Дата: 16-11-2024 | 09:46:18
За все твои любезности ко мне,
Мой Крофтс, я не воздам тебе вполне;
Прости! я этим гимном в честь твою
Лишь половину долга отдаю.
Бессмертия достойных средь людей
Нечасто я встречал в стране своей;
Они как вечные светила здесь,
В моей вселенной, воссияли днесь;
И ты средь них пребудешь навсегда –
Неповторимой яркости звезда;
Не суждено тебе в веках пропасть –
Спасёт сей гимн: пусть не всего, но часть...
Остаток долга (слишком он большой)Я после смерти оплачу с лихвой.
Robert Herrick
804. To His Faithful Friend, M. John Crofts, Cup-Bearer to the King
For all thy many courtesies to me,
Nothing I have, my Crofts, to send to thee
For the requital, save this only one
Half of my just remuneration.
For since I’ve travell’d all this realm throughout
To seek and find some few immortals out
To circumspangle this my spacious sphere,
As lamps for everlasting shining here;
And having fix’d thee in mine orb a star,
Amongst the rest, both bright and singular,
The present age will tell the world thou art,
If not to th’ whole, yet satisfi’d in part.
As for the rest, being too great a sum
Here to be paid, I’ll pay’t i’ th’ world to come.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 186047 от 16.11.2024
5 | 4 | 109 | 22.12.2024. 06:01:53
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Бройер Галина", "Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-804) Его верному другу Джону Крофтсу, виночерпию короля Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-11-2024 | 20:27:45
Доброго вечера, Вячеслав!
СпасиБо!
Рокировку произвёл. Да, так лучше.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-804) Его верному другу Джону Крофтсу, виночерпию короля Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-11-2024 | 13:33:33
Сергей, замечательно!
но посмотрите, пожалуйста, кмк, строчка:
Спасёт сей гимн: пусть не всего, но часть...
-- довольно двусмысленна: можно понять, что спасет (вышестоящего) "тебя", притом не всего, а часть. тогда как речь идет, если я правильно поняла, о долге?
может: сей гимн воздаст, пускай не все?
и в концовке: когда помру, так оплачу я -- вмиг?
доброго!
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-804) Его верному другу Джону Крофтсу, виночерпию короля Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-11-2024 | 06:27:01
СпасиБо, Алёна, за внимательное прочтение и за предложения!
Решил оставить всё как есть и вот почему.
Думаю, что речь, всё-таки, не о долге, а об увековечении Крафтса – не в полной мере, но хотя бы частично… Параллель с половиной долга, несомненно, присутствует.
В концовке было бы хорошо, если бы вместилось “когда помру, тогда оплачу”. Но, увы, не влезло. К Вашей же конструкции предложения “когда помру, так оплачу” мне, наверное, надо ещё привыкнуть.🤔 Примеров не нашёл, а интуитивно чувствую, что что-то здесь не то…
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Роберт Геррик. (H-804) Его верному другу Джону Крофтсу, виночерпию короля Сергей Шестаков
Автор Вяч. Маринин
Дата: 16-11-2024 | 12:55:08