Этот риторический щит не слишком уместен в контексте литературной критики, т.к. делает любое высказывание неприкосновенным, оставляя единственную альтернативу: "Тебя любить, обнять и плакать над тобой" )
К
сожалению, Екатерина, эта легкость сродни поверхностности, когда во имя псевдоблагой
цели игнорируются семантические ошибки, демонстрирующие непонимание переводчиком
применимости слов и словосочетаний в русском языке: «прельщать златом», создающее
былинную окраску там, где речь просто о вине, сияющем в бокале как золото; тавтология
«намекать окольно» - т.е. «намекать намеками»; другая тавтология : «сакральный
собор». Современное сленговое «посылы» в тексте, претендующем на передачу
исторического контекста, разрушительно для этой задачи. Мне представляется, что
доброта такого рода не идет на пользу переводчику, задача которого не только
передать смысл, но найти адекватные, естественные для русского языка лексические
единицы и сочетания, к каковым нельзя отнести «капут Гейне», или «внял волнованье»,
или «немощная забота» - калька с немецкого, режущая слух из-за смыслового
конфликта: забота не может быть немощной по своей природе. Бесплодной, тщетной может
быть. Или фразу: «И гений король декламирует зря». Не замечать этого и даже
приветствовать, баюкая самомнение автора, непродуктивно, мягко говоря.
Добрый вечер, Галина! Спасибо сердечное, мне очень хотелось узнать мнение специалиста. Я учила немецкий. Виктор серьёзно не занимался переводами. Правда, ему из Союза писателей присылали подстрочники для перевода, иногда целые небольшие книжечки, но это были стихи поэтов из наших союзных республик. Больше для заработка. То, что Виктор не перевёл последнюю строфу, я догадалась. Нашла в интернета три перевода стихотворения разных поэтов. Мне показалось, что у Виктора интереснее. Только из всех переводов так и не поняла, кто уезжает - он или она? Спасибо за память. С уважением, Нина Гаврилина.
Мне очень нравится перевод. Но он не закончен в том плане, что Виктор не перевёл последнюю строфу.
Если сказать пару слов о технике, то мелодия перевода, отклоняется от оригинала...но (!) на май вкус, конечно, в лучшую сторону. И можно было бы "подогнать" предпоследнюю строфу поближе к смыслу оригинала... если бы Виктор был жив...
Екатерина, спасибо за Ваши впечатления! поэт творит свободно, интуитивно, переводчику нужно изворачиваться :) предполагаю, гладкопись приветствовалась и требовалась в сов. изд-вах. там редакторы вряд ли вникали в тонкости. но мы сейчас можем вдумчиво, не торопясь, всматриваться и вчувствоваться. а кто, если не переводчик сможет максимально приблизиться и понять? и саундтрек, не помешал бы, согласна! :)
Как интересно! И как тесен мир! Стоит упомянуть что-то, обязательно найдётся дополнение. Я везде учила немецкий, поэтому не могу оценить перевод. Спасибо, Надя.
Нина, я узнала Томаса Харди как архитектора, когда увидела в Лондоне на бывшем кладбище странное дерево, старый ясень. Харди, занимался там переносом захоронений из-за строительства железной дороги. Он, в частности, собрал надгробия и разместил их вокруг ствола. Корни дерева переплели их и держали надёжно. Но, кажется, этим летом ураган сломал дерево Харди.
Нина, всё просто: выбираешь Добавить произведение, потом в выпадающем списке Жанр Перевод и, как обычно, размещаешь в форме текст перевода. Надо еще привести и оригинал. В названии указываешь автора оригинала и название стихотворения.
У Виктора я нашла в книге одно стихотворение, перевод из Томаса Гарди. Хотела бы разместить его в рубрике переводов. Надя, подскажи, пожалуйста, как это можно сделать? Боюсь ошибиться. Нина.
Добрый вечер, Александр! Я понимаю, что ситец не может быть вуалью ни в смысле назначения, ни в текстуре. Попыталась образно выразить лёгкую одежду девочки. Потому что была уверена (ох, эта самонадеянность!), что слово паркаль есть только в белорусском. Но коль даже в Африке есть перкаль, то, конечно, это всё меняет. )
И ещё я так давно никого не сравнивала с валенком, что забыла про его тупой нос. Но ведь и боты были с тупыми носами. Думаю, они не обидятся. )
Спасибо, Нина. У Владимира Короткевича есть не только проза, есть много стихов, но я боялась браться за перевод. А недавно мы с участниками нашего литературного объединения собрались в библиотеке по случаю предстоящего 95-летия писателя и читали его стихи, прозу. Я выбрала для прочтения это стихотворение. Может, поэтому и осмелилась перевести. )
Спасибо, Галина. Я родилась и живу в Беларуси, причём родительский дом рядом с Россией и Украиной, граница очень близко. Но у нас не говорят дивчина - либо дзяўчына, либо девушка, девчонка и только в украинских песнях я слышала дивчина. Поэтому оставлю слово девчонка.
А соседа сделаю, пожалуй, тупым, как бот. ) Так он будет выглядеть лучше. ))
Вот и еще с одним белорусским поэтом познакомилась. А стихотворение правдивое - в этом возрасте девчонки всегда смелее ребят. Я помню, у меня в детстве были ботики - красивые, блестящие, резиновые со шнуровкой. Я их носила на тёплые носки. Спасибо, Надя. С теплом, Нина.
Надежда, дивчина - слово старославянского происхождения и издавна распространено и широко употребляется в России, особенно в южных регионах и на Волге. Мне довелось исколесить почти всю Россию от крайней западной точки до крайней восточной, а на Волге я родилась. В Беларуси часто бывала в Минске, пару раз в Бресте и Гомеле. У Вас в тексте оригинала стоит "дзяўчына", но если в Беларуси так не говорят, то как я уже сказала: на Ваше усмотрение.
Ботами (от французского botte сапог) у нас называли не только прорезиненную обувь, в английском, кстати, тоже есть сапог boot. Я уже сейчас точно не вспомню, но кажется, Екатерина совершенно права: носы у них тупые. "Тупому, как бот", нмв, самое лучшее решение.
Спасибо, Екатерина. Да, говорят: тупой, как бот. Но у автора дурному, як бот. Я при переводе стараюсь максимально сохранить авторское, поэтому не знаю, как сделать. Оба варианта нравятся. Буду думать.
Здравствуйте, Галина. Спасибо Вам за участие. Слово дивчина украинское, не белорусское. Поэтому я его заменила ради ритма на девчонка, тем более есть авторское дзяўчынка = девчонка. А боты, я помню, были у мамы, даже с каблуком, чтобы в них можно было засунуть туфельку с каблучком. )
Ваша правда, Игорь)) Но это ближе к специфическому прочтению. Поскольку речь идёт о любви, родившейся в сердце. Первая связь - всё-таки росток любви. Увидишь - дальше и не пойдёшь. Если читатель вдруг её минует - уже другой вопрос. И важно, что именно Вы, автор перевода, так видите. Потому что подобных амфиболий хватает и у классиков, и никто их особо не разбирает. Принимают как есть. Хорошего вечера!
Спасибо, Ирина. Согласна с Вами: раскоша здесь не роскошь, а нежность. Это я увлеклась и понадеялась на свои знания, хотя именно в смысле роскошь я это слово встречала. ) А по поводу дурного я побоялась, что будет грубовато звучать, поэтому взяла глупый.Что касается слова бот. Это невысокая обувь - боты, ботики, что-то, что надевалось поверх обуви для сохранения от воды и грязи, например. Вроде и в русском есть такое.
Думаю, Вы стараетесь копнуть поглубже, уважаемая Екатерина Смотрите: если "росточек", то появляется амфиболия (по русски негативно-двойственное прочтение) ибо росточек это и маленький побег (росток), и маленький рост ("маловат росточек у товарища"). Именно поэтому нельзя. Но я все же о том, что меняю варианты (массово) в процессе редактирования (неважно, по указке редактора или самостоятельно). Критерий - стихотворный баланс. Видно, когда после изменений баланс нарушен. Что-то вроде дегустации хорошего вина. Иначе не умею. Удачи!
К омментарии
Зато уместно критиковать мнение, а не произведение
Этот риторический щит не слишком уместен в контексте литературной критики, т.к. делает любое высказывание неприкосновенным, оставляя единственную альтернативу: "Тебя любить, обнять и плакать над тобой" )
... пусть первым бросит в меня камень (с)
Красота этого сонета Вам покорилась, Андрей, но меха формы вы растянули - к финалу просто запредельно )
К сожалению, Екатерина, эта легкость сродни поверхностности, когда во имя псевдоблагой цели игнорируются семантические ошибки, демонстрирующие непонимание переводчиком применимости слов и словосочетаний в русском языке: «прельщать златом», создающее былинную окраску там, где речь просто о вине, сияющем в бокале как золото; тавтология «намекать окольно» - т.е. «намекать намеками»; другая тавтология : «сакральный собор». Современное сленговое «посылы» в тексте, претендующем на передачу исторического контекста, разрушительно для этой задачи. Мне представляется, что доброта такого рода не идет на пользу переводчику, задача которого не только передать смысл, но найти адекватные, естественные для русского языка лексические единицы и сочетания, к каковым нельзя отнести «капут Гейне», или «внял волнованье», или «немощная забота» - калька с немецкого, режущая слух из-за смыслового конфликта: забота не может быть немощной по своей природе. Бесплодной, тщетной может быть. Или фразу: «И гений король декламирует зря». Не замечать этого и даже приветствовать, баюкая самомнение автора, непродуктивно, мягко говоря.
Добрый вечер, Галина! Спасибо сердечное, мне очень хотелось узнать мнение специалиста. Я учила немецкий. Виктор серьёзно не занимался переводами. Правда, ему из Союза писателей присылали подстрочники для перевода, иногда целые небольшие книжечки, но это были стихи поэтов из наших союзных республик. Больше для заработка.
То, что Виктор не перевёл последнюю строфу, я догадалась. Нашла в интернета три перевода стихотворения разных поэтов. Мне показалось, что у Виктора интереснее. Только из всех переводов так и не поняла, кто уезжает - он или она?
Спасибо за память.
С уважением,
Нина Гаврилина.
Добрый вечер, Нина!
с уважением
Спасибо большое, Александр! Исправила.
Доброго вечера!
Нина, я тоже, к сожалению, учила немецкий. )
Екатерина, спасибо за Ваши впечатления! поэт творит свободно, интуитивно, переводчику нужно изворачиваться :)
предполагаю, гладкопись приветствовалась и требовалась в сов. изд-вах. там редакторы вряд ли вникали в тонкости. но мы сейчас можем вдумчиво, не торопясь, всматриваться и вчувствоваться. а кто, если не переводчик сможет максимально приблизиться и понять? и саундтрек, не помешал бы, согласна! :)
Как интересно! И как тесен мир! Стоит упомянуть что-то, обязательно найдётся дополнение.
Я везде учила немецкий, поэтому не могу оценить перевод. Спасибо, Надя.
Нина, я узнала Томаса Харди как архитектора, когда увидела в Лондоне на бывшем кладбище странное дерево, старый ясень. Харди, занимался там переносом захоронений из-за строительства железной дороги. Он, в частности, собрал надгробия и разместил их вокруг ствола. Корни дерева переплели их и держали надёжно. Но, кажется, этим летом ураган сломал дерево Харди.
Спасибо, Надя. Сейчас попробую. Оригинал нашла в интернете. Мне интересно узнать мнение специалистов по переводу.
Нина.
Нина, всё просто: выбираешь Добавить произведение, потом в выпадающем списке Жанр Перевод и, как обычно, размещаешь в форме текст перевода. Надо еще привести и оригинал. В названии указываешь автора оригинала и название стихотворения.
У Виктора я нашла в книге одно стихотворение, перевод из Томаса Гарди. Хотела бы разместить его в рубрике переводов. Надя, подскажи, пожалуйста, как это можно сделать? Боюсь ошибиться.
Нина.
Надежда, добрый вечер!
Бот, конечно, на любителя, но ситец и вуаль, мне кажется, несовместимы, почему бы не оставить перкаль (он и в Африке перкаль)
Бот помимо обуви ещё и судно, а вапче - уст. выр. тупой, как валенок
Галина, добрый вечер!
В доме другом поселяться.
(м.знак лишний)
Вот и еще с одним белорусским поэтом познакомилась.
А стихотворение правдивое - в этом возрасте девчонки всегда смелее ребят.
Я помню, у меня в детстве были ботики - красивые, блестящие, резиновые со шнуровкой. Я их носила на тёплые носки.
Спасибо, Надя.
С теплом,
Нина.
На самом деле, это нормальная работа, Галина
Я привык. Правда, чаще всего правка бывает вхолостую, но все равно - не зря.
Спасибо!
Надежда, дивчина - слово старославянского происхождения и издавна распространено и широко употребляется в России, особенно в южных регионах и на Волге. Мне довелось исколесить почти всю Россию от крайней западной точки до крайней восточной, а на Волге я родилась. В Беларуси часто бывала в Минске, пару раз в Бресте и Гомеле.
У Вас в тексте оригинала стоит "дзяўчына", но если в Беларуси так не говорят, то как я уже сказала: на Ваше усмотрение.
Ботами (от французского botte сапог) у нас называли не только прорезиненную обувь, в английском, кстати, тоже есть сапог boot. Я уже сейчас точно не вспомню, но кажется, Екатерина совершенно права: носы у них тупые. "Тупому, как бот", нмв, самое лучшее решение.
С наилучшими пожеланиями
Спасибо, Екатерина. Да, говорят: тупой, как бот. Но у автора дурному, як бот. Я при переводе стараюсь максимально сохранить авторское, поэтому не знаю, как сделать. Оба варианта нравятся. Буду думать.
Здравствуйте, Галина. Спасибо Вам за участие. Слово дивчина украинское, не белорусское. Поэтому я его заменила ради ритма на девчонка, тем более есть авторское дзяўчынка = девчонка. А боты, я помню, были у мамы, даже с каблуком, чтобы в них можно было засунуть туфельку с каблучком. )
Ваша правда, Игорь)) Но это ближе к специфическому прочтению. Поскольку речь идёт о любви, родившейся в сердце. Первая связь - всё-таки росток любви. Увидишь - дальше и не пойдёшь. Если читатель вдруг её минует - уже другой вопрос. И важно, что именно Вы, автор перевода, так видите. Потому что подобных амфиболий хватает и у классиков, и никто их особо не разбирает. Принимают как есть.
Хорошего вечера!
Думаю, Вы стараетесь копнуть поглубже, уважаемая Екатерина
Смотрите: если "росточек", то появляется амфиболия (по русски негативно-двойственное прочтение) ибо
росточек это и маленький побег (росток), и маленький рост ("маловат росточек у товарища"). Именно поэтому нельзя. Но я все же о том, что меняю варианты (массово) в процессе редактирования (неважно, по указке редактора или самостоятельно). Критерий - стихотворный баланс. Видно, когда после изменений баланс нарушен. Что-то вроде дегустации хорошего вина. Иначе не умею.
Удачи!
Надежда, очень хорошее. И привлекателен финальный переход к реализму)
На всякий случай - тупому, как бот. Боты по сути тупые.
Надежда зравствуйте,
красиво получилось. Немного царапает ритмический сбой в конце.
Может, оставить так, как в оригинале?
А дивчина с очами лучистыми
Соседу, дурному, как бот,
Одуванчик воткнула быстро
В широкий, как ступа, рот
Но, конечно, на Ваше усмотрение
PS Писала медленно, смотрю уже есть комментарий по сбою ритма.
В русском языке тоже есть слово боты (полусапожки) с ботом в единственном числе "бот".