
Спасибо, Валерий, ценю Ваше мнение.
Почему "взгляды" убрал - просто не понял связи с порами. Моей польщизны не хватает.
"о^лагораживает" wstawiać "б"
Да, непонятные моменты здесь есть,
что такое Захариат представляю себе смутно;
если бы были знаки препинания, то я бы прочел это так:
Позвоночник, искривлённый
под чужим ботинком – распрямляется…
portfeli я бы так и перевел – портфели, хотя Ваш вариант логичен…
не знаю, возможен ли такой перевод:
(люди) под тяжестью портфелей (или кошельков?)
выпрямляют спину
согнутую под чужим ботинком… ?
pory – я бы, возможно, перевел как «времена года», от слова – «пора» в смысле «время», «сезон» или «эпоха», но это на первый взгляд, надо перепроверить…
Тогда было бы так: «Времена года спрятаны от любопытных глаз (взглядов)» (?) – но это предположительно, рабочий вариант, надо все это обдумать, но как у Вас – мне, в целом, нравится, хотя понятно, что еще можно что-то переделать.
Ещё раз спасибо.
Я кое-что поправил.
А Захариат - это у автора такая страна, где проживает её постоянный персонаж по имени Захария, о котором я уже много стихов напереводил. Такой обыватель.
Взаимно. Текст не самый простой, с ним интересно работать.
но теперь в "об^агораживает" тшеба wstawiać "л"
Просмотрел Вашу Захариаду. Из всей Захариады это стихотворение самое интересное.
Красивые стихи, хороший перевод. Жаль, что потеряно слово spojrzeń, его звонкое звучание было бы не лишним: отлично играет чередование звуков "з" и "с", "ж" и "ш": "звуки..."
"зарастают..." "звонким золотом"...