Большое спасибо, Владимир, за высокую оценку и замечание!!! Да, Вы точно определили - две части не совпадают. Пафос окончания появился, видимо, от слова «географ», которое прочно ассоциируется с патриотическим стихотворением взрослого Набокова: мою ладонь географ строгий разрисовал, тут все твои большие, малые дороги, а жили - реки и ручьи… Ну и смутные воспоминания об истории Рима, когда империя по сути, как и в СССР, держалась на старой деревне.
Наташа, потерю шапки переводчику необходимо простить, т.к. остальные образы и детали сохранены без ущерба естественности речи. Свежий сидр имеет насыщенный яблочный запах - вполне себе дурманящий, кроме того, это красивый поэтичный образ. Янтарный жаркий воздух от букета Дурманящего сидра и муската.
Амфиболию сюда можно только если натянуть вместе с инверсией, которой здесь нет, а есть очевидный прямой порядок слов.
Ты говоришь, мы тотчас удерём На лодке от вселенского сыр-бора...
Здесь нет прямой речи, оформляемой двоеточием и кавычками. Надеюсь, доктор Флоря не станет отрицать наличия в русском языке сложноподчиненных предложений с придаточным изъяснительным, где союз "что опущен", но подчинительная связь сохраняется, и в этом случае запятая между главной и придаточной частью все равно ставится. Если же станет, думаю, ему самому нужен доктор.
Что-то слышится родное в долгих песнях ямщика (на облучке). Сравнение с "мать сыра земля" не вполне корректно, потому что в этом последнем словосочетании "сыра" сохраняет грамматическую связь с сущ. "земля" и может изменяться (сырой земли и т.д.), а "сыр-бор" не склоняется, т.к. "сыр" утратило признаки краткого прилагательного и стало частью идиомы, чье современное значение (шум, суета, скандал) универсально, а концепт не является исключительно русским. Если сегодня сказать: "Из-за чего весь этот сыр-бор?" - речь может идти о скандале хоть в Африке, хоть в Америке. Никакой привязки к русскому лесу здесь нет.
Я хотела сохранить обязательно "мы" в конце, так как в одном эссе про стихи Стиви Смит написано, что здесь, именно в конце строки, это "мы" очень важно - это своеобразный саспенс, надежда на что-то хорошее для этих "мы", для нас. Но увы - Стиви всегда пессимистично-реалистична :((
Замечательное по напряжению мысли и чувства стихотворение, дорогой Владимир. Схватив одну интонацию, Вы уже не отпускаете её, и толкаете, толкаете плод Ваших переживаний в гору, вместе с Вашим закадычным единомышленником)
Александр Владимирович, Вы полагаете, я не думаю, когда пишу, не смотрю словари? Я о сыр-боре все прочитала и решила, что он уместен. В конце концов, нельзя мне отказывать в том, что у меня за 20-ть лет работы появилось чутьё.
тривиальный сюжет, но хорошее исполнение. Звукопись стиха хороша. Мягкие, камерные слова. Музыкой напоминает дуэт фортепиано и скрипки. Не знаю, кто Вы, но чистая рифма, композиция и отличный русский! Вы - переводчик)))
Хороший стих. Изобретательный, но не вычурный. Образы все понятны. Зверинец в голове. Концовка понравилась "Спасибо, Господи". Мы же это неотвязное чувство зачастую проклинаем.
Стих полюбился сразу. Этот свидетель чужого счастья - снежный человек. Этот лишний человек. Прекрасно. Автор вроде бы отшутился, но очень тонко, как мне кажется. И композиционно стихотворение выстроено отлично. Мне показалось, что автор любит Набокова. Простите, если не оправдала)).
Наталия Игоревна, кстати: сыр-бор - выражение с ярко выраженной русской окраской из-за краткого прилагательного в роли определения (срав.: Мать - сыра земля). Мне можно кое в чем и доверять, что я хоть немного знаю свою профессию.
Александр Владимирович! Пунктуацию исправила по Вашему совету. Я ценю Ваше отношение и внимание. А если не согласна с некоторыми замечаниями, это значит, что у меня есть собственное мнение, отличное от Вашего. И не более того.
Саша, добрый день! Где публиковать рейтинг, если на Странице конкурса нельзя оставить комментарий? Здесь же список конкурсных стихов. Можно оставлять комменты на каждый из них, а в целом? Я рвусь оценить))) Ты имел в виду эту страницу? https://poezia.ru/forum/posts/1418
Благодарю, Александр Владимирович! Ты говоришь, (что) мы тотчас удерём.... Здесь, кмк, нужна запятая. После "Осень лучше" поставила двоеточие. Скуппернонг - разновидность мускатного винограда, произрастающего на юге США. В оригинале вкус сидра и скуппернонга. Думаю, не слишком большая утрата в переводе - сидр и мускат. Дурманящий запах - опьяняющий . По смыслу вполне подходит. Сыр- бор. Все английские идиомы нужно переводить русскими, не так ли? Выбор большой: вверх тормашками, кувырком, шиворот-навыворот, вверх дном и т.д. и т.п. Уайли удивляет нас каждой строкой. Мы до конца не знаем, чем закончится сонет. И я пытаюсь создать тот же эффект. Русское сыр-бор ничем не хуже перечисленных мною. Уайли же модернистка? У меня есть потеря - шапка из енота. Но думаю, это можно переводчику простить. С уважением, НК
К омментарии
Позволил бог любовью заниматься…
так пользуйтесь активно этим, братцы.
Большое спасибо, Владимир, за высокую оценку и замечание!!!
Да, Вы точно определили - две части не совпадают. Пафос окончания появился, видимо, от слова «географ», которое прочно ассоциируется с патриотическим стихотворением взрослого Набокова: мою ладонь географ строгий разрисовал, тут все твои большие, малые дороги, а жили - реки и ручьи…
Ну и смутные воспоминания об истории Рима, когда империя по сути, как и в СССР, держалась на старой деревне.
Спасибо, Владимир)
Великолепно!
Напомнили ибсеновского Терье.
- Нет возле Каина прикаянных,
одни окаянные...
Клаасс Эшез, К Суду.
Трагедия на котурнах.
Наташа, потерю шапки переводчику необходимо простить, т.к. остальные образы и детали сохранены без ущерба естественности речи. Свежий сидр имеет насыщенный яблочный запах - вполне себе дурманящий, кроме того, это красивый поэтичный образ.
Янтарный жаркий воздух от букета
Дурманящего сидра и муската.
Амфиболию сюда можно только если натянуть вместе с инверсией, которой здесь нет, а есть очевидный прямой порядок слов.
Ты говоришь, мы тотчас удерём
На лодке от вселенского сыр-бора...
Здесь нет прямой речи, оформляемой двоеточием и кавычками. Надеюсь, доктор Флоря не станет отрицать наличия в русском языке сложноподчиненных предложений с придаточным изъяснительным, где союз "что опущен", но подчинительная связь сохраняется, и в этом случае запятая между главной и придаточной частью все равно ставится. Если же станет, думаю, ему самому нужен доктор.
Что-то слышится родное в долгих песнях ямщика (на облучке).
Сравнение с "мать сыра земля" не вполне корректно, потому что в этом последнем словосочетании "сыра" сохраняет грамматическую связь с сущ. "земля" и может изменяться (сырой земли и т.д.), а "сыр-бор" не склоняется, т.к. "сыр" утратило признаки краткого прилагательного и стало частью идиомы, чье современное значение (шум, суета, скандал) универсально, а концепт не является исключительно русским. Если сегодня сказать: "Из-за чего весь этот сыр-бор?" - речь может идти о скандале хоть в Африке, хоть в Америке. Никакой привязки к русскому лесу здесь нет.
Очень красивое стихотворение!
Ой, а я и не обратила внимания на этих "ведьм"!
Назавтра все отчалим.
Приветствую Вас здесь, уважаемый! Давненько не заглядывали ко мне :))
Привет, Аркадий!
Замечательное, Евгений, прекрасно, легко выписанное стихотворение. Немного конец показался не отсюда, но это моё личное мнение, могу быть неправ.
Спасибо, дорогой Владимир, что оценили этот мой маленький сизифов труд.
Замечательное по напряжению мысли и чувства стихотворение, дорогой Владимир. Схватив одну интонацию, Вы уже не отпускаете её, и толкаете, толкаете плод Ваших переживаний в гору, вместе с Вашим закадычным единомышленником)
всё дьявольски наоборот. Я заметила, здесь есть автор-поклонник Цветаевой. И жаворонки у него вороны).
Хотелось бы развития сюжета.
Отлично, Саша! Я пока комментарии пишу на стихи)).
Александр Владимирович, Вы полагаете, я не думаю, когда пишу, не смотрю словари? Я о сыр-боре все прочитала и решила, что он уместен. В конце концов, нельзя мне отказывать в том, что у меня за 20-ть лет работы появилось чутьё.
тривиальный сюжет, но хорошее исполнение. Звукопись стиха хороша. Мягкие, камерные слова. Музыкой напоминает дуэт фортепиано и скрипки.
Не знаю, кто Вы, но чистая рифма, композиция и отличный русский! Вы - переводчик)))
Наташ, привет! Оперативно доработаем вопрос про "место" голосования и сообщим в ближайшее время.
Хороший стих. Изобретательный, но не вычурный. Образы все понятны. Зверинец в голове. Концовка понравилась "Спасибо, Господи". Мы же это неотвязное чувство зачастую проклинаем.
Стих полюбился сразу. Этот свидетель чужого счастья - снежный человек. Этот лишний человек. Прекрасно.
Автор вроде бы отшутился, но очень тонко, как мне кажется. И композиционно стихотворение выстроено отлично. Мне показалось, что автор любит Набокова.
Простите, если не оправдала)).
Наталия Игоревна, кстати: сыр-бор - выражение с ярко выраженной русской окраской из-за краткого прилагательного в роли определения (срав.: Мать - сыра земля). Мне можно кое в чем и доверять, что я хоть немного знаю свою профессию.
Это с тем Клаассом, пепел которого бьётся в мой камень за пазухой?
Спасибо большое за понимание.
На самом деле стараюсь держать себя в руках.
а в поддавки? -
по-стариковски, с Клаассом...
)
Александр Владимирович! Пунктуацию исправила по Вашему совету.
Я ценю Ваше отношение и внимание. А если не согласна с некоторыми замечаниями, это значит, что у меня есть собственное мнение, отличное от Вашего. И не более того.
Да уж, Нина, в пепле порылся - шашкой помаши!
Безбожники они ведь тоже за всё хорошее и против всего плохого!
Саша, добрый день! Где публиковать рейтинг, если на Странице конкурса нельзя оставить комментарий?
Здесь же список конкурсных стихов. Можно оставлять комменты на каждый из них, а в целом?
Я рвусь оценить)))
Ты имел в виду эту страницу? https://poezia.ru/forum/posts/1418
Благодарю, Александр Владимирович!
Ты говоришь, (что) мы тотчас удерём.... Здесь, кмк, нужна запятая.
После "Осень лучше" поставила двоеточие.
Скуппернонг - разновидность мускатного винограда, произрастающего на юге США.
В оригинале вкус сидра и скуппернонга. Думаю, не слишком большая утрата в переводе - сидр и мускат.
Дурманящий запах - опьяняющий . По смыслу вполне подходит.
Сыр- бор. Все английские идиомы нужно переводить русскими, не так ли? Выбор большой: вверх тормашками, кувырком, шиворот-навыворот, вверх дном и т.д. и т.п. Уайли удивляет нас каждой строкой. Мы до конца не знаем, чем закончится сонет. И я пытаюсь создать тот же эффект. Русское сыр-бор ничем не хуже перечисленных мною. Уайли же модернистка?
У меня есть потеря - шапка из енота. Но думаю, это можно переводчику простить.
С уважением,
НК