Здравствуйте, Нина. К тому, что сказала Галина, добавлю: незаконченность в данном случае имеет символический, даже сакральный смысл. У Виктора здесь меняется почерк. И он сам предстаёт немного другим. Это ещё одна его ипостась, которая угадывается в собственных стихах. Как дополнительная скрытая сила. Потенциал. Спасибо, что поделились этим переводом.
Здравствуйте, Владимир! Успела прочитать перевод "Сосны", который Вы сняли, понимаю почему: наверное, уникальность этого стихотворения в том, что в самом лучшем его переводе всегда будут звучать Лермонтов и Фет.
Спасибо за участие, дорогая Надя. Это единственный перевод, который я нашла в одной из книг Виктора. Когда я к нему приехала, то поразилась богатой библиотеке, и на одной из полок была классика английской литературы. И портрет Хемингуэя. Он любил читать в подлинниках. Мне приятно, что Галине понравился перевод Виктора. Сейчас, когда его нет уже долгое время, каждое доброе слово от читателей согревает моё сердце. Обнимаю. Нина.
Алёна, прекрасный текст. И удивительно передан образ пещер. Он как стихотворение в стихотворении. Пока даже размышлять не пускает, просто звучит... Спасибо!
Александр, супер! Кстати, очень точная интерпретация землетрясения. Имею опыт шестибального. Реально не очень понятно, сверху или снизу пространство мотает.
Здравствуйте, Владимир. Очень понравился Ваш труд. На мой взгляд, в такой объёмной работе местами немного образно отступать - вполне оправданно. Вот здесь интересно в переводе получилось: Slanting through the silence of the long past, Dwelt the still green Witch's eyes. Многопланово. Не знаю, что говорят схемы, а образный ряд вышел богаче предполагаемого. Спасибо!
Спасибо, Сергей!Поразительно точно и естественно передана у Вас атмосфера военного времени.Ваш расслабон - скрытое напряжение.Удивительно, как чувство опасности обостряет разные человеческие чувства.Экономно выбранные слова тем не менее создают незабываемый " колорит" близости войны: "...здесь каждый благой расслабона глоток - не из речки войны кипяток". И это обобщающее заключение очень к месту.Оно как бы приглашает к размышлению:" За окном сложный запах родимой земли".Сложный, нмв,не по разнообразию, а по целесообразности человеческих усилий.
Я не виноват, они сами
растянулись. Кстати, не относится ли знаменитая ирония Бодлера также и к форме?
Ведь и ее девушка позаимствовала у какого-нибудь монумента. Пора отдавать. Спасибо,
Ирина!
О здоровье: если я заболею, обращусь к докторам. Если Вы хвалите кого-либо для поддержания хороших отношений и меняете вектор в случае их ухудшения, то это именно та проблема, о которой я пишу Екатерине.
На Ваши вопросы отвечу столь же кратко, хотя это и будет повторением уже сказанного.
1. Слово капут в кириллической графике имеет значение "конец", "гибель", "смерть" или что-то, что сломалось, вышло из строя. Оно используется в разговорной речи как выражение окончательного финала чего-либо или кого-либо. Заменять в русском языке слово "глава" на "капут" категорически нельзя, т.к. это грубая смысловая ошибка, вызванная ложным сходством с иностранными словами.
2. Я считаю, что у Вас нарушен поэтический слух, что Вы, в частности, продемонстрировали, уча В.Мялина, обладающего безупречным чувством мелодики стиха, использованию метафор.
3. Соответственно: Гейне создает ощущение уютного конкретного момента (Рейнвейн по-прежнему сияет, как золото / В зеленом римском бокале). Сочетание "прельщает златом" придает строке вычурный оттенок, заменяя зрительный образ несоответствующим ситуации психологическим воздействием.
4. Сочетание нейтрального "намекать" с архаичным "окольно", помимо смысловой избыточности, производит стилистический диссонанс, как лепные карнизы в лофте - а Вы хотите выдать это за иронию и сатиру Гейне, тогда как у него они тонки. Кроме того, и дома в оригинале ни на что не намекают, а хотят поведать легенды минувших времен, что характеризует их как более симпатичные "личности".
5. "Сакральный собор" - признак сакральности присущ самому понятию собора, поэтому это избыточность.
6. "Посыл" в современном русском языке - это отправная точка в рассуждениях. В оригинале же /Sendung im Original/ это "послание", "миссия". Снова стилистический диссонанс. И здесь проиллюстрирую содержание и тональность оригинала переводом В.Левика (который Вам чужд и непонятен):
Он не был достроен — и благо нам!
Ведь в этом себя проявила
Протестантизма великая мощь,
Германии новая сила.
В Вашем переводе:
Он был незакончен – и хорошо.
Нам это прибавит силы
Увековечить немецкую мощь
И протестантов посылы.
7. « Внял волнование» - неоправданно вычурный образ. В оригинале - звук. Он услышал, как шумит река Рейн. Надо ли вдаваться в пояснения.
8. Забота не может быть немощной, потому что забота - это действие, а немощь - неспособность к действию.
9. Фраза "И гений король декламирует зря" незавершена. Ядро подлежащего в ней грамматически не оформлено, что создает смысловую неоднозначность.
Что касается конструктивных предложений по исправлению, то это требует большой работы и благодатной почвы. Позвольте мне ограничиться обозначением проблемных моментов.
Очень зримая картина расставания получилась у Виктора. И, наверное, не случайно он выбрал это стихотворение Харди для перевода. Я думаю, что у Харди оно тоже было не случайным, поскольку он участвовал в строительстве железной дороги, проходящей через Лондон и как архитектор занимался обустройством территории.
Спасибо, Нина, за то, что показала новую грань таланта Виктора.
Ирина, я так поняла, Александр Владимирович попросил пока приостановить нашу полемику и поберечь здоровье… Я по отношению к Вам замолчала(берегу Ваше здоровье), Вы настойчиво продолжаете…
Но тогда, если Вы считаете своё личное мнение объективной, а не предвзятой критикой, то я здесь постараюсь покороче оппонировать и попрошу Вас ответить на задаваемые мной вопросы и по возможности с конструктивными предложениями по исправлению ошибок, если таковые действительно имеются:
1. Чем вызвано полюбившееся Вам «капут Гейне»? Где конкретно в тексте Вы это видите? Со своей стороны касательно названия отдельных частей я уже писала в первом Капуте произведения с общим названием «Германия. Зимняя сказка». Задала Вам вопросы, которые Вы проигнорировали, сочтя, видимо, за риторические. 2. Вы обвиняете меня в непонимании слов и словосочетаний в русском языке, т.е. я что, полный болван? Объяснитесь, пожалуйста.
3. Фраза: «Всё ещё златом прельщает Рейнвейн в зелёном римском фужере» мне представляется хорошей и выразительной метафорой. 4. «Намекать окольно» здесь скорее плеоназм, чем тавтология. Сознательно выбранный мной стилистический приём. Всё произведение Гейне написано в стиле немецкого романтизма с элементами сатиры и фольклора. Если в былинном творчестве можно сказать «море-океан», то почему я не могу использовать этот приём? 5. «Сакральный собор» Здесь нет никакой тавтологии. Понятия разные. 6. «Посылы/Sendung im Original/ протестантов» Нет никакого слэнга, потому что это устаревшее слово означает не что иное, как послание. Устаревших слов много и в оригинале.
7. « Внял волнование» Волнение движение волн на водной поверхности (первое значение). Внял = слышал. В сочетании сравните у Пушкина: И внял я неба содроганье.
Что не так? 8. «Немощная забота»
Не знаю о какой кальке Вы говорите. А забота может быть и слабой и сильной, и немощной в зависимости от контекста. 9. Что не устраивает с гением-королём?
Ирине Бараль. Большое спасибо за Ваш отзыв. Но задачу улучшить перевод хочу переложить на более искусного переводчика. Де ла Мар достоин более всестороннего и широкого внимания. С уважением ! ВК
Вы пишете по поводу моего Вам предложения обратиться к главному редактору: "У Вас незакрытый гештальт - Вы и обратитесь ) Но сегодня редактор рубрики переводов - я, и я не хотела бы превращения ее в кабинет психотерапии." Меня всё устраивает. Диалог под моим комментарием начали Вы.
Не совсем так. Высказывая мнение, идущее вразрез с моим как редактора рубрики, Вы должны аргументировать его, а не просто демонстративно похваливать Галину. Если Вы противопоставляете свое мнение моему, то оно должно быть экспертным, а не просто "а мне нравится". Ведь мы с Вами в редколлегии, а не погулять вышли.
Всё так. Только Вы сейчас что делаете, комментируя мой комментарий? Мне произведение понравилось. Я должна перед кем-то за это отчитываться? В таком большом тексте однозначно будут шероховатости. Галина, если посчитает нужным, исправит то, что посчитает нужным. И я, высказывая мнение о произведении, никому ничего не должна.
Критика оперирует критериями: владение техникой, языком, композицией, средствами выразительности. Они могут быть применимы именно к произведению, и они же отделяют профессиональную критику от эмоционального отклика. Бессмысленно оценивать мнение на соответствие законам творчества.
К омментарии
Да, Ирина, спасибо! Поэты вообще вторичны, а я уж по крайней мере десятиричен. Вздохнул обречённо и удалил. Увы, увы) Буду писать свою лирику.
Здравствуйте, Нина.
К тому, что сказала Галина, добавлю: незаконченность в данном случае имеет символический, даже сакральный смысл.
У Виктора здесь меняется почерк. И он сам предстаёт немного другим. Это ещё одна его ипостась, которая угадывается в собственных стихах. Как дополнительная скрытая сила. Потенциал.
Спасибо, что поделились этим переводом.
Здравствуйте, Владимир! Успела прочитать перевод "Сосны", который Вы сняли, понимаю почему: наверное, уникальность этого стихотворения в том, что в самом лучшем его переводе всегда будут звучать Лермонтов и Фет.
Обещайте вернуть)
Елена, с возвращением!
Спасибо за прекрасные стихи. И о ней, и не совсем. Красиво, нежно и как-то звеняще...
Спасибо за участие, дорогая Надя. Это единственный перевод, который я нашла в одной из книг Виктора. Когда я к нему приехала, то поразилась богатой библиотеке, и на одной из полок была классика английской литературы. И портрет Хемингуэя. Он любил читать в подлинниках.
Мне приятно, что Галине понравился перевод Виктора. Сейчас, когда его нет уже долгое время, каждое доброе слово от читателей согревает моё сердце.
Обнимаю.
Нина.
Екатерина, пасиб!
Да минует нас чаша сия!
Здравствуйте, Владимир. Это прекрасно, спасибо.
Алёна, прекрасный текст. И удивительно передан образ пещер. Он как стихотворение в стихотворении. Пока даже размышлять не пускает, просто звучит...
Спасибо!
Александр, супер!
Кстати, очень точная интерпретация землетрясения. Имею опыт шестибального. Реально не очень понятно, сверху или снизу пространство мотает.
Здравствуйте, Владимир.
Очень понравился Ваш труд.
На мой взгляд, в такой объёмной работе местами немного образно отступать - вполне оправданно.
Вот здесь интересно в переводе получилось:
Slanting through the silence of the long past,
Dwelt the still green Witch's eyes.
Многопланово. Не знаю, что говорят схемы, а образный ряд вышел богаче предполагаемого.
Спасибо!
Спасибо, Сергей!Поразительно точно и естественно передана у Вас атмосфера военного времени.Ваш расслабон - скрытое напряжение.Удивительно, как чувство опасности обостряет разные человеческие чувства.Экономно выбранные слова тем не менее создают незабываемый " колорит" близости войны: "...здесь каждый благой расслабона глоток - не из речки войны кипяток".
И это обобщающее заключение очень к месту.Оно как бы приглашает к размышлению:" За окном сложный запах родимой земли".Сложный, нмв,не по разнообразию, а по целесообразности человеческих усилий.
Здравствуйте, Александр!
Не то слово, очень приятно)
Спасибо!
Я не виноват, они сами растянулись. Кстати, не относится ли знаменитая ирония Бодлера также и к форме? Ведь и ее девушка позаимствовала у какого-нибудь монумента. Пора отдавать. Спасибо, Ирина!
Да . Именно так .
Спасибо за внимание и понимание.
Здравствуйте, Галина.
О здоровье: если я заболею, обращусь к докторам. Если Вы хвалите кого-либо для поддержания хороших отношений и меняете вектор в случае их ухудшения, то это именно та проблема, о которой я пишу Екатерине.
На Ваши вопросы отвечу столь же кратко, хотя это и будет повторением уже сказанного.
1. Слово капут в кириллической графике имеет значение "конец", "гибель", "смерть" или что-то, что сломалось, вышло из строя. Оно используется в разговорной речи как выражение окончательного финала чего-либо или кого-либо. Заменять в русском языке слово "глава" на "капут" категорически нельзя, т.к. это грубая смысловая ошибка, вызванная ложным сходством с иностранными словами.
2. Я считаю, что у Вас нарушен поэтический слух, что Вы, в частности, продемонстрировали, уча В.Мялина, обладающего безупречным чувством мелодики стиха, использованию метафор.
3. Соответственно: Гейне создает ощущение уютного конкретного момента (Рейнвейн по-прежнему сияет, как золото / В зеленом римском бокале). Сочетание "прельщает златом" придает строке вычурный оттенок, заменяя зрительный образ несоответствующим ситуации психологическим воздействием.
4. Сочетание нейтрального "намекать" с архаичным "окольно", помимо смысловой избыточности, производит стилистический диссонанс, как лепные карнизы в лофте - а Вы хотите выдать это за иронию и сатиру Гейне, тогда как у него они тонки. Кроме того, и дома в оригинале ни на что не намекают, а хотят поведать легенды минувших времен, что характеризует их как более симпатичные "личности".
5. "Сакральный собор" - признак сакральности присущ самому понятию собора, поэтому это избыточность.
6. "Посыл" в современном русском языке - это отправная точка в рассуждениях. В оригинале же /Sendung im Original/ это "послание", "миссия". Снова стилистический диссонанс. И здесь проиллюстрирую содержание и тональность оригинала переводом В.Левика (который Вам чужд и непонятен):
Он не был достроен — и благо нам!
Ведь в этом себя проявила
Протестантизма великая мощь,
Германии новая сила.
В Вашем переводе:
Он был незакончен – и хорошо.
Нам это прибавит силы
Увековечить немецкую мощь
И протестантов посылы.
7. « Внял волнование» - неоправданно вычурный образ. В оригинале - звук. Он услышал, как шумит река Рейн. Надо ли вдаваться в пояснения.
8. Забота не может быть немощной, потому что забота - это действие, а немощь - неспособность к действию.
9. Фраза "И гений король декламирует зря" незавершена. Ядро подлежащего в ней грамматически не оформлено, что создает смысловую неоднозначность.
Что касается конструктивных предложений по исправлению, то это требует большой работы и благодатной почвы. Позвольте мне ограничиться обозначением проблемных моментов.
Екатерина, привет!
Над такими текстами трудиться интересно и приятно...
Ирина,
я так поняла, Александр Владимирович попросил пока приостановить нашу полемику и поберечь здоровье…
Я по отношению к Вам замолчала(берегу Ваше здоровье), Вы настойчиво продолжаете…
Но тогда, если Вы считаете своё личное мнение объективной, а не предвзятой критикой,
то я здесь постараюсь покороче оппонировать и попрошу Вас ответить на задаваемые мной вопросы и по возможности с конструктивными предложениями по исправлению ошибок, если таковые действительно имеются:
1. Чем вызвано полюбившееся Вам «капут Гейне»? Где конкретно в тексте Вы это видите?
Со своей стороны касательно названия отдельных частей я уже писала в первом Капуте произведения с общим названием «Германия. Зимняя сказка». Задала Вам вопросы, которые Вы проигнорировали, сочтя, видимо, за риторические.
2. Вы обвиняете меня в непонимании слов и словосочетаний в русском языке, т.е. я что, полный болван? Объяснитесь, пожалуйста.
3. Фраза: «Всё ещё златом прельщает Рейнвейн в зелёном римском фужере» мне представляется хорошей и выразительной метафорой.
4. «Намекать окольно» здесь скорее плеоназм, чем тавтология. Сознательно выбранный мной стилистический приём. Всё произведение Гейне написано в стиле немецкого романтизма с элементами сатиры и фольклора.
Если в былинном творчестве можно сказать «море-океан», то почему я не могу использовать этот приём?
5. «Сакральный собор» Здесь нет никакой тавтологии. Понятия разные.
6. «Посылы/Sendung im Original/ протестантов» Нет никакого слэнга, потому что это устаревшее слово означает не что иное, как послание. Устаревших слов много и в оригинале.
7. « Внял волнование»
Волнение движение волн на водной поверхности (первое значение).
Внял = слышал. В сочетании сравните у Пушкина: И внял я неба содроганье.
Что не так?
8. «Немощная забота»
Не знаю о какой кальке Вы говорите. А забота может быть и слабой и сильной, и немощной в зависимости от контекста.
9. Что не устраивает с гением-королём?
Ирине Бараль.
Большое спасибо за Ваш отзыв. Но задачу улучшить
перевод хочу переложить на более искусного переводчика. Де ла Мар достоин более всестороннего
и широкого внимания. С уважением ! ВК
Доброй ночи ❤
Конечно. Вы только молча лайкали предыдущие Капуты.
Спать пора, Екатерина. Спокойной ночи.
Вы пишете по поводу моего Вам предложения обратиться к главному редактору:
"У Вас незакрытый гештальт - Вы и обратитесь ) Но сегодня редактор рубрики переводов - я, и я не хотела бы превращения ее в кабинет психотерапии."
Меня всё устраивает. Диалог под моим комментарием начали Вы.
Когда я высказывала своё мнение относительно этого произведения, Вашего мнения относительно него высказано не было.
У Вас незакрытый гештальт - Вы и обратитесь ) Но сегодня редактор рубрики переводов - я, и я не хотела бы превращения ее в кабинет психотерапии.
Не совсем так. Высказывая мнение, идущее вразрез с моим как редактора рубрики, Вы должны аргументировать его, а не просто демонстративно похваливать Галину. Если Вы противопоставляете свое мнение моему, то оно должно быть экспертным, а не просто "а мне нравится". Ведь мы с Вами в редколлегии, а не погулять вышли.
Всё так. Только Вы сейчас что делаете, комментируя мой комментарий?
Мне произведение понравилось. Я должна перед кем-то за это отчитываться? В таком большом тексте однозначно будут шероховатости. Галина, если посчитает нужным, исправит то, что посчитает нужным. И я, высказывая мнение о произведении, никому ничего не должна.
Критика оперирует критериями: владение техникой, языком, композицией, средствами выразительности. Они могут быть применимы именно к произведению, и они же отделяют профессиональную критику от эмоционального отклика. Бессмысленно оценивать мнение на соответствие законам творчества.