Здравствуйте, Ирина. Ситуация правда неоднозначно выглядит. И как правило, один виноват не бывает. А у желающего блага микроклимату комментатора ко мне давняя неприязнь. Тоже, наверное, какое-то субъективное объяснение тому существует. Не думала, правда, что всё настолько подколодно.
У меня со времён Китая часть недавних контактов слетела. Если у Вас мой остался - напишите, пожалуйста, в вотсап. Обсудим наш микроклимат. А то главный редактор уже действительно устал от всего) И ещё - я бы хотела Вам доверить для редактирования всё, что в дальнейшем Барбара Полонская будет публиковать в общей ленте.
Спасибо, Александр!!! Это чересчур сложные вопросы. Наверно, на сегодняшний день лучше всего ответ сформулирован в старом анекдоте))) - Ваша цель, Рабинович? - Жить вечно. - Ну и как? - Пока получается.
Барбара, Вы не допускаете, что ошиблись? Как слова эти назад возьмёте? Правильно. Уже никак. Придётся с ними жить.
ps Ради интереса спросите у главного редактора, сколько раз я просила его вмешаться, когда именно Вам что-то не нравилось, или кто-то Вас оскорблял. Просто возьмите и прямо его об этом спросите.
Надя, как ты хорошо сказала: греюсь у вашего костра! Виктор не зря назвал это стихотворение Ноктюрн - эти лирические пьесы обычно пишутся на "ночную" тему. На стихотворение написан романс, его исполняет заслуженный артист России Фёдор Михеенко. Но у меня не получилось сделать ссылку из интернета. Я всё откладывала, стеснялась публиковать это стихотворение. Виктор не стал бы этого делать, слишком личное. А с меня какой спрос! Надюша, спасибо тебе большое. Нина.
Ольга, в Вашем замечательном по своим лирическим и нестандартным восприиятиям этого периода года есть нюанс, от которого, мне кажется надо избавиться как от недостатка. "Сапа" - это кирка и как имя существительное она не может быть мужского рода " сапом". " "Тихой сапой" - это, к сожалению, навсегда устойчивое выражение, имеющее отношение к САПерным работам наших ( и не только) предков-воинов. Успехов!
Если сказать "в пару", то понимая так, что схоже по смыслу, но может быть отлично по словесным/ритмическим конструкциям. У Левика синтетика, у меня - лингво-эстетика. А смысл образов, я надеюсь, "в пару". Пока не вижу, как убрать спондей. И хотел бы, но пока не могу - конечно, если учесть качество языка перевода, его осмысленность. Но отчего бы еще не подумать?
Тогда, Алена, Вы задаете вопрос, далеко выходящий за рамки миниатюры. Гейне, при всей его тяге к новшествам, все же не (!) модернист. А такой эксперимент с языком, как подразумевать большую там где стоит маленькая, не в русле стилистики романтизма. Доказывать это мнение в таком частном случае не возьмусь. Тут надо писать аргументированную статью. Но за саму постановку вопроса - спасибо.
Здравствуйте, Ирина Во-первых, позвольте поблагодарить Вас за тонкую подсказку в предыдущем стихотворении. Я вариант с "сердце увяло" поначалу вообще не рассматривал (в силу разных причин). А получилось действительно лучше. Спасибо! Спондей я вижу и сам не одобряю. Но как раз ритмика Гейне допускает спондеи. Я стою на позициях, когда общее выше частного. С другой стороны, любое качественное замечание (а подавляющее большинство Ваших замечаний весьма продуктивно) для меня очень важно. Не все удается, правда, учесть в конкретном переводе. Я шел в пандан методу Левика. Спасибо! Ваш И.Б.
если бы там была большая буква, уважаемый Игорь, разве это была бы игра слов? однако на слух рифма воспринимается именно словом с большой буквы, не так ли? а Вы сами утверждали, что Гейне был большой шутник, кажется?
а можно мне тоже блеснуть ассоциациями, уважаемая Ирина Ивановна? как же там в песне поется: первым делом, первым делом, само... не, не то: и черный кабинет, и ждет в стволе патрон, так тихо, что я.. опять не то, а во:
У меня была хандра,
Или сплин, ком он вудра;
Зубы что-то заболели! -- кстати, что это за вудра, не подскажете, плиз, Ирина Ивановна?
Думаю, уважаемая Алена, что у Гейне нет никакой игры слов. Если бы он имел в виду (хоть как-то) слово "регент", то написал бы его с большой. Там просто апостроф, как указатель на благородную редукцию. Есть ли хоть какая-то игра слов в моем переводе, тоже сомнительно. Есть лингво-эстетические замены.
Здравствуйте, Игорь. А что если из второй строки убрать спондей? Как-нибудь: Толкает (или торопит) в путь меня. Вы, возможно, хотели подчеркнуть ритмическую особенность второй строки оригинала, но в Вашем переводе такое легкое акцентирование первого слога уже имеется в первой строке. Мне нравится финал у Вас: в нем передана существенно важная для этого стихотворения, сердцевинная мысль - дальше будет хуже.
На мой взгляд, Вы очень странно мыслите, уважаемая Алена Я же просто изучаю немецкий и общее информационное поле этого стихотворения es regen’t (regenet) в переводе с немецкого означает "льет дождь", "дождит" и тому подобное. У Левика - "моросит". Но вам же игру слов подавай, верно?
Здравствуйте, Ирина Ивановна. Мои реакции на Вашу "критику" образовались не на пустом месте, и Вам это прекрасно известно. Я никогда не перехожу на личности и не навязываю своего мнения. Критику, предваряемую "похвалой" в уничижительном тоне, продолженную после аргументированных ответов, я литкритикой не считаю, извините...
не буду отбирать редакторский хлеб, думаю, обо всех достоинствах и недостатках расскажет Вам, уважаемый Игорь, уважаемая Ирина Ивановна; хочу только спросить, что Вы, уважаемый Игорь, профи в игре слов, думаете насчет regnet -- Regent? спасибо.
Здравствуйте, Александр. А разве не Вы вынудили меня обратиться к этой классификации? Это можно было бы проследить не только по хронологии этого конкретного диалога, предфинальную часть которого Вы процитировали, но и по длительной хронологии Ваших реакций на критику, тон и форма которых недопустимы. И - да, Барбара ошиблась, предположив, что Вы автономны.
а мне, можно мне присоединиться к прямопротивоположному мнению, Барбара (это не вопрос)? "стремление контролировать" -- похоже на оговорку по сами знаете кому. в таких выражениях "я вам запрещаю", "терпеть не могу" не протачивается ли напев "контролера"? %.).. удивляете, Барбара.
К омментарии
И ещё - я бы хотела Вам доверить для редактирования всё, что в дальнейшем Барбара Полонская будет публиковать в общей ленте.
Большое спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Ваш двоюродный дед молодец, столько лет не умирает в семейном предании!!!
Спасибо, Александр!!!
Это чересчур сложные вопросы. Наверно, на сегодняшний день лучше всего ответ сформулирован в старом анекдоте)))
- Ваша цель, Рабинович?
- Жить вечно.
- Ну и как?
- Пока получается.
У меня желания с Вами общаться нет. Вынуждена оградить себя от Вашего желания определять мои личностные характеристики.
Барбара, Вы не допускаете, что ошиблись? Как слова эти назад возьмёте? Правильно. Уже никак. Придётся с ними жить.
ps Ради интереса спросите у главного редактора, сколько раз я просила его вмешаться, когда именно Вам что-то не нравилось, или кто-то Вас оскорблял. Просто возьмите и прямо его об этом спросите.
)
Надя, как ты хорошо сказала: греюсь у вашего костра!
Виктор не зря назвал это стихотворение Ноктюрн - эти лирические пьесы обычно пишутся на "ночную" тему.
На стихотворение написан романс, его исполняет заслуженный артист России Фёдор Михеенко. Но у меня не получилось сделать ссылку из интернета.
Я всё откладывала, стеснялась публиковать это стихотворение. Виктор не стал бы этого делать, слишком личное. А с меня какой спрос!
Надюша, спасибо тебе большое.
Нина.
Ольга, в Вашем замечательном по своим лирическим и нестандартным восприиятиям этого периода года есть нюанс, от которого, мне кажется надо избавиться как от недостатка. "Сапа" - это кирка и как имя существительное она не может быть мужского рода " сапом". " "Тихой сапой" - это, к сожалению, навсегда устойчивое выражение, имеющее отношение к САПерным работам наших ( и не только)
предков-воинов.
Успехов!
Ноктюрн, который дарит любовь и нежность. Спасибо Виктору и тебе, Нина. Греюсь у вашего костра.
– спокон привыкли баба и мужик
на веру брать – "в начале было слово".
а где же в это время был язык?..
для слова нет источника
другого...
и написать его ж, хотя б от скуки
нужны пусть кривоватые,
но руки...
Здравствуйте, Павел!
Очень хорошие, мудрые стихи.
Отозвалось:
- Выбирай себе по нраву,
вдумчиво, не торопясь.
Помнишь влюбчивую Клаву?
- Помню.
- Снова развелась.
Всё непросто в этом деле.
Тут - кому как повезёт.
Доча, многие б хотели
загадать на жизнь вперёд.
Если сказать "в пару", то понимая так, что схоже по смыслу, но может быть отлично по словесным/ритмическим конструкциям. У Левика синтетика, у меня - лингво-эстетика. А смысл образов, я надеюсь, "в пару".
Пока не вижу, как убрать спондей. И хотел бы, но пока не могу - конечно, если учесть качество языка перевода, его осмысленность. Но отчего бы еще не подумать?
поняла, здесь блистаете только Вы, ухожу, ухожу..
а что за вудра-то?
Тогда, Алена, Вы задаете вопрос, далеко выходящий за рамки миниатюры. Гейне, при всей его тяге к новшествам, все же не (!) модернист. А такой эксперимент с языком, как подразумевать большую там где стоит маленькая, не в русле стилистики романтизма.
Доказывать это мнение в таком частном случае не возьмусь. Тут надо писать аргументированную статью.
Но за саму постановку вопроса - спасибо.
Но, насколько помню, Левик избежал спондеев в переводе этого стихотворения?
Здравствуйте, Ирина
Во-первых, позвольте поблагодарить Вас за тонкую подсказку в предыдущем стихотворении. Я вариант с "сердце увяло" поначалу вообще не рассматривал (в силу разных причин). А получилось действительно лучше. Спасибо!
Спондей я вижу и сам не одобряю. Но как раз ритмика Гейне допускает спондеи. Я стою на позициях, когда общее выше частного.
С другой стороны, любое качественное замечание (а подавляющее большинство Ваших замечаний весьма продуктивно) для меня очень важно. Не все удается, правда, учесть в конкретном переводе.
Я шел в пандан методу Левика.
Спасибо!
Ваш И.Б.
если бы там была большая буква, уважаемый Игорь, разве это была бы игра слов? однако на слух рифма воспринимается именно словом с большой буквы, не так ли? а Вы сами утверждали, что Гейне был большой шутник, кажется?
Тоже спрошу: Вы берега не попутали, Алена?
а можно мне тоже блеснуть ассоциациями, уважаемая Ирина Ивановна?
как же там в песне поется: первым делом, первым делом, само... не, не то: и черный кабинет, и ждет в стволе патрон, так тихо, что я.. опять не то, а во:
-- кстати, что это за вудра, не подскажете, плиз, Ирина Ивановна?
Думаю, уважаемая Алена, что у Гейне нет никакой игры слов. Если бы он имел в виду (хоть как-то) слово "регент", то написал бы его с большой.
Там просто апостроф, как указатель на благородную редукцию.
Есть ли хоть какая-то игра слов в моем переводе, тоже сомнительно. Есть лингво-эстетические замены.
Здравствуйте, Игорь. А что если из второй строки убрать спондей? Как-нибудь: Толкает (или торопит) в путь меня. Вы, возможно, хотели подчеркнуть ритмическую особенность второй строки оригинала, но в Вашем переводе такое легкое акцентирование первого слога уже имеется в первой строке.
Мне нравится финал у Вас: в нем передана существенно важная для этого стихотворения, сердцевинная мысль - дальше будет хуже.
"изучаю ...общее информационное поле", уважаемый Игорь -- означает "изучаю общественное мнение"? поняла!
а что насчет игры слов?
На мой взгляд, Вы очень странно мыслите,
уважаемая Алена
Я же просто изучаю немецкий и общее информационное поле этого стихотворения
es regen’t (regenet) в переводе с немецкого
означает "льет дождь", "дождит" и тому подобное.
У Левика - "моросит".
Но вам же игру слов подавай, верно?
Не в курсе - как контролировать тон шутливой цитаты из классика, уж извините.
Однако ведь и тон аргументированных ответов необходимо контролировать.
Здравствуйте, Ирина Ивановна. Мои реакции на Вашу "критику" образовались не на пустом месте, и Вам это прекрасно известно. Я никогда не перехожу на личности и не навязываю своего мнения. Критику, предваряемую "похвалой" в уничижительном тоне, продолженную после аргументированных ответов, я литкритикой не считаю, извините...
не буду отбирать редакторский хлеб, думаю, обо всех достоинствах и недостатках расскажет Вам, уважаемый Игорь, уважаемая Ирина Ивановна;
хочу только спросить, что Вы, уважаемый Игорь, профи в игре слов, думаете насчет regnet -- Regent? спасибо.
Здравствуйте, Александр. А разве не Вы вынудили меня обратиться к этой классификации? Это можно было бы проследить не только по хронологии этого конкретного диалога, предфинальную часть которого Вы процитировали, но и по длительной хронологии Ваших реакций на критику, тон и форма которых недопустимы. И - да, Барбара ошиблась, предположив, что Вы автономны.
а мне, можно мне присоединиться к прямопротивоположному мнению, Барбара (это не вопрос)? "стремление контролировать" -- похоже на оговорку по сами знаете кому. в таких выражениях "я вам запрещаю", "терпеть не могу" не протачивается ли напев "контролера"? %.).. удивляете, Барбара.
Благодарю, Павел!