К омментарии

Нина, это легко спутать, потому что Гарди не говорит прямо, только обозначает турникетом разделивший их момент.

Дата и время: 26.11.2025, 12:16:58

Нмв, очень непредвзято, и эмбиент зачётный)

Добрый день, Ирина. Даже не подозревала, что перевод Виктора может вызвать такой интерес. 
Прежде чем опубликовать его, я прочитала два других перевода и поняла, что есть расхождения в том, кто уезжает, а кто остаётся.  Теперь уже стало понятно, что в подлиннике она уезжает,  а он остаётся.  Спасибо Вам.
 К сожалению, автор не сможет уже объяснить, почему у него получилось наоборот.
Нина Гаврилина.

иногда пустыми образами называют  шедевры, но это не помогает превратить шедевры в пустоту и превратить слово критика в откровение 

Добрый день, Елена. Да, это она, оба имени ее. Супьянат- так подписывает свои  произведения для детей, Супаният - для взрослых.
Спасибо!

Дата и время: 26.11.2025, 11:44:09

Ну, я бы посоветовал заменить на какого-нибудь атташе, делов-то...

Дата и время: 26.11.2025, 11:38:38

Деваться некуда. Можно допустить, что и политкомпромат калька. А военпреды?

Здравствуйте, Мариян.
Мне очень понравились оба варианта перевода. И заинтересовал автор. Нашла только Супьянат Мамаеву - этот автор?
Если да, то приведённый текст можно особняком поставить. Родина в её творчестве идёт основным мотивом, учитывая события в регионе, и это стихотворение красиво ещё и на контрасте с происходящим.
Спасибо!

Дата и время: 26.11.2025, 11:26:33

Это не у Левика, а у Гейне, калька, туды её в качель

Дата и время: 26.11.2025, 11:09:17

Да, точно. Штанишки плутишки у Галины как у Вейнберга. А "в самом себе утопиться" как у Левика. Хотя Левик за Вейнбергом повторил. А Галина за ними обоими. Повторенье мать ученья.

Автор Вланес
Дата и время: 26.11.2025, 10:54:27

Большое спасибо, Екатерина. С глубоким уважением к Вам и Вашему творчеству, Владислав

Дата и время: 26.11.2025, 10:53:27

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Я скуп на проявления душевных веяний, но сообщу, что штанишки-плутишки есть, например, в переводе П.Вейнберга, а шутить Гейне мог ещё похлеще.

Благодарю за Ваш труд, Владислав.
Начала читать с этой главы. Нашла простой ответ на свой сложный вопрос) 

Я не знаю, я не в курсе особенностей немецкого юмора.
От персифляжа и бламажа, я думаю, следовало воздержаться.

Дата и время: 26.11.2025, 10:24:26

Спасибо. Совершила грубый промах и приношу извинения Галине за этот эпизод. 
Но эти штанишки - опять они. Что Вы думаете, Александр Владимирович, Гейне мог именно так шутить?

Я думаю, в любом толковом словаре. Но уже точно - в словарях Кузнецова и Ефремовой. Смотрите у Кузнецова "гавань", а у Ефремовой прилагательное дается отдельно.

Дата и время: 26.11.2025, 10:09:12

Здравствуйте, Александр Владимирович. Рада, что Вы наконец высказались и винюсь в неосведомленности. В каком словаре можно найти подтверждение?

Здравствуйте, Ирина Ивановна.
Прилагательное га́ванский - от гавани существует. Другого и быть не может.

Дата и время: 26.11.2025, 09:55:20

Интересно, найдется ли кто-нибудь душевно отзывчивый, кто, как минимум, подскажет Галине, что не существует в русском языке нормативного варианта слова "гаванский" с ударением на первый слог (как производное от "гавань"), а только на второй - для обозначения гаванских сигар.

В другое время может и стоило бы, но именно сегодня, Нина, я не пройду мимо этого "суждения по тексту".
В стихотворении Гарди они целуются у турникета, проходя через который она идет сквозь толпу к двери вагона, постепенно удаляясь, пока не становится пятнышком муслинового пуха - но и оно исчезает совсем. Герой остается на перроне один с чувством, что часть его жизни безвозвратно ушла.


Почему-то, прочитав первую строку, вспомнила : маленькая девочка со взглядом волчицы...
Даже и не вспомнила - услышала голос Армена Сергеевича и эту неповторимую скрипку. Спасибо.

Доброго времени суток, Нина, извините, что не смогла Вам раньше ответить.

Я тоже вчера почитала два перевода и соглашусь с Вами, что перевод Виктора мне понравился больше.
Судя по тексту уезжает всё же он. Она белым пятнышком исчезает в суматохе перрона.
С теплом сердечным

Надежда, добрый вечер. Увидела фотографию. Какое светлое и жизнерадостное лицо у поэта! Как будто эти строки в нём

Шчасце былое ўяўляю

Дзяўчынкаю па вясне.

Аркадий, эти Ваши стихи похожи на шкатулку с детскими сокровищами. Перебираешь, за окном в фонарном свете снежинки кружат, и как-то хорошо становится...

в свитере старом - костров отгоревших прорехи

Подумала, что я, когда возвращаюсь из тундры,  довольно долго не решаюсь стирать верхнюю одежду. Она лежит в специальном мешке в кладовке. Я туда заглядываю ради запаха ненецкого очага. Когда он слабеет, тогда только стираю. 
Спасибо!

Дата и время: 25.11.2025, 22:37:21

Надя, ты молодец!  Спасибо, что нашла и прослушала, мне очень приятно, что тебе понравилось исполнение. Федор написал три романса на стихи Виктора, к сожалению, он тоже умер несколько лет назад.
Обнимаю,
Нина.

Там ещё должно было быть - из-за смены симки) Приходится редактировать комменты, т.к. с телефона пишу. Я это всегда делаю. От Вашего предложения - откажусь. 

Приписка:
В общей ленте много всяких комментариев. Иные идут вразрез с моим мнением. И даже сильно. Мне не приходило в голову, что это камень в мой огород. Я даю авторам право комментировать. Поэтому даю его и себе в Переводах. Я бы обсудила ситуацию. Но контактов нет. И не уверена, хотите ли Вы чтобы я первая начинала диалог в привате. 

Здравствуйте, Екатерина. У меня тоже Ваш телефон слетел во Франции. Но все равно я оценила, что вы добавили "пожалуйста" к приглашению написать Вам в личку. А я как раз хотела передоверить Вам для редактирования рубрику переводов. Как Вам идея?

Дата и время: 25.11.2025, 21:35:11

Нина, я нашла и прослушала этот романс.  Хорошее исполнение. 
И спасибо, что решилась опубликовать Ноктюрн. Какое это счастье, когда есть человек, рядом с которым можно поплакать!
Обнимаю тебя,
Надя