Странник, Патрик Генри Пирс (1879-1916)

Дата: 16-11-2024 | 16:05:10

Краса земная и моя печаль:

Пройдёт вся красота.

Но билось сердце счáстливо порой

При виде шустрой белки на ветвях

Иль божией коровки на листке,

Или зайчат в вечерний час на поле

В тускнеющих лучах,

Или холма зелёного в тени,

Близ райских врат притихшего холма,

Где сеял горец, урожая ждущий;

При виде босоногой детворы,

Играющей в песке в отливный час,

Иль в Кóннахтских селеньях  –

юные счастливцы! –

Но сердце говорило:

Всё пройдёт,

Пройдёт и прянет, сгинет и умрут

Младая зелень и счастливцы.

Пошёл своим путём и я

Скорбящий.


***

 

The Wayfarer

By Patrick Henry Pearse

 

The beauty of the world hath made me sad,

This beauty that will pass;

Sometimes my heart hath shaken with great joy

To see a leaping squirrel in a tree,

Or a red lady-bird upon a stalk,

Or little rabbits in a field at evening,

Lit by a slanting sun,

Or some green hill where shadows drifted by

Some quiet hill where mountainy man hath sown

And soon would reap; near to the gate of Heaven;

Or children with bare feet upon the sands

Of some ebbed sea, or playing on the streets

Of little towns in Connacht,

Things young and happy.

And then my heart hath told me:

These will pass,

Will pass and change, will die and be no more,

Things bright and green, things young and happy;

And I have gone upon my way

Sorrowful.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 186053 от 16.11.2024

3 | 4 | 124 | 22.12.2024. 06:03:36

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Галина Владимировна, по-моему, очень культурный и аккуратный перевод.
Только слово "прянет", по-моему, некорректно. Так говорят, когда кто-то выскакивает откуда-то, а не скрывается где-то - в этом случае говорят: канет.
Кроме того, это глагол переходный, он требует уточнения: прянет куда?

Александр Владимирович, здравствуйте!

Очень рада Вашему отклику. Спасибо большое!

Строка с глаголом "прянуть" в значении "стремительно двинуться"  первоначально была в другом варианте:

Пройдёт меняясь, канет и умрут… Было и: Пройдёт и канет, сгинет и умрут.

"Прянет" можно некоторым образом сопоставить с быстрым изменением положения фигур в этом стремительном движении (движении перемен)… движении в вечность, в небытие.

Безусловно, Вы правы: "прянуть" уходит своими корнями в переходный глагол "прядать". Согласно Зализняку является непереходным глаголом и, насколько я понимаю, можно всё же обойтись без уточнения...проверила ещё раз в НКРЯ, там много и с уточнениями и без них.

Некоторые примеры: Смолкла птичка. Прянул ветер./Д.С.Самойлов, Взлетит и прянет зверь крылатый/В.И.Иванов или Отважный! Яростно прянув, ты взвил потревоженный прах/В.Я.Брюсов, или Свистни в ветер – прянет зову перемен/Н.С.Тихонов, или Рухнуть и прянуть – и стать, не дыша.../Довид Кнут.

Мне очень хотелось сохранить в переводе глагольные пары оригинала. И жаль было бы что-то менять... 

Да, Галина Владимировна, я проверил по словарю Ефремовой: это непереходный глагол, т. е. зависимые слова от него не обязательны.


Спасибо, Александр Владимирович, тогда ничего не исправляю.