
Не нужно смеяться, что легкое слишком –
селян молодое вино,
В хорошие годы для гостя – питья,
да и всяческой снеди – полно…
Среди громоздящихся гор и потоков
не ведал, куда мне идти,
И вдруг в окруженьи цветущих деревьев
увидел деревню в пути.
И с музыкой Праздник Весны отмечая,
селяне позвали меня,
В одеждах и шапках простых, пировали,
традиции свято храня…
Отныне, когда под луной на досуге
случится мне выйти гулять,
Дойду, опираясь на посох в ночи,
постучусь к ним в ворота опять.
陆游 《游山西村》
莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。
从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。
спасибо, Надежда! ну а что, разве гости и свинина -- не однородные члены? :)
поправила маленько, надеюсь, стало попрозрачнее.
фраза про горы и путь -- стала крылатой и образной, как бы про свет в конце тоннеля. возможно, не дотянула. буду думать!
Вот этот вариант, Алёна, мне кажется лучшим. Спасибо.
рада, что мне удалось уточнить мысль, пусть и пожертвовав свининой :) еще раз большое спасибо, Надежда!
В иные года для гостей и свинины
с курятиной припасено…
Вспомнились однородные члены предложения. )
Может, для гостей под свинину с курятиной?
И ещё вот это место, где дважды упоминается путь. Путешественник думает, что не найдёт путь, и вдруг.... видит деревню, Уже в пути. Мне кажется, тут не соблюдена последовательность находок. Возможно, я ошибаюсь, не обессудьте. )