К омментарии

Игорю Белавину
По-моему, победитель Ревич, но и Ваш перевод достоин
похвалы, а комментарий достоин её даже дважды. ВК

Мне кажется, это не венок, для нас, конечно, естественней, но для бурятов, как я понял, это чуть ли не модель Вселенной

Большое спасибо! Хотя, на мой взгляд, это не совсем то, о чем говорится в стишке. Мой друг предположил, что речь идёт о венке. Но автор написал именно о шапке, сплетённой из цветов.

Добрый день, Бр! Подходящую картинку не нашел. А связываться с творчеством ИИ не хочу. 
Увы.

Здравствуйте. уважаемый Вланес
Прошу прощения, что не имею возможности проштудировать ваш труд
Это задача для специалистов в области сонетных форм. Такие специалисты есть, но их имена наверняка вам известны.
Мне лично импонирует сам подход - строгая систематизация с примерами.
 Объять необъятное невозможно. Поэтому, полагаю, нет смысла включать в исследование сонеты "нового типа". ну там бродского или скажем меня. Есть и сонеты-верлибры.
Можно ли употреблять в сонетах неточные рифмы (а ля евтушенко) или вообще отказываться от сонетной формы как таковой - дело далекого будущего. Я лично объявляю полный апломб сонетной форме!
Ваш И.Б.
 

Жгут для съёмок рыжую корову,

как с глазами синими солому...

Целая съемочная группа - всего одну коровку.

Понятно все с вами, Александр, даже и без К.Пруткова.

Как говорил К.Прутков, если на клетке слона прочтешь надпись "буйвол", не верь глазам своим...
Помнится, кто-то целую съёмочную группу направил гореть в аду из-за одной коровки в асбесте...

Два литератора не высшей пробы
Плясали, хохоча, на крышке гроба,
Но им сказал Творец:
"Хоть вражеский мертвец,
Не будьте гопотой - слезайте оба!"

Вариант N two

Покусали эсквайра под Плиской

Двадцать диких котов и две киски;

  "Мой конец, видно, близок, -

  Вздохнул он, - от кисок [,] 

На тот свет я уйду по-английски!”


Вам, Александр, и в этом простом случае призраки собственных интерпретаций затемнили контекст и базовые правила грамматики. Игорь недооценил - но и не должен был - степень персонификации, которую Вы применяете к коллективной формуле вежливости. А если без драм и ложных смыслов: ответ логично было бы ожидать как от Вас, так и от меня.
Что до Вашего сна - хорошо, что Вы обрели гармонию, но это дело приватное, как, скажем, выбор ночной пижамы, о котором не обязательно оповещать широкую общественность.

Адаптивное транскодирование - это не матерное выражение, как Вы подумали. А здорового сна у Вас все равно не будет. Уж больно Вы нервный человечище.

Да уж, да уж, весь непотопляемый авианосец стенает...

There was a young man who was bitten

  By twenty-two cats and a kitten;

      Sighed he, "It is clear

      My finish is near;

  No matter; I'll die like a Briton!" (W. Park)


 

Молодого эсквайра за палец

Укусили семь кошек и заяц;

  "Смерть близка, это ясно, -

Вздохнул он, - прекрасно 

Пасть в бою, я умру как Британец!"


Виктор Петрович открывает нам то, что мы в себе носим, чем тревожимся, но порой не решаемся осознать. Говорит своим, уникальным языком, а мы, узнавая поэта, познаём себя. Спасибо, Нина Ивановна!

Добрый день, Валентин!
Картинка малгая  не повредила бы... симпатичная

Дата и время: 12.12.2025, 10:16:44

Чудесная история... Какое прекрасное событие Вас ожидало! Даже захотелось спросить, мальчик у Вас или девочка... Материнство - это счастье истинное, сотворчество Творцу... Одновременно и  великая награда, и самая настоящая жерва, требующая самоотверженного служения. 

Дата и время: 12.12.2025, 10:02:27

Огромное Вам спасибо! В человеческой природе преодолевать тёмную полосу... "Да здравствует солнце, да скроется тьма!" Верю, что тепло, и радость, и свет, и таинство Рождества не за горами.

Батюшки!
Разве Вы ожидали от меня ответа, обратившись ко мне "Уважаемые коллеги!"
Я спать не спал в думах - тревожит моя переводческая судьба системного анналитика И.Беланова или нет. Слава Всевышнему, отныне у меня будет здоровый крепкий сон

Уважаемые коллеги!
Примерно такого ответа я и ожидал от Косиченко Бр.
То есть, стратегия отлупа: "Ничего не знаю, да и  знать не хочу, чего Вы ко мне пристаете".
Ваша переводческая судьба, тов. Косиченко, меня не возбуждает. Ваше право - считать все что угодно.
А я, со своей стороны, тоже буду считать как мне угодно. Впрочем, угодно считать не мне, многогрешному, а теории и практике перевода.
Засим - все.

Уважаемый Игорь!
а) не типичное
b) не транскодирование
c) не адаптивное
ибо языковым посредничеством не увлекаюсь, можно не уточнять в справочной литературе.

Я прослезилась, Александр - от чувств. И Вам, и Вас!

Уважаемые коллеги
Это типичное адаптивное транскодирование. Как уже здесь упомянуто - особая "школа". Детали "школы" легко уточнить в справочной литературе.

Чуть не забыл, С Наступающим, Ирина Ивановна!
https://poezia.ru/works/191763?ysclid=mj2f8jo3vh502648049

Ирина Ивановнв, доброе озаряет на заре…

Но Вы опередили время: День Санта-Лючии, у которой глаз, который, как известно, есть рука,  - 13 декабря. Ну да ладно, хотя  раскрытые крестом глаза меня пугают…

 

Почему обратился к Heynrich Heine?

Сегодня, когда рубрика сильно тяготеет к промышленному производству (с) ….

Поддался коллективному чувству по вопросу сопоставления разных техник перевода ("школ"), коренному для нашего времени (с).

 

Кажется, из классиков ни с кем не совпал, а других не читал…

Вообще-то обратился к Гейне я лет этак 50 назад, когда нашёл на приёмном пункте макулатуры томик Academia 1931 г.

Благодарствую за столь кропотливый анализ, вмех благ!

Ессно, мне это абсолютно не нужно. Это проявление альтруизма.

Дата и время: 12.12.2025, 02:20:21

Екатерина! Мимо баргузинских елей пройти невозможно …

Интересно, почему Вы решили обратиться к Гейне, Александр? У Вас вместо почти будничной фиксации сдвига реальности, где грусть оттенена иронической констатацией обыденности, получилась смесь космически-природного эпоса с карнавальным "все кувырком". "Новь", "земь", "персть", "хлябь" - это из какой-то другой, архаично-мифологической оперы лексикон. Запредельная нагроможденность "в" (в высях в нетях в земь) создает синтаксическую топь, чуждую ясной строфе Гейне. Итог: убийство лирического нерва Гейне метафизическим пафосом.
И по-немецки эта фамилия пишется иначе. 

Спасибо, Екатерина, за восхитительный комментарий. Признаюсь, и у меня дыхание перехватило от чтения оригинала. Какое-то таинство в нём и да, затягивает, как водоворот. И здесь не только динамика. 
Я не перестаю удивляться тому, сколько же изумительных строк написано о любви, а пишутся и пишутся новые. И я за каких-то полчаса написала перевод и так захотелось поделиться своей находкой прекрасного, что сразу опубликовала, решив, что поиск своих огрехов отложу на завтра. )