К омментарии

Дата и время: 25.02.2026, 19:59:21

нье-нье-нье... Вальс, похоже.
Третью строку продлеваем - на повтор.
Но тоже хорошо.

Дата и время: 25.02.2026, 19:58:33

Очень серьезные и актуальные стихи, дорогая Вера! Несмотря на дату написания.  Или даже благодаря дате - ведь  "русская колея" как была, так и осталась колеёй и "гиблой ямой",  будто заколдована... И просвета пока не видать...   Желаю Вам от души здоровья и всякого блага!

Дата и время: 25.02.2026, 19:55:59

Класс... Как сценарная заявка - на двоих.
Витька откинется. С Ванькой порешает.
Да - сама жизнь. Здорово. 
Не феноменально (потому что без пошлости) - но здорово.
Во-о-т... Ванька, который подходит и обнимает - малыш, наверное.

Дата и время: 25.02.2026, 19:47:45

Отчего-то не Чацкий вспомнился, а Робинзон...
Нет - без пошлостей. Думаем.

Дата и время: 25.02.2026, 19:43:34

Вот это финал... На ЙЙ - пустынного язычества.
Тут надо как следует подумать.

Дата и время: 25.02.2026, 19:33:35

Интересное. Кобзон вот только...
Сразу вспоминается перестроечное -
американцы спрашивают - Это кто ж такой?..
Переводчик объясняет - Это русский Синатра..
Финалка не эстетская.

Доброго времени, Алёна.
Чтиво открылось не с того конца... Или с того.
За пошлость зацепился. Вот здесь основательно определена -
https://vk.com/wall-51696045_85373

"Наиболее часто пошлость встречается в гражданской (патриотической), пейзажной и любовной лирике..." -
замечательно пошло написано.
На эксперта я, Алёна, не потяну. Но мысль интересная.

Владимир Евгеньич, здесь на странице комментарии так хороши, что добавлять - только портить... Порадовало, что после открытия психологизма и романтизма в литературе, когда лирический герой мечется, даёт себе обещания и не исполняет их, испытывает различные кризисы, и т.п. и т.д., от Вас требуют немедленно "определиться с его наклонностями": герой он или злодей, в конце концов? Должен же он уместиться в классицистической иерархии жанров! Вот горе-то... И критика напоминает всё то же, что всегда имели в виду критики... Так же точно и Достоевский, и Пушкин, и Чехов попадали под залпы критиков, и хочется уже согласиться с ними, разделить их боль, и воскликнуть, как и они, вслед: " Ну и писатели нонче пошли! То горькую напоминают, то чихание!"

Владимир Евгеньич, и правда, не слушайте никого! Тяните свою ноту... Это  настоящая музыка, и я вижу героя Гейне как будто воочию: чувствую нежность, неуверенность,  чисто "немецкую" застенчивость и как будто неопытность молодого человека, чьё сердце действительно прекрасно! И " Страдания молодого Вертера" вспоминаются...  Ваши стихи-переводы трогают душу,  а "дивная тоска" при виде двойника становится  особенно близка... ведь именно  смутную тоску наша душа и испытывает. Не самая "уверенная" рифма здесь только содействует образу, по-моему! Как знать, тронула бы сердце рифма "аптечная",  выверенная? Кстати, в продолжение дискуссии: ни Лермонтов, ни Пушкин классических  переводов не делали, а только абсолютно самостоятельные стихотворения на тему и  по мотивам великой поэзии, к примеру,  " Из Андрея Шенье" ( Лермонтов), "Андрей Шенье" ( Пушкин) ... Их перо было свободно от ограничений.

если бы знать, Аркадий!
придется быть предвзятыми ко всем!

"но судьи кто?" Всё те же... чудаки.

Бывают дни - предвзятый объективен.
Но в остальные дни он так же мне противен.

Спасибо, Алёна за созвучие. Замечательный экспромт!
Судить? Обязательно! Если знаете где чьё - подскажите, пожалуйста. Очень не хочется, чтобы моя предвзятость досталась не тому.))

Дата и время: 25.02.2026, 18:15:48

ну, разве - малость, разве - чудь:
--
если это не опечатка, то похоже оговорка по сами знаете кому, верно?

Дата и время: 25.02.2026, 18:09:57

подпись разборчиво %.)...

Дата и время: 25.02.2026, 18:08:05

достоверная стилизация, как по мне.
кто у нас в теме? :)

что-то мне подсказывает, что, хотя стихи и написаны от женского лица, автор мужчина.
что называется: как мужчины думают, как думают женщины :)

да, как-то пошловато.

Увы, Александр, я прочитал очень внимательно Ваш пост и оценил Ваш юмор. И уважаю Ваше мнение.
Однако оно не единственное. Энциклопедии с вами бы не согласились... Но Вы имеете право считать иначе. Для вас золотые монеты "червонцы" - не золотые монеты "дукаты". Ваше право!

золотые Ваши слова, Аркадий, точнее не сказать!

судить горазды все, но есть средь нас
такие, кто готов судить гораздей,
увы, легко засасывает власть,
и смотришь, ты уже в болоте власти,
выносишь приговоры, погружаясь ниже
и ниже, нижешь ярлыки, а то
уже плюешь болотной жижей...
но судьи кто?
%.)..

главный вопрос, Аркадий, а как же (мы, оне) анонимный конкурс-то судить будем?

Игорь, Вы невнимательно прочитали то, о чем я Вам написал. А написал я, что сперва червонцами называли у нас всякие иностранные деньги. Но повторюсь — у НАС, а не у них. Екатерининские червонцы — это не дукаты…

Здравствуйте, Александр
Во-первых, позвольте поблагодарить Вас за внимание к моим переводам.
Во-вторых, поясню суть этой проблемы. Вас смущает слово "червонец"? Это потому, что у Вас сразу возникает ассоциация с советскими червонцами. Но учтите, что уже нынешняя молодежь такого слова не помнит, советские и всякие другие десятки давно вышли из употребления. Если же вернуться в прошлое, то червонцы тех времен (золотые монеты екатерининских, скажем, времен) - они и есть дукаты. Это не просто аналог, а точное соответствие.
Это вопрос более теоретический, чем кажется на первый взгляд. На какой язык мы переводим, на остро-современный или же на язык эпохи, в рамках которой существует автор оригинала? тут выбор за конкретным переводчиком, если так можно выразиться.
А язык эпохи быстро теряет свежесть. Вот и советские червонцы нынче не на слуху.

приветствую, Валентин!
большое спасибо, что оценили, и за вопрос! в двух словах -- это мифические птицы, наподобие наших жар-птиц, или фениксов, но с разным символизмом. процитирую из синологии.ру: Образ пары фениксов луань-фэн стал символом неразлучной и гармоничной супружеской четы, а также корифеев, героев, лучших людей и их творений. (с) здесь, скорее всего последнее :)

Червонцы, то есть — червонное золото...

Я бы этих червонцев избегал в переводе с немецкого. Слово наше, отечественное, хоть и прилепилось сперва к иностранным монетам. Но прилепили его мы, а не они. Немцы тут ни при чём, и прочие иностранчики тоже.

Это всё равно что переводить англопишущего поэта на испанский, который пишет про своих, а Вы их будете называть  гринго.

«Червонцы» прочно ассоциируются с нашими деньгами. А у вас, Игорь, эти червонцы, я так понимаю, для рифмы с солнцем. Ну, зачем? Тем более, вы тут не пионер. Зоргенфрей, помнится, тоже грешил — задолго до вас. И тоже с солнцем, кстати:


«Мои светлые червонцы,
Где блестите вы? На солнце?»


А у Гейне  песня о дукатах. Вот пусть дукатами они и остаются.

Бьюсь об заклад, что это Александр
Поисчеркал своё факсимиле.

Автор Поэзия.ру
Дата и время: 25.02.2026, 13:29:09

Форматирование текста исправлено.

Автор Vir Varius
Дата и время: 25.02.2026, 13:14:52

Саш, привет, ты чего такой злой и ироничный?.. Настя - автор моего музыкального проекта. И писала текст на готовую мелодию , а это намного сложнее, чем писать с нуля. Подозреваю, что Идёт бычок, качается от Барто или Шарики от Хармса ты бы тоже сильно раскритиковал. Мы с Настей делаем полезное дело для общества - пишем песни для детей. А что делаешь лично ты?..

Кстати, песню на эти стихи можно услышать на всех стриминговых площадках планеты
Детландия | BandLink https://share.google/oaU15jDYRI0wvbsUd

Класс .
Дата регистрации ! 
Супер. А у меня,видишь , второе воплощение здесь . Новая реинкарнация.жизнь после жизни. 
Спасибо тебе !! 

Спасибо за одобрение.

Здравствуйте, Вячеслав! Замечательный вариант у Вас получился! Возможно, с Вашего позволения, воспользуюсь.

Дата и время: 25.02.2026, 12:57:09

– дауш, дауш Вер, это нынче чревато... впрочем на то он и иронический... :о))

Из-за моей невнимательности это стихотворение размещено в некорректном формате (без разбивки на стихотворные строчки). Автор, прошу прощения. Старею, наверное. А может, кто-то подумал, что так и было задумано и в этом есть свой шарм?..

Исправления внесем.