Роберт Геррик. (H-804) Его верному другу Джону Крофтсу, виночерпию короля

Дата: 16-11-2024 | 09:46:18

За все твои любезности ко мне,

Мой Крофтс, я не воздам тебе вполне;

Прости! я этим гимном в честь твою

Лишь половину долга отдаю.

Бессмертия достойных средь людей

Нечасто я встречал в стране своей;

Они как вечные светила здесь,

В моей вселенной, воссияли днесь;

И ты средь них пребудешь навсегда –

Неповторимой яркости звезда;

Не суждено тебе в веках пропасть –

Спасёт сей гимн: пусть не всего, но часть...

Остаток долга (слишком он большой)

Я после смерти оплачу с лихвой. 



Robert Herrick

804. To His Faithful Friend, M. John Crofts, Cup-Bearer to the King


For all thy many courtesies to me,

Nothing I have, my Crofts, to send to thee

For the requital, save this only one

Half of my just remuneration.

For since I’ve travell’d all this realm throughout

To seek and find some few immortals out

To circumspangle this my spacious sphere,

As lamps for everlasting shining here;

And having fix’d thee in mine orb a star,

Amongst the rest, both bright and singular,

The present age will tell the world thou art,

If not to th’ whole, yet satisfi’d in part.

As for the rest, being too great a sum

Here to be paid, I’ll pay’t i’ th’ world to come.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 186047 от 16.11.2024

5 | 4 | 109 | 22.12.2024. 06:01:53

Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Бройер Галина", "Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую Вас, Сергей! По-моему, очень и очень хорошо! Единственное, Вы не смотрели вариант с заменой местами «Прости» и «Мой Крофтс» и некоторыми изменениями в связи с этим знаков препинания во второй и третьей строчках?

С пожеланиями доброго дня,
ВМ

Доброго вечера,  Вячеслав!
СпасиБо!
Рокировку произвёл. Да, так лучше.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Сергей, замечательно!
но посмотрите, пожалуйста, кмк, строчка:
Спасёт сей гимн: пусть не всего, но часть...
-- довольно двусмысленна: можно понять, что спасет (вышестоящего) "тебя", притом не всего, а часть. тогда как речь идет, если я правильно поняла, о долге?
может: сей гимн воздаст, пускай не все?
и в концовке: когда помру, так оплачу я -- вмиг?
доброго!

СпасиБо, Алёна, за внимательное прочтение и за предложения!

Решил оставить всё как есть и вот почему.

Думаю, что речь, всё-таки, не о долге, а об увековечении Крафтса – не в полной мере, но хотя бы частично… Параллель с половиной долга, несомненно, присутствует.

В концовке было бы хорошо, если бы вместилось “когда помру, тогда оплачу”. Но, увы, не влезло. К Вашей же конструкции предложения “когда помру, так оплачу” мне, наверное, надо ещё привыкнуть.🤔 Примеров не нашёл, а интуитивно чувствую, что что-то здесь не то…

Здоровья и Творчества!

С бу,

СШ