Очень серьезные и актуальные стихи, дорогая Вера! Несмотря на дату написания. Или даже благодаря дате - ведь "русская колея" как была, так и осталась колеёй и "гиблой ямой", будто заколдована... И просвета пока не видать... Желаю Вам от души здоровья и всякого блага!
Класс... Как сценарная заявка - на двоих. Витька откинется. С Ванькой порешает. Да - сама жизнь. Здорово. Не феноменально (потому что без пошлости) - но здорово. Во-о-т... Ванька, который подходит и обнимает - малыш, наверное.
Интересное. Кобзон вот только... Сразу вспоминается перестроечное - американцы спрашивают - Это кто ж такой?.. Переводчик объясняет - Это русский Синатра.. Финалка не эстетская.
Доброго времени, Алёна. Чтиво открылось не с того конца... Или с того. За пошлость зацепился. Вот здесь основательно определена - https://vk.com/wall-51696045_85373
"Наиболее часто пошлость встречается в гражданской (патриотической), пейзажной и любовной лирике..." - замечательно пошло написано. На эксперта я, Алёна, не потяну. Но мысль интересная.
Владимир Евгеньич, здесь на странице комментарии так хороши, что добавлять - только портить... Порадовало, что после открытия психологизма и романтизма в литературе, когда лирический герой мечется, даёт себе обещания и не исполняет их, испытывает различные кризисы, и т.п. и т.д., от Вас требуют немедленно "определиться с его наклонностями": герой он или злодей, в конце концов? Должен же он уместиться в классицистической иерархии жанров! Вот горе-то... И критика напоминает всё то же, что всегда имели в виду критики... Так же точно и Достоевский, и Пушкин, и Чехов попадали под залпы критиков, и хочется уже согласиться с ними, разделить их боль, и воскликнуть, как и они, вслед: " Ну и писатели нонче пошли! То горькую напоминают, то чихание!"
Владимир Евгеньич, и правда, не слушайте никого! Тяните свою ноту... Это настоящая музыка, и я вижу героя Гейне как будто воочию: чувствую нежность, неуверенность, чисто "немецкую" застенчивость и как будто неопытность молодого человека, чьё сердце действительно прекрасно! И " Страдания молодого Вертера" вспоминаются... Ваши стихи-переводы трогают душу, а "дивная тоска" при виде двойника становится особенно близка... ведь именно смутную тоску наша душа и испытывает. Не самая "уверенная" рифма здесь только содействует образу, по-моему! Как знать, тронула бы сердце рифма "аптечная", выверенная? Кстати, в продолжение дискуссии: ни Лермонтов, ни Пушкин классических переводов не делали, а только абсолютно самостоятельные стихотворения на тему и по мотивам великой поэзии, к примеру, " Из Андрея Шенье" ( Лермонтов), "Андрей Шенье" ( Пушкин) ... Их перо было свободно от ограничений.
Увы, Александр, я прочитал очень внимательно Ваш пост и оценил Ваш юмор. И уважаю Ваше мнение. Однако оно не единственное. Энциклопедии с вами бы не согласились... Но Вы имеете право считать иначе. Для вас золотые монеты "червонцы" - не золотые монеты "дукаты". Ваше право!
судить горазды все, но есть средь нас такие, кто готов судить гораздей, увы, легко засасывает власть, и смотришь, ты уже в болоте власти, выносишь приговоры, погружаясь ниже и ниже, нижешь ярлыки, а то уже плюешь болотной жижей... но судьи кто? %.)..
главный вопрос, Аркадий, а как же (мы, оне) анонимный конкурс-то судить будем?
Игорь, Вы невнимательно прочитали то, о чем я Вам написал. А написал я, что сперва червонцами называли у нас всякие иностранные деньги. Но повторюсь — у НАС, а не у них. Екатерининские червонцы — это не дукаты…
Здравствуйте, Александр Во-первых, позвольте поблагодарить Вас за внимание к моим переводам. Во-вторых, поясню суть этой проблемы. Вас смущает слово "червонец"? Это потому, что у Вас сразу возникает ассоциация с советскими червонцами. Но учтите, что уже нынешняя молодежь такого слова не помнит, советские и всякие другие десятки давно вышли из употребления. Если же вернуться в прошлое, то червонцы тех времен (золотые монеты екатерининских, скажем, времен) - они и есть дукаты. Это не просто аналог, а точное соответствие. Это вопрос более теоретический, чем кажется на первый взгляд. На какой язык мы переводим, на остро-современный или же на язык эпохи, в рамках которой существует автор оригинала? тут выбор за конкретным переводчиком, если так можно выразиться. А язык эпохи быстро теряет свежесть. Вот и советские червонцы нынче не на слуху.
приветствую, Валентин! большое спасибо, что оценили, и за вопрос! в двух словах -- это мифические птицы, наподобие наших жар-птиц, или фениксов, но с разным символизмом. процитирую из синологии.ру: Образ пары фениксов луань-фэн стал символом неразлучной и гармоничной супружеской четы, а также корифеев, героев, лучших людей и их творений. (с) здесь, скорее всего последнее :)
Я бы этих червонцев избегал в переводе с немецкого. Слово наше, отечественное, хоть и прилепилось сперва к иностранным монетам. Но прилепили его мы, а не они. Немцы тут ни при чём, и прочие иностранчики тоже.
Это всё равно что переводить англопишущего поэта на испанский, который пишет про своих, а Вы их будете называть гринго.
«Червонцы» прочно ассоциируются с нашими деньгами. А у вас, Игорь, эти червонцы, я так понимаю, для рифмы с солнцем. Ну, зачем? Тем более, вы тут не пионер. Зоргенфрей, помнится, тоже грешил — задолго до вас. И тоже с солнцем, кстати:
«Мои светлые червонцы, Где блестите вы? На солнце?»
А у Гейне песня о дукатах. Вот пусть дукатами они и остаются.
Саш, привет, ты чего такой злой и ироничный?.. Настя - автор моего музыкального проекта. И писала текст на готовую мелодию , а это намного сложнее, чем писать с нуля. Подозреваю, что Идёт бычок, качается от Барто или Шарики от Хармса ты бы тоже сильно раскритиковал. Мы с Настей делаем полезное дело для общества - пишем песни для детей. А что делаешь лично ты?..
Кстати, песню на эти стихи можно услышать на всех стриминговых площадках планеты
Из-за моей невнимательности это стихотворение размещено в некорректном формате (без разбивки на стихотворные строчки). Автор, прошу прощения. Старею, наверное. А может, кто-то подумал, что так и было задумано и в этом есть свой шарм?..
К омментарии
нье-нье-нье... Вальс, похоже.
Третью строку продлеваем - на повтор.
Но тоже хорошо.
Очень серьезные и актуальные стихи, дорогая Вера! Несмотря на дату написания. Или даже благодаря дате - ведь "русская колея" как была, так и осталась колеёй и "гиблой ямой", будто заколдована... И просвета пока не видать... Желаю Вам от души здоровья и всякого блага!
Класс... Как сценарная заявка - на двоих.
Витька откинется. С Ванькой порешает.
Да - сама жизнь. Здорово.
Не феноменально (потому что без пошлости) - но здорово.
Во-о-т... Ванька, который подходит и обнимает - малыш, наверное.
Отчего-то не Чацкий вспомнился, а Робинзон...
Нет - без пошлостей. Думаем.
Вот это финал... На ЙЙ - пустынного язычества.
Тут надо как следует подумать.
Интересное. Кобзон вот только...
Сразу вспоминается перестроечное -
американцы спрашивают - Это кто ж такой?..
Переводчик объясняет - Это русский Синатра..
Финалка не эстетская.
Доброго времени, Алёна.
Чтиво открылось не с того конца... Или с того.
За пошлость зацепился. Вот здесь основательно определена -
https://vk.com/wall-51696045_85373
замечательно пошло написано.
На эксперта я, Алёна, не потяну. Но мысль интересная.
Владимир Евгеньич, здесь на странице комментарии так хороши, что добавлять - только портить... Порадовало, что после открытия психологизма и романтизма в литературе, когда лирический герой мечется, даёт себе обещания и не исполняет их, испытывает различные кризисы, и т.п. и т.д., от Вас требуют немедленно "определиться с его наклонностями": герой он или злодей, в конце концов? Должен же он уместиться в классицистической иерархии жанров! Вот горе-то... И критика напоминает всё то же, что всегда имели в виду критики... Так же точно и Достоевский, и Пушкин, и Чехов попадали под залпы критиков, и хочется уже согласиться с ними, разделить их боль, и воскликнуть, как и они, вслед: " Ну и писатели нонче пошли! То горькую напоминают, то чихание!"
Владимир Евгеньич, и правда, не слушайте никого! Тяните свою ноту... Это настоящая музыка, и я вижу героя Гейне как будто воочию: чувствую нежность, неуверенность, чисто "немецкую" застенчивость и как будто неопытность молодого человека, чьё сердце действительно прекрасно! И " Страдания молодого Вертера" вспоминаются... Ваши стихи-переводы трогают душу, а "дивная тоска" при виде двойника становится особенно близка... ведь именно смутную тоску наша душа и испытывает. Не самая "уверенная" рифма здесь только содействует образу, по-моему! Как знать, тронула бы сердце рифма "аптечная", выверенная? Кстати, в продолжение дискуссии: ни Лермонтов, ни Пушкин классических переводов не делали, а только абсолютно самостоятельные стихотворения на тему и по мотивам великой поэзии, к примеру, " Из Андрея Шенье" ( Лермонтов), "Андрей Шенье" ( Пушкин) ... Их перо было свободно от ограничений.
если бы знать, Аркадий!
придется быть предвзятыми ко всем!
ну, разве - малость, разве - чудь:
-- если это не опечатка, то похоже оговорка по сами знаете кому, верно?
подпись разборчиво %.)...
достоверная стилизация, как по мне.
кто у нас в теме? :)
что-то мне подсказывает, что, хотя стихи и написаны от женского лица, автор мужчина.
что называется: как мужчины думают, как думают женщины :)
да, как-то пошловато.
Увы, Александр, я прочитал очень внимательно Ваш пост и оценил Ваш юмор. И уважаю Ваше мнение.
Однако оно не единственное. Энциклопедии с вами бы не согласились... Но Вы имеете право считать иначе. Для вас золотые монеты "червонцы" - не золотые монеты "дукаты". Ваше право!
золотые Ваши слова, Аркадий, точнее не сказать!
судить горазды все, но есть средь нас
такие, кто готов судить гораздей,
увы, легко засасывает власть,
и смотришь, ты уже в болоте власти,
выносишь приговоры, погружаясь ниже
и ниже, нижешь ярлыки, а то
уже плюешь болотной жижей...
но судьи кто?
%.)..
главный вопрос, Аркадий, а как же (мы, оне) анонимный конкурс-то судить будем?
Игорь, Вы невнимательно прочитали то, о чем я Вам написал. А написал я, что сперва червонцами называли у нас всякие иностранные деньги. Но повторюсь — у НАС, а не у них. Екатерининские червонцы — это не дукаты…
Здравствуйте, Александр
Во-первых, позвольте поблагодарить Вас за внимание к моим переводам.
Во-вторых, поясню суть этой проблемы. Вас смущает слово "червонец"? Это потому, что у Вас сразу возникает ассоциация с советскими червонцами. Но учтите, что уже нынешняя молодежь такого слова не помнит, советские и всякие другие десятки давно вышли из употребления. Если же вернуться в прошлое, то червонцы тех времен (золотые монеты екатерининских, скажем, времен) - они и есть дукаты. Это не просто аналог, а точное соответствие.
Это вопрос более теоретический, чем кажется на первый взгляд. На какой язык мы переводим, на остро-современный или же на язык эпохи, в рамках которой существует автор оригинала? тут выбор за конкретным переводчиком, если так можно выразиться.
А язык эпохи быстро теряет свежесть. Вот и советские червонцы нынче не на слуху.
приветствую, Валентин!
большое спасибо, что оценили, и за вопрос! в двух словах -- это мифические птицы, наподобие наших жар-птиц, или фениксов, но с разным символизмом. процитирую из синологии.ру: Образ пары фениксов луань-фэн стал символом неразлучной и гармоничной супружеской четы, а также корифеев, героев, лучших людей и их творений. (с) здесь, скорее всего последнее :)
Червонцы, то есть — червонное золото...
Я бы этих червонцев избегал в переводе с немецкого. Слово наше, отечественное, хоть и прилепилось сперва к иностранным монетам. Но прилепили его мы, а не они. Немцы тут ни при чём, и прочие иностранчики тоже.
Это всё равно что переводить англопишущего поэта на испанский, который пишет про своих, а Вы их будете называть гринго.
«Червонцы» прочно ассоциируются с нашими деньгами. А у вас, Игорь, эти червонцы, я так понимаю, для рифмы с солнцем. Ну, зачем? Тем более, вы тут не пионер. Зоргенфрей, помнится, тоже грешил — задолго до вас. И тоже с солнцем, кстати:
«Мои светлые червонцы,
Где блестите вы? На солнце?»
А у Гейне песня о дукатах. Вот пусть дукатами они и остаются.
Бьюсь об заклад, что это Александр
Поисчеркал своё факсимиле.
Форматирование текста исправлено.
Класс .
Дата регистрации !
Супер. А у меня,видишь , второе воплощение здесь . Новая реинкарнация.жизнь после жизни.
Спасибо тебе !!
Спасибо за одобрение.
Здравствуйте, Вячеслав! Замечательный вариант у Вас получился! Возможно, с Вашего позволения, воспользуюсь.
– дауш, дауш Вер, это нынче чревато... впрочем на то он и иронический... :о))
Из-за моей невнимательности это стихотворение размещено в некорректном формате (без разбивки на стихотворные строчки). Автор, прошу прощения. Старею, наверное. А может, кто-то подумал, что так и было задумано и в этом есть свой шарм?..
Исправления внесем.