская, даже ритмически оформлена особо. Здесь, видимо, чувствуется философская концепция поэта: жизнью обладает только формирующееся, незавершённое. Всё завершённое «погружается в вечность», отсюда, наверное,  и ощущение тяжести «в тисках недуга векового».

Владислав, меня здесь заинтересовали строчки: «… что в бреду он умоляет  лишь О покое тех, кому открыт…» Эти строки от Рильке или от Вас? Мне кажется, что в них проявляется Ваша самость.

Читая заключительную часть, вспомнила  Лао Цзы:

Захочешь подступиться к нему-

оступишься.

Захочешь отвергнуть –

отвернётся.

Захочешь присвоить –

ускользнёт.

Захочешь возвысить –

взовьётся.

Потому говорю:

очевиден и непостижим.

Читала много стихотворений разных авторов о Санкт - Петербурге и только по Вашему переводу почувствовала этот город изнутри, своим.

Спасибо Вам!

Спасибо, Владимир Михайлович.
Я с Рильке лет пять тому назад повозился на предмет показа. Показа с ним никакого не вышло...
Я бы и не стал ворошить. Про Питер я стараюсь не писать. Это ведь мои прострелы, линии, сады...
За угол - направо... 
Этот Рильке в переводе Сергея Крынского только что прошёл у нас по ленте переводов. Вот так же - призрачно... Это было странно и грустно.
Рильке с Браунингом равнодушно проехаться по России не смогли. А уж Питер...
Неизменно-неизменно, В.К.



Добрый день, Владимир Михайлович.
Собственно, большому рассказчику нужен для перевода только большой рассказчик.
Удивительно ведь не то, что "Иван Иванович" Браунинга до сих пор не переводился. А то, что переводится сейчас.
Переводится Вами. Любовь к слову - как мотив литературного труда... Надеюсь, Вам воздастся.
На Стихи.ру - будет, чем сегодня на ночь заняться.
Не устаёте радовать и удивлять.
Спасибо, Владимир Михайлович.

Дата и время: 27.01.2022, 12:19:19

Да, я тоже заметил, когда перечитывал ) Надеюсь, у нас один первоисточник )

Добрый день, Владимир!
Поражает с какой лёгкостью Вы берётесь за такие сложные произведения... Триллер, однако...

Владиславу Кузнецову
Блестящий перевод !
ВК

Уважаемые участники конкурса, напоминаю, что 27 января - последний день приема конкурсных оценок.

Сергей Георгиевич, если следовать этому совету, останется только подождать, когда "сами все предложат и сами все дадут". Я же предлагаю последовать совету "Просите и дано будет вам" в надежде, что он может быть эффективнее )

Дата и время: 27.01.2022, 00:54:58

Спасибо Александр. Это правда, и первая часть, и вторая. Буду ждать "по делу", да и не только

Дата и время: 27.01.2022, 00:46:40

Здравствуйте, Михаил. Прежде всего, конечно же, примите поздравления с окончанием эпохального труда. Венок - сам по себе труд не из лёгких, а с акросонетом в магистрале - тем более. Но не менее тяжёлый и важный труд лежит и на читательских плечах - осилить и правильно осмыслить прочитанное. Обязательно вернусь к Вашему тексту, осилю, осмыслю и тогда уже по делу что-нибудь напишу.

СпасиБо, Алёна!
Я давно уже стараюсь следовать совету Булгакова никогда ничего не просить...:)
Из-за ограничений на Пру у меня скопилось около 150 неопубликованных переводов. Я пробовал затирать стихи и на их место ставить переводы из Геррика. Но комментарии под  переводами оставались совсем на другие тексты... Сейчас я просто присоединяю к старому переводу новый перевод по их порядковым номерам. Конечно, этих переводов нет в ленте произведений, и их никто не читает. Зато кол-во неопубликованных здесь переводов уже уменьшилось где-то на 3 десятка... :)
В общем, выход всегда можно найти – с бОльшими или меньшими потерями.
СпасиБо!

Как ты прав, Лёня. Действительно, прожив полжизни в Москве, я имел о Северо-Западе России и прилегающих окрестностях примерно такое же представление (как там у Ильфа и Петрова?) какое имеет о сельском хозяйстве слушательница хореографических курсов имени Леонардо да Винчи. Конечно, прожив на С.-З. последние лет 15, я узнал об этом крае несколько более, чем из уроков школьной географии и истории. Это сокровенное знание, конечно же, нашло какое-то отражение и в стихах. Исподволь, само собой как-то так получилось, что всё это полезло в мои тексты. Спасибо тебе и за прочтение, и за отклик. Это по-настоящему дорого - быть когда-то «прочитанным» друзьями, это стоит любого вложенного труда.
Твой С 🤝

Дата и время: 26.01.2022, 18:30:31

Спасибо,дорогой Аркадий. С глубоким уважением.Михаил.

А в мое детство говорили: "мечтать не вредно". Но если это выражение произнести с сарказмом, то да, одни неприятности.. Вы опять-таки правы.

Не возражаю.)) Но мечты должны быть земными. От неправильных мечт только неприятности. ))