Иоанна Вихеркевич. В Захариате.

Переводчик: Лев Бондаревский
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 28.03.2025, 12:20:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 188744

Joanna Wicherkiewicz

w Zachariacie
ludzie szlachetnieją
pod ciężarami portfeli
prostują się kręgosłupy
zgięte pod cudzym butem
pory odfiltrowane ze spłowiałych spojrzeń
tępych dźwięków drobnych w kieszeni
zarastają cienką warstwą złota
odprasowani
wyzłoceni
zapisani do nowego porządku
a za plecami
rozpychają się mordy
budzą pogardę
wstręt
do dawnego siebie


Иоанна Вихеркевич
·
в Захариате
людей облагораживает
тяжесть кошельков
позвоночник искривлённый
под чужим ботинком распрямляется
отфильтрованы прежние возззрения
тупые звуки мелочи в кармане
зарастают тонким звонким золотом
отглажен
освобождён
вписан в новый порядок
а за спиной
толпятся эти морды
вызывающиет презрение
отвращение
к прежнему себе
**

Joanna Wicherkiewicz
 
my w Zachariacie mamy własny cyrk
rozpięty po środku rozpadającego się świata
skaczemy przez płonące obręcze
i chodzimy po linach wysokiego nadęcia
robimy salta
nad płonącym globusem
szczerzymy zęby
do spojrzeń zaprogramowanych na aplauz
tutaj dyrektorzy cyrku i kuglarze piją z tego samego kielicha
przepowiadają przyszłość kartami
które zawsze pokazują ciąg dalszy nastąpi
tylko klaun
ten od sztuczek z kapeluszem
co wieczór próbuje wyciągnąć z niego coś innego
ale zawsze jest to
to samo
Joanna Wicherkiewicz

Иоанна Вихеркевич
 
у нас в Захариате свой цирк
устроен посреди мирвого распада
где мы скачем через горящие обручи
ходим по проводам высокого напряжения
крутим сальто
над горящим глобусом
щерим зубы
на взгляды запрограммированные на аплодисменты
здесь директора и жонглеры пьют из одной чаши
предсказывают будущее на картах
которые всегда показывают что продолжение следует
только трюкач клоун
который из своей шляпы
каждый вечер пытается вытащить что-то другое
но это всегда
то же самое
**




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 188744 от 28.03.2025
2 | 5 | 73 | 04.04.2025. 16:11:16
Произведение оценили (+): ["Валерий Игнатович", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Красивые стихи, хороший перевод. Жаль, что потеряно слово spojrzeń, его звонкое звучание было бы не лишним: отлично играет чередование звуков "з" и "с", "ж" и "ш": "звуки..."
"зарастают..." "звонким золотом"...

Спасибо, Валерий, ценю Ваше мнение.
Почему "взгляды" убрал - просто не понял связи с порами. Моей польщизны не хватает.

"о^лагораживает" wstawiać "б"

 

Да, непонятные моменты здесь есть,

что такое Захариат представляю себе смутно;

если бы были знаки препинания, то я бы прочел это так:

Позвоночник, искривлённый

под чужим ботинком – распрямляется…

portfeli я бы так и перевел – портфели, хотя Ваш вариант логичен…

не знаю, возможен ли такой перевод:

(люди) под тяжестью портфелей (или кошельков?)
выпрямляют спину
согнутую под чужим ботинком… ?

pory – я бы, возможно, перевел как «времена года», от слова – «пора» в смысле «время», «сезон» или «эпоха», но это на первый взгляд, надо перепроверить…

Тогда было бы так: «Времена года спрятаны от любопытных глаз (взглядов)» (?) – но это предположительно, рабочий вариант, надо все это обдумать, но как у Вас – мне, в целом, нравится, хотя понятно, что еще можно что-то переделать.

Ещё раз спасибо.
Я кое-что поправил.
А Захариат - это у автора такая страна, где проживает её постоянный персонаж по имени Захария, о котором я уже много стихов напереводил. Такой обыватель.

Взаимно. Текст не самый простой, с ним интересно работать.
но теперь в "об^агораживает" тшеба wstawiać "л"
Просмотрел Вашу Захариаду. Из всей Захариады это стихотворение самое интересное.