Добрый день, Ирина. Даже не подозревала, что перевод Виктора может вызвать такой интерес. Прежде чем опубликовать его, я прочитала два других перевода и поняла, что есть расхождения в том, кто уезжает, а кто остаётся. Теперь уже стало понятно, что в подлиннике она уезжает, а он остаётся. Спасибо Вам. К сожалению, автор не сможет уже объяснить, почему у него получилось наоборот. Нина Гаврилина.
Мне очень понравились оба варианта перевода. И заинтересовал автор. Нашла только Супьянат Мамаеву - этот автор?
Если да, то приведённый текст можно особняком поставить. Родина в её творчестве идёт основным мотивом, учитывая события в регионе, и это стихотворение красиво ещё и на контрасте с происходящим.
Да, точно. Штанишки плутишки у Галины как у Вейнберга. А "в самом себе утопиться" как у Левика. Хотя Левик за Вейнбергом повторил. А Галина за ними обоими. Повторенье мать ученья.
Здравствуйте, Ирина Ивановна! Я скуп на проявления душевных веяний, но сообщу, что штанишки-плутишки есть, например, в переводе П.Вейнберга, а шутить Гейне мог ещё похлеще.
Я думаю, в любом толковом словаре. Но уже точно - в словарях Кузнецова и Ефремовой. Смотрите у Кузнецова "гавань", а у Ефремовой прилагательное дается отдельно.
Интересно, найдется ли кто-нибудь душевно отзывчивый, кто, как минимум, подскажет Галине, что не существует в русском языке нормативного варианта слова "гаванский" с ударением на первый слог (как производное от "гавань"), а только на второй - для обозначения гаванских сигар.
В другое время может и стоило бы, но именно сегодня, Нина, я не пройду мимо этого "суждения по тексту".
В стихотворении Гарди они целуются у турникета, проходя через который она идет сквозь толпу к двери вагона, постепенно удаляясь, пока не становится пятнышком муслинового пуха - но и оно исчезает совсем. Герой остается на перроне один с чувством, что часть его жизни безвозвратно ушла.
Почему-то, прочитав первую строку, вспомнила : маленькая девочка со взглядом волчицы... Даже и не вспомнила - услышала голос Армена Сергеевича и эту неповторимую скрипку. Спасибо.
Аркадий, эти Ваши стихи похожи на шкатулку с детскими сокровищами. Перебираешь, за окном в фонарном свете снежинки кружат, и как-то хорошо становится...
в свитере старом - костров отгоревших прорехи
Подумала, что я, когда возвращаюсь из тундры, довольно долго не решаюсь стирать верхнюю одежду. Она лежит в специальном мешке в кладовке. Я туда заглядываю ради запаха ненецкого очага. Когда он слабеет, тогда только стираю. Спасибо!
Надя, ты молодец! Спасибо, что нашла и прослушала, мне очень приятно, что тебе понравилось исполнение. Федор написал три романса на стихи Виктора, к сожалению, он тоже умер несколько лет назад. Обнимаю, Нина.
Там ещё должно было быть - из-за смены симки) Приходится редактировать комменты, т.к. с телефона пишу. Я это всегда делаю. От Вашего предложения - откажусь.
Приписка: В общей ленте много всяких комментариев. Иные идут вразрез с моим мнением. И даже сильно. Мне не приходило в голову, что это камень в мой огород. Я даю авторам право комментировать. Поэтому даю его и себе в Переводах. Я бы обсудила ситуацию. Но контактов нет. И не уверена, хотите ли Вы чтобы я первая начинала диалог в привате.
Здравствуйте, Екатерина. У меня тоже Ваш телефон слетел во Франции. Но все равно я оценила, что вы добавили "пожалуйста" к приглашению написать Вам в личку. А я как раз хотела передоверить Вам для редактирования рубрику переводов. Как Вам идея?
К омментарии
Нина, это легко спутать, потому что Гарди не говорит прямо, только обозначает турникетом разделивший их момент.
Нмв, очень непредвзято, и эмбиент зачётный)
Добрый день, Ирина. Даже не подозревала, что перевод Виктора может вызвать такой интерес.
Прежде чем опубликовать его, я прочитала два других перевода и поняла, что есть расхождения в том, кто уезжает, а кто остаётся. Теперь уже стало понятно, что в подлиннике она уезжает, а он остаётся. Спасибо Вам.
К сожалению, автор не сможет уже объяснить, почему у него получилось наоборот.
Нина Гаврилина.
иногда пустыми образами называют шедевры, но это не помогает превратить шедевры в пустоту и превратить слово критика в откровение
Добрый день, Елена. Да, это она, оба имени ее. Супьянат- так подписывает свои произведения для детей, Супаният - для взрослых.
Спасибо!
Ну, я бы посоветовал заменить на какого-нибудь атташе, делов-то...
Деваться некуда. Можно допустить, что и политкомпромат калька. А военпреды?
Это не у Левика, а у Гейне, калька, туды её в качель
Да, точно. Штанишки плутишки у Галины как у Вейнберга. А "в самом себе утопиться" как у Левика. Хотя Левик за Вейнбергом повторил. А Галина за ними обоими. Повторенье мать ученья.
Большое спасибо, Екатерина. С глубоким уважением к Вам и Вашему творчеству, Владислав
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Я скуп на проявления душевных веяний, но сообщу, что штанишки-плутишки есть, например, в переводе П.Вейнберга, а шутить Гейне мог ещё похлеще.
Благодарю за Ваш труд, Владислав.
Начала читать с этой главы. Нашла простой ответ на свой сложный вопрос)
Я думаю, в любом толковом словаре. Но уже точно - в словарях Кузнецова и Ефремовой. Смотрите у Кузнецова "гавань", а у Ефремовой прилагательное дается отдельно.
Здравствуйте, Александр Владимирович. Рада, что Вы наконец высказались и винюсь в неосведомленности. В каком словаре можно найти подтверждение?
Интересно, найдется ли кто-нибудь душевно отзывчивый, кто, как минимум, подскажет Галине, что не существует в русском языке нормативного варианта слова "гаванский" с ударением на первый слог (как производное от "гавань"), а только на второй - для обозначения гаванских сигар.
см. также "Современные театры"
https://poezia.ru/works/185773?ysclid=mifncsarly777517287
Почему-то, прочитав первую строку, вспомнила : маленькая девочка со взглядом волчицы...
Даже и не вспомнила - услышала голос Армена Сергеевича и эту неповторимую скрипку. Спасибо.
Доброго времени суток, Нина, извините, что не смогла Вам раньше ответить.
Надежда, добрый вечер. Увидела фотографию. Какое светлое и жизнерадостное лицо у поэта! Как будто эти строки в нём
Шчасце былое ўяўляю
Дзяўчынкаю па вясне.
Аркадий, эти Ваши стихи похожи на шкатулку с детскими сокровищами. Перебираешь, за окном в фонарном свете снежинки кружат, и как-то хорошо становится...
в свитере старом - костров отгоревших прорехи
Подумала, что я, когда возвращаюсь из тундры, довольно долго не решаюсь стирать верхнюю одежду. Она лежит в специальном мешке в кладовке. Я туда заглядываю ради запаха ненецкого очага. Когда он слабеет, тогда только стираю.
Спасибо!
Надя, ты молодец! Спасибо, что нашла и прослушала, мне очень приятно, что тебе понравилось исполнение. Федор написал три романса на стихи Виктора, к сожалению, он тоже умер несколько лет назад.
Обнимаю,
Нина.
Там ещё должно было быть - из-за смены симки) Приходится редактировать комменты, т.к. с телефона пишу. Я это всегда делаю. От Вашего предложения - откажусь.
Приписка:
В общей ленте много всяких комментариев. Иные идут вразрез с моим мнением. И даже сильно. Мне не приходило в голову, что это камень в мой огород. Я даю авторам право комментировать. Поэтому даю его и себе в Переводах. Я бы обсудила ситуацию. Но контактов нет. И не уверена, хотите ли Вы чтобы я первая начинала диалог в привате.
Здравствуйте, Екатерина. У меня тоже Ваш телефон слетел во Франции. Но все равно я оценила, что вы добавили "пожалуйста" к приглашению написать Вам в личку. А я как раз хотела передоверить Вам для редактирования рубрику переводов. Как Вам идея?