Чудесная история... Какое прекрасное событие Вас ожидало! Даже захотелось спросить, мальчик у Вас или девочка... Материнство - это счастье истинное, сотворчество Творцу... Одновременно и великая награда, и самая настоящая жерва, требующая самоотверженного служения.
Огромное Вам спасибо! В человеческой природе преодолевать тёмную полосу... "Да здравствует солнце, да скроется тьма!" Верю, что тепло, и радость, и свет, и таинство Рождества не за горами.
Батюшки! Разве Вы ожидали от меня ответа, обратившись ко мне "Уважаемые коллеги!" Я спать не спал в думах - тревожит моя переводческая судьба системного анналитика И.Беланова или нет. Слава Всевышнему, отныне у меня будет здоровый крепкий сон
Уважаемые коллеги! Примерно такого ответа я и ожидал от Косиченко Бр. То есть, стратегия отлупа: "Ничего не знаю, да и знать не хочу, чего Вы ко мне пристаете". Ваша переводческая судьба, тов. Косиченко, меня не возбуждает. Ваше право - считать все что угодно. А я, со своей стороны, тоже буду считать как мне угодно. Впрочем, угодно считать не мне, многогрешному, а теории и практике перевода. Засим - все.
Уважаемый Игорь! а) не типичное b) не транскодирование c) не адаптивное ибо языковым посредничеством не увлекаюсь, можно не уточнять в справочной литературе.
Уважаемые коллеги Это типичное адаптивное транскодирование. Как уже здесь упомянуто - особая "школа". Детали "школы" легко уточнить в справочной литературе.
Но Вы опередили время: День Санта-Лючии, у которой глаз, который, как
известно, есть рука, - 13 декабря. Ну да
ладно, хотя раскрытые крестом глаза меня пугают…
Почему обратился к Heynrich Heine?
Сегодня, когда рубрика сильно тяготеет к промышленному
производству (с) ….
Поддался коллективному чувству по вопросу сопоставления разных
техник перевода ("школ"), коренному для нашего времени (с).
Кажется, из классиков ни с кем не совпал, а других не читал…
Вообще-то обратился к Гейне я лет этак 50 назад, когда нашёл на
приёмном пункте макулатуры томик Academia 1931 г.
Благодарствую за столь кропотливый анализ, вмех благ!
Интересно, почему Вы решили обратиться к Гейне, Александр? У Вас вместо почти будничной фиксации сдвига реальности, где грусть оттенена иронической констатацией обыденности, получилась смесь космически-природного эпоса с карнавальным "все кувырком". "Новь", "земь", "персть", "хлябь" - это из какой-то другой, архаично-мифологической оперы лексикон. Запредельная нагроможденность "в" (в высях в нетях в земь) создает синтаксическую топь, чуждую ясной строфе Гейне. Итог: убийство лирического нерва Гейне метафизическим пафосом.
Спасибо, Екатерина, за восхитительный комментарий. Признаюсь, и у меня дыхание перехватило от чтения оригинала. Какое-то таинство в нём и да, затягивает, как водоворот. И здесь не только динамика.
Я не перестаю удивляться тому, сколько же изумительных строк написано о любви, а пишутся и пишутся новые. И я за каких-то полчаса написала перевод и так захотелось поделиться своей находкой прекрасного, что сразу опубликовала, решив, что поиск своих огрехов отложу на завтра. )
Спасибо, дорогой Олег! Да, такого и "хоть раз" было слишком много для одной жизни... Помню эти стихи Смелякова. Кстати, и с ним этот несчастный обычай советской печати игнорировать наличие в азбуке буквы ё сыграл дурную шутку. Фамилия героя романа "Histoire du chevalier de Grieux et de Manon Lescaut", разумеется, Гриё, так что "серебре" с ней никак не рифмуется...))
Надежда, спасибо за радость читать. Не новое скажу, но - аж дух захватывает. Как водоворот. И нет возможности ему противостоять. Очень красиво Вы перевели. Есть снимки, на которых изображены гармоничные структуры, образованные молекулами воды от молитвы. Чувствую от Вашего перевода такой же эффект...
Отлично! Особливо "кавалерийское".) Вспомнился в этой связи Ярослав Смеляков: "Зазвенит, заблещет телефон, в утреннем ныряя серебре, И услышит новая Манон голос кавалера де Грие.
Женская смеётся голова, принимая счастие и пыл... Эти сумасшедшие слова я тебе когда-то говорил."
Да,"сплошная литература", конечно - но кто из нас хоть раз да не был этим самым кавалером де Грие!))
Большое спасибо, дорогая Наденька! Очень Вам рада. Жаль, что не всегда получается ответить, так же , как и Нине Гаврилиной, на стихи Виктора, которого я считаю одним из лучших поэтов нашего времени. Спасибо за прекрасную цитату М. Волошина, помню, что Волошин- Ваш любимый поэт. .Насчёт моих сонетов.Я не хотела бы во главу угла, как говорится, ставить только личное. Поэзия гораздо шире. Сейчас много времени провожу в больницах, всего насмотрелась, не менее трагического, что произошло со мной. Жалко нашу страну, жаль людей, особенно тех, кто не заслужил такой участи. Спасибо за пожелания.Постараюсь им соответствовать. Будущее меня не страшит: всё самое дорогое уже где-то в мирах иных. А Вам успехов в творчестве, здоровья, понимания и любви близких! Вера. .
и еще раз извиняюсь за свой ответ Марии: думаю, Вы не напрасно заинтересовались этой историей, вот что пишут о стихах Хьюза, в частности о его сборнике стихов "Wodwo": His third collection, Wodwo, published in 1967, in its organisation revealed his fascination with the figure of the shaman as the spiritual mediator between man and nature, mind and body, self and world. Wodwo, Neil Roberts has argued, in its tri-partite structure, narrates the shamanic metamorphosis: chosen, dismembered and reconstituted, the shaman emerges able to overcome and heal man’s alienation from nature by means of psychic harmony with the spirit world (57-8). This mythic turn would culminate in the songs of Crow (1970)...
Ида, как вариант, если захотите пойти супротив традиции, можно, наверное, использовать врана: вран — Трад. поэт. = Ворон. * Чёрный вран, свистя крылом, Вьётся над санями (Жуковский) но не уверена, подойдет ли здесь архаизм. вещи, конечно, жутковатые, что и говорить. :)
В своём интервью для редакции Виктор на вопрос о судьбе и о жизни, ответил так: "Моя судьба совпала с судьбой Родины до буквально физического состояния, до физической искорёженности. По своей тяжёлой судьбе чувствую её как живой организм, все её боли и страдания...". Спасибо, дорогая Надя, мне очень приятно, что стихи Виктора правильно воспринимаются его читателями, в данном случае, верными и преданными читателями. С теплом, Нина.
Сергей, Вы очень внимательный читатель, я не раз это отмечала. Виктору часто приписывают всяческие пророчества в стихах. А всё началось с прихода к власти Горбачева в 1985 году. У него был план спасения страны. План простой и, казалось бы, логичный - ускорение, гласность, перестройка. Но именно этот план и станет "могильщиком" СССР. Виктор всегда интересовался политикой. Я всё-таки решила проверить дату написания стихотворения. В рукописи стоит цифра 1987г. А в самом большом томе (500 стр.), который называется "Дол. Из лирических хроник", стихотворение размещено в разделе 1997-2000гг. Книгу собирал Виктор. Ему виднее. Вот, значит, как получилось. Спасибо, Сергей, за интерес к поэзии Гаврилина. Нина Гаврилина.
Алёна, добрый день и большое спасибо за вдумчивое отношение и поддержку. Проблема действительно есть, похоже, что она неразрешима, и потому я не вижу других вариантов перевода на русский язык этого слова. И, как Вы верно заметили, строгой семантической границы нет, то есть называть персонажа "Вороном" есть основания. Благодарю Вас ещё раз.)
Здравствуйте, Мария. Я поняла Вашу мысль, но тоже, как и Алёна, посмотрела разные словари и источники и увидела, что чёткой границы между семантикой Crow и Raven нет. Понятно, что у Хьюза речь идёт о "самце вороны", а не о "вОроне"- Raven, но он местами их не то чтобы отождествляет, но использует аллюзии к образу Raven у Эдгара По, например. Вы правильно заметили, кроме того, что в русском языке просто не существует отдельного слова для Crow - male. И третье соображение: я, увы, не первая, кто переводит этот цикл Хьюза на русский. Все (несколько человек) до сих пор использовали слово "ворон". То есть речь идёт о фоормирующейся традиции перевода. И даже если бы искомое слово нашлось в русском языке, пришлось бы всё равно оперировать словом "ворон", чтобы сохранить связанную с ним культурную нагрузку. Короче говоря, пока обозначенная Вами проблема (я её признаю) удовлетворительного решения не имеет.
На такие стихи очень трудно писать комментарий, потому что, говоря словами Волошина, "И боль пришла, как тихий ясный свет. И обвилась вкруг сердца, как запястье." Вот и Ваша боль пришла ко мне и обвилась вокруг моего сердца.
Спасибо Вам, Вера, что поделились. Стихи, написанные самой душой. Здоровья и сил Вам в этой нелёгкой жизни.
Важна сама идея правки, Сергей окончательную правку я обычно сразу не делаю, даю отлежаться Я поставил Ваш вариант как отличную идею, а решение придет потом. Куда спешить? Ваш И.Б.
К омментарии
Добрый день, Валентин!
Картинка малгая не повредила бы... симпатичная
Чудесная история... Какое прекрасное событие Вас ожидало! Даже захотелось спросить, мальчик у Вас или девочка... Материнство - это счастье истинное, сотворчество Творцу... Одновременно и великая награда, и самая настоящая жерва, требующая самоотверженного служения.
Огромное Вам спасибо! В человеческой природе преодолевать тёмную полосу... "Да здравствует солнце, да скроется тьма!" Верю, что тепло, и радость, и свет, и таинство Рождества не за горами.
Батюшки!
Разве Вы ожидали от меня ответа, обратившись ко мне "Уважаемые коллеги!"
Я спать не спал в думах - тревожит моя переводческая судьба системного анналитика И.Беланова или нет. Слава Всевышнему, отныне у меня будет здоровый крепкий сон
Уважаемые коллеги!
Примерно такого ответа я и ожидал от Косиченко Бр.
То есть, стратегия отлупа: "Ничего не знаю, да и знать не хочу, чего Вы ко мне пристаете".
Ваша переводческая судьба, тов. Косиченко, меня не возбуждает. Ваше право - считать все что угодно.
А я, со своей стороны, тоже буду считать как мне угодно. Впрочем, угодно считать не мне, многогрешному, а теории и практике перевода.
Засим - все.
Уважаемый Игорь!
а) не типичное
b) не транскодирование
c) не адаптивное
ибо языковым посредничеством не увлекаюсь, можно не уточнять в справочной литературе.
Я прослезилась, Александр - от чувств. И Вам, и Вас!
Уважаемые коллеги
Это типичное адаптивное транскодирование. Как уже здесь упомянуто - особая "школа". Детали "школы" легко уточнить в справочной литературе.
Чуть не забыл, С Наступающим, Ирина Ивановна!
https://poezia.ru/works/191763?ysclid=mj2f8jo3vh502648049
Ирина Ивановнв, доброе озаряет на заре…
Но Вы опередили время: День Санта-Лючии, у которой глаз, который, как известно, есть рука, - 13 декабря. Ну да ладно, хотя раскрытые крестом глаза меня пугают…
Почему обратился к Heynrich Heine?
Сегодня, когда рубрика сильно тяготеет к промышленному производству (с) ….
Поддался коллективному чувству по вопросу сопоставления разных техник перевода ("школ"), коренному для нашего времени (с).
Кажется, из классиков ни с кем не совпал, а других не читал…
Вообще-то обратился к Гейне я лет этак 50 назад, когда нашёл на приёмном пункте макулатуры томик Academia 1931 г.
Благодарствую за столь кропотливый анализ, вмех благ!
Ессно, мне это абсолютно не нужно. Это проявление альтруизма.
Екатерина! Мимо баргузинских елей пройти невозможно …
Спасибо, дорогой Олег! Да, такого и "хоть раз" было слишком много для одной жизни...
Помню эти стихи Смелякова. Кстати, и с ним этот несчастный обычай советской печати игнорировать наличие в азбуке буквы ё сыграл дурную шутку. Фамилия героя романа "Histoire du chevalier de Grieux et de Manon Lescaut", разумеется, Гриё, так что "серебре" с ней никак не рифмуется...))
Надежда, спасибо за радость читать. Не новое скажу, но - аж дух захватывает. Как водоворот. И нет возможности ему противостоять.
Очень красиво Вы перевели. Есть снимки, на которых изображены гармоничные структуры, образованные молекулами воды от молитвы. Чувствую от Вашего перевода такой же эффект...
Отлично! Особливо "кавалерийское".)
Вспомнился в этой связи Ярослав Смеляков:
"Зазвенит, заблещет телефон,
в утреннем ныряя серебре,
И услышит новая Манон
голос кавалера де Грие.
Женская смеётся голова,
принимая счастие и пыл...
Эти сумасшедшие слова
я тебе когда-то говорил."
Да,"сплошная литература", конечно - но кто из нас хоть раз да не был этим самым кавалером де Грие!))
Большое спасибо, дорогая Наденька! Очень Вам рада. Жаль, что не всегда получается ответить, так же , как и Нине Гаврилиной, на стихи Виктора, которого я считаю одним из лучших поэтов нашего времени.
Спасибо за прекрасную цитату М. Волошина, помню, что Волошин- Ваш любимый поэт.
.Насчёт моих сонетов.Я не хотела бы во главу угла, как говорится, ставить только личное. Поэзия гораздо шире.
Сейчас много времени провожу в больницах, всего насмотрелась, не менее трагического, что произошло со мной. Жалко нашу страну, жаль людей, особенно тех, кто не заслужил такой участи.
Спасибо за пожелания.Постараюсь им соответствовать.
Будущее меня не страшит: всё самое дорогое уже где-то в мирах иных.
А Вам успехов в творчестве, здоровья, понимания и любви близких!
Вера.
.
Ну, это повод для нового цикла).
Спасибо, спасибо большое, Евгений!
и еще раз извиняюсь за свой ответ Марии:
думаю, Вы не напрасно заинтересовались этой историей, вот что пишут о стихах Хьюза, в частности о его сборнике стихов "Wodwo": His third collection, Wodwo, published in 1967, in its organisation revealed his fascination with the figure of the shaman as the spiritual mediator between man and nature, mind and body, self and world. Wodwo, Neil Roberts has argued, in its tri-partite structure, narrates the shamanic metamorphosis: chosen, dismembered and reconstituted, the shaman emerges able to overcome and heal man’s alienation from nature by means of psychic harmony with the spirit world (57-8). This mythic turn would culminate in the songs of Crow (1970)...
Ида, как вариант, если захотите пойти супротив традиции, можно, наверное, использовать врана:
вран — Трад. поэт. = Ворон. * Чёрный вран, свистя крылом, Вьётся над санями (Жуковский)
но не уверена, подойдет ли здесь архаизм.
вещи, конечно, жутковатые, что и говорить. :)
Замечательно!!!
Мелькнуло название цикла, как бы в честь повзрослевшего героя известной детской книжки, «Дионискины песни»)))
В своём интервью для редакции Виктор на вопрос о судьбе и о жизни, ответил так: "Моя судьба совпала с судьбой Родины до буквально физического состояния, до физической искорёженности. По своей тяжёлой судьбе чувствую её как живой организм, все её боли и страдания...".
Спасибо, дорогая Надя, мне очень приятно, что стихи Виктора правильно воспринимаются его читателями, в данном случае, верными и преданными читателями.
С теплом,
Нина.
Сергей, Вы очень внимательный читатель, я не раз это отмечала. Виктору часто приписывают всяческие пророчества в стихах. А всё началось с прихода к власти Горбачева в 1985 году. У него был план спасения страны. План простой и, казалось бы, логичный - ускорение, гласность, перестройка. Но именно этот план и станет "могильщиком" СССР. Виктор всегда интересовался политикой.
Я всё-таки решила проверить дату написания стихотворения. В рукописи стоит цифра 1987г. А в самом большом томе (500 стр.), который называется "Дол. Из лирических хроник", стихотворение размещено в разделе 1997-2000гг. Книгу собирал Виктор. Ему виднее. Вот, значит, как получилось.
Спасибо, Сергей, за интерес к поэзии Гаврилина.
Нина Гаврилина.
Алёна, добрый день и большое спасибо за вдумчивое отношение и поддержку. Проблема действительно есть, похоже, что она неразрешима, и потому я не вижу других вариантов перевода на русский язык этого слова. И, как Вы верно заметили, строгой семантической границы нет, то есть называть персонажа "Вороном" есть основания.
Благодарю Вас ещё раз.)
Здравствуйте, Мария. Я поняла Вашу мысль, но тоже, как и Алёна, посмотрела разные словари и источники и увидела, что чёткой границы между семантикой Crow и Raven нет. Понятно, что у Хьюза речь идёт о "самце вороны", а не о "вОроне"- Raven, но он местами их не то чтобы отождествляет, но использует аллюзии к образу Raven у Эдгара По, например. Вы правильно заметили, кроме того, что в русском языке просто не существует отдельного слова для Crow - male. И третье соображение: я, увы, не первая, кто переводит этот цикл Хьюза на русский. Все (несколько человек) до сих пор использовали слово "ворон". То есть речь идёт о фоормирующейся традиции перевода. И даже если бы искомое слово нашлось в русском языке, пришлось бы всё равно оперировать словом "ворон", чтобы сохранить связанную с ним культурную нагрузку. Короче говоря, пока обозначенная Вами проблема (я её признаю) удовлетворительного решения не имеет.
да вообще не пью! 😃 (уже лет 18 как.. даже дольше)
Важна сама идея правки, Сергей
окончательную правку я обычно сразу не делаю,
даю отлежаться
Я поставил Ваш вариант как отличную идею,
а решение придет потом. Куда спешить?
Ваш И.Б.
Александр, ну Вы даёте,
не пойму я, что Вы пьёте -
водку, спирт, настои трав,
или, может, я неправ...