Комментарии

Здравствуйте, Игорь.
Наверное, Вы имеете представление об аварской письменности - как таковой. Если не интересовались - посмотрите. Численность народа - около миллиона. Горского народа. Уберите из этого числа тех, для кого поэзия туманна.  Не пересказывайте горских легенд о великой аварской поэзии и славе Расула. Жил он величаво - это факт.
Земляков своих любил. А кормился с имперского заказа. Если Вы не слышали этой легенды - я напомню. Когда автора нашего гимна ( я о Гарольде Регистане) Сергей Михалков в очередной раз вычеркнул из списка на Ленинскую премию - вписал в него Расула Гамзатова... И один булочка...
Подстрочники от автора - не знаю. 
Если бы эти славные авторы переводились на русский по их подстрочникам... Нет, даже представлять не буду. С гамзатовскими журавлями, некоторое время тому назад, наши переводчики разбирались по авторскому оригиналу. Если Вам интересно - всё на сайте. 
В остальном согласен - кому нужны сегодня поэты народностей... 

Я уже начала смотреть) Намного сильнее в оригинале с английскими субтитрами:
https://www.youtube.com/watch?v=PakVBF5hxy4&ab_channel=IngmarBergmanChannel

Да, у вас климат там какой-то резковатый)

спасибо, посмотрю
у нас не весна, беспощадное лето)

Здравствуйте, Владислав!
Очень рад, что Вы заинтересовались разговором, добрый обмен мнениями и опытом всегда полезен
Боюсь только, что времена, когда существовал имперский заказ на народных поэтов, давно в прошлом. А несколько раз пересекался в кулуарах с Расулом Гамзатовым (знаком не был), так вот, его соплеменники готовы были носить его на руках не за то, что его любили и привечали в Москве, а за то, как он писал на аварском.
Но, зная, естественно, и русский и аварский, не имели возможности соревноваться с русскими поэтами-переводчиками, создавшими Гамзатову славу здесь. А на малой родине слава у него была гигантская и без переводчиков!
Так что составитель подстрочника, может, и имеет право, да не имеет возможности...
Ваш И.Б.
 

ух ты... только что прочитал у Рычковой-Закаблуковской

"как только рыбой лечь на дно
тем сохраняя человечность"
и тут же у Вас "рыба, приоткрыв один глаз, приветливо кивнула и пошла ко дну"
бывает же!
осталось пойти ко дну)

Бравое у Вас настроение) Весна пришла, и это хорошо).
Мне суть аркана Луна напоминает по ощущениям фильм Ингмара Бергмана "Час Волка".
Вы видели этот фильм? Если нет, то можем вместе посмотреть, я давно не пересматривала.. Обсудим потом))
Вы такого погружения хотите, как в фильме? Это ведь именно оно в чистом виде.. Луна. И это не Хэллоуин..
Это то пространство бессознательного, погрузившись в которое, можно запросто сойти с ума. Конечно и необратимо. Не вернуться оттуда.

https://www.youtube.com/watch?v=3LnTx_hHo6Q&ab_channel=AndreyDonskih

Нынче для психонавтики выбираю Отшельника. Если хочется еще потаинственнее, можно и Жрицу. Луну я уже проходила. Рада, что на свет божий выбралась.



Владислав, добрый вечер. Написала на почту.
Сдаётся мне, хорошее настроение всем прочитавшим обеспечено :)) Эквиритм, однако)) 

Добрый день, Екатерина и Игорь.
Извиняюсь за маленький внедрёж.
Я только уточнить у Кати - объявленный Kонкурс ко Дню Победы ещё в планах?. Просто уточнить...
Кулиевым, Катя, Вы наповал сразили. Это имперский заказ - каждый народ имел народного художника и народного поэта. Один вождь народ переселял - другой возвращал. Губермана читали, наверное...
"- И еще. Один переводчик переводил Пастернака на чувашский (или на какой-то другой) язык. На литературной тусовке собратья по цеху попросили почитать, - любопытно, как Пастернак звучит по-чувашски. Он прочитал:

Шарлы барлала на столе,
Шарлы барлала.
Хорошее настроение на день мне обеспечено."

А составитель подстрочника имеет полное право на собственный перевод.
Но я только уточнить про Конкурс. Засомневался что-то.
Тысячу извинений.

да, пожалуй, это гожее объяснение - про нестабильность водных сознаний
спасибо!
а в остальном - я никогда не спрошу Таро о финансах или бизнес-проектах) потому мне и не узнать о засадах Луны касаемо этих вещей))
для меня Луна о встречах с самим собой, с собственной глубиной
это и пугающе, и чертовски увлекательно
Луна - это праздник самопознания, точнее, его канун)
предвкушение праздника
а шо он Хеллоуин напоминает - так в этом-то и смак)
и суть
что до гимназистки /7 Чаш - она о земном, согласен
а чел с голосами в голове - типа пушкинского пророка))) ну а чо, бывает, говорят
и мне по фиг, что меня ждет  - по Луне или любому другому Аркану))) тайна она и в Африке - тайна)
и с этим ничего нельзя поделать
не только мне - всем) 
 

 



Это всё правильно. Качество может быть в разы лучше при перекладе с подстрочника. Но всё же перевод - это по определению с языка на язык. А если говорить о команде, автор подстрочника имеет такое же право быть указанным в общем труде.

Тут необходимо уточнение.
Много раз видел лично, когда люди, носители языка оригинала, долго жившие в стране языка перевода, даже при переводе художественной прозы не могли справиться с серьезной литературой (бульварные романы дело иное). Знаток языка может как бы разминать глину для перевода, но не может быть скульптором (это другая профессия). Много раз видел самолично, как очень хорошие переводчики прозы не могли справиться с переложением простейшего поэтического текста.  (ну, скажем, с вкраплениями поэзии в прозу). раньше на этот случай нанимали поэтов. Сейчас дают прозаический пересказ.
Арсений Тарковский переводил с подстрочников - то есть, работал в команде. Но ведь и кино - командный вид искусства, а все привыкли. 

Игорь, вмешиваться не буду, точно) Однако, перевод - это всё-таки с одного языка на другой. Не важно, сколько жил в стране, свободно ли владеешь языком или пользуешься словарями. Эти нюансы повлияют на качество, но не на суть. А с русского подстрочника в русский рифмованный текст - это другой процесс. Просто другой.
Спасибо Вам большое за ответ!

Здравствуйте, Екатерина
Терминология в области переводческой работы складывается не по чьему-либо желанию, а из привычек и литературной борьбы, происходящей в те или иные времена. Я бы не рискнул вмешиваться в этот процесс, тем более, что "кухня" перевода в разные времена разная. С моей точки зрения, ни знание языка оригинала, ни незнание языка, а работа с подстрочником, не так уж сильно влияет на качество поэтического перевода. А в рамках клановой борьбы в литературе можно придумать всякие критерии для уничтожения конкурентов. Например, по принципу - жил ли в стране, с языка которой переводишь, и как долго жил. Ну, например обязать издателей платить жившим 10 лет столько-то, а не жившим вовсе в 10 раз меньше. Только вряд ли издатели согласятся с таким подходом.
Ваш И.Б.

Тема: Re: Лев Рахлис. Дочери Лев Рахлис

Автор Владимир Мялин

Дата: 16-04-2024 | 18:25:41

Замечательно, Лев, как замечательно всё, что сделано с любовью.
С уважением, В.М.

Не одну, это точно). Под такую гитару да с закуской).
Владимир, спасибо! Обрадовали меня добрым откликом.

Игорь, здравствуйте. Узнала, что Кайсын Кулиев вместе с текстом на балкарском всегда прикладываю русский подстрочник, который разные поэты и рифмовали (и то умудрялись уйти от сути). И у меня вопрос: насколько правильно называть переводом рифмованный переклад чужого подстрочника? На мой взгляд, это должно называться иначе. Почему нет, но называть это переводом неверно, потому что перевёл автор подстрочника.

Славно и хорошо, и по-настоящему, тепло и виртуозно звучит гитара из разных времён в разных руках... И ещё не одну зиму переживём, согреваясь у музыки, Владимир, спасибо за эти стихи!

Нашёл у себя давнишнюю загадку. А отгадку не записал… Пока не разгадал… А вот реальная загадка. Мне примерно пять. Однокомнатная квартира. Папа во второй смене. Время спать. Привычно устраиваюсь рядом с мамой на их с папой кровати и засыпаю под мамину очередную историю. А просыпался каждый раз на своём диванчике. Я что, летал во сне? Или ходил? Загадка, однако.)) Большое спасибо, Мария! За беседу и идеи.

Большое спасибо, Алёна! Пусть воет. Пусть поёт. А вот что истории, которые ''втюхиваем'' малышне дают плоды - однозначно. Дети куда-то смотались и доверили мне укладывать внуков спать. Ну, и как водится, рассказываю им истории. Каждому свою. Младшей достался медведь и ветер. Ей спать уже положено, а она меня вопросами достаёт. Какой медведь? А есть ли у медведя дети. А на чём дети спят… К счастью тут вернулись родители. Девушка кинулась к маме пересказывать историю. Из моего остались два слова. Медведь и ветер. А дальше меня и рядом не стояло.)) Пусть фантазируют. Реальность, как мне видится, светлее с фантазиями.

Мария, спасибо. Не знаю я куда погружаюсь, как-то так получается...Наверно, исцеляют, а может и наоборот. 

Впечатляют Ваши стихи, Наташа. Вы не боитесь погружаться даже в самые темные пространства своего микрокосма. Редко, кто на это способен...
Исцеляют ли такие отчаянные шаманские путешествия.. не знаю.

От эха собственного храпа, Аркадий). Ну что делать, пришлось вообразить себя четырехлетней девочкой для разгадки этой сложной задачи.. Всегда любила ужастики) А бабушки, которая подула бы, рядом не оказалось..
В общем... автар пиши ищо загадак!

Здравствуйте, Владимир. Спасибо Вам. Не знаю даже что и ответить ещё...молча кланяюсь

да, Аркадий, у меня даже стишок такой был: о чем поет твой ветер-чародей? но заметьте, я не говорила, что он поет ;) да и стишок не для детей. Вы скажете, что дети могут вообразить даже невидимое перемещение воздушных масс из области высокого давления в область низкого, вызывающее трение листочков на ветках деревьев в лесу друг о друга и тем самым извлекающее звуковые волны упорядоченного строя?...
и будете правы )))

Я подумаю, Алёна. Может быть, и стоит придать переводу современное звучание, заменив эти слова.

Тема: Re: Re: Шаман Марк Шехтман

Автор Марк Шехтман

Дата: 16-04-2024 | 11:54:58

Спасибо, Екатерина!

У этих стихов долгая и непростая история, написаны они давно, но я не раз редактировал их, стараясь довести до возможного для меня "идеала":)) Последние (надеюсь!) изменения были сделаны совсем недавно, и разместить эти стихи на П.ру мне захотелось после того, как я прочёл Ваши недавние и очень хорошие "северные" стихи. Мне даже захотелось посвятить этого "Шамана" Вам, но я подумал, что в таком случае Ваш возможный отклик будет продиктован не искренностью, а вежливостью, чего мне, естественно, хотелось избежать.
С уважением,
                Марк.

Про неизвестность - это было хорошо, Алёна...
Душа - и есть космос. Осторожное исследование. Контакты... Бесконечность.
Ничего сложного в детском нет. Ничего специального.
Должно быть доброе. Тогда остальное получается само. Недоброго и без нас хватает. Даже в анимации.

Ольга, это Вам спасибо, что так прочитали и разделили мои впечатления 🌹

Тема: Re: Шаман Марк Шехтман

Автор Екатерина Камаева

Дата: 16-04-2024 | 11:10:55

Здравствуйте, Марк. Читала много тематической литературы, где шаман вне ритуального действа - обычный человек. Но, как Вы сказали, умеющий слышать и петь. Последнее тяготеет к уважению природы и её законов. И это внутреннее допущение связи и сплетает племя.
Сочетание измождённости, которая есть следствие того, что шаман разговаривал с духами и тратил свою жизненную силу в обмен на причастность, на некоторое право решать и его совершенно человеческое радование результату - само по себе песня. Чуть-чуть юмора, а в основном - что-то очень вдохновляющее заглянуть внутрь себя и почувствовать ту самую причастность. Спасибо Вам за это стихотворение.

Наталья, не знаю что Вы думаете об этих своих стихах, а я думаю, что это очень-очень круто. Бывает поэзия - винцо, а бывает на спирту. Так у Вас чистый медицинский спирт.
Медицинский, поскольку врачует всю эту роскошную по
изобразительным средствам самовивисекцию. Только не говорите, что Вы тут ни при чём, лирические  героини могут обидеться. На кой нам мучительство? Да так как-то устроено существо честного стиха, часто не очень радостного. И, тем не менее, это не тупиковый путь, а,
может, главный, и солнечные поляны бывают. Короче, спасибо, Наталья, за непридуманные, по сердцевине, стихи.