
Всклокочены волосы на голове,
на шубе моей – сто заплат;
И быстрым потоком года утекают,
и в небе иссякнуть спешат.
Когда демонические искушенья
расходятся, как облака,
Природная сущность полуденным солнцем
сияет, светла, высока...
Давно уяснил: десять тысяч вопросов
трудиться решать ни к чему;
Хотел бы отшельником в хижине жить,
кто пойдет по пути моему?
В пристанище уединенном ночами
под ясной луною бы мог
На цине своем пятиструнном играть,
как в соснах шумит ветерок.
陆游 《欲卜庵居未有胜地作诗识之》
破裘百结鬓垂蓬,旋过流年旋已空。
魔眷属如云尽散,性光明似日方中。
极知万事不劳问,欲住一庵谁与同?
会向巢居明月夜,五弦横膝写松风。
Предельное раскрепощение, следование бессознательному, которое проникает в человека из глубин мироздания, чуткость к голосу сердца, отверстого в океан духа, -- вот что обеспечивало постоянный приток творческого вдохновения и созвучность с окружающим миром. (И. Лисевич)
-- из приведенной цитаты, Владимир, можно понять, чем близка Вам китайская поэзия -- Вы и сами черпаете из этого источника, и пока жива в нас эта жажда, остается только длить.. :) от души, большущее спасибо!
я не самый компетентный в области поэтической формы критик, мягко говоря, но - если говорить о содержании, то большущее спасибо, что не оставляете вниманием малых сих и подымаете тему бытовой неустроенности (ну, то есть транслируете её, да, но ведь могли б и не транслировать, так что здесь всё равно вопрос именно Ваших предпочтений!)
мне данная тема очень близка,
низкий поклон
большущее спасибо, Александр, значит, не мне одной! :)
но вообще, конечно, эта тема -- целый пласт в поэзии, исторически сложившаяся и устоявшаяся традиция для китайских поэтов. а насчет формы -- здесь просто считается: один иероглиф -- одно значимое слово в переводе. тоже уже традиция. с благодарностью,
да, Франсуа Вийон вот тоже... Рембо, опять-таки... но у китацев всё как-то достойнее, что ли! да и у японцев тож, один Исса чего стоит
да, Александр, история такая, большинство китайских поэтов были высокообразованными людьми, служили, занимали высокие должности, но в итоге либо сами уходили, либо их, по разным причинам. Су Ши отправили в ссылку в далекую провинцию (за сатирические стихи), где он сам возделывал землю. Ду Фу за критику императора посадили в тюрьму, потом оправдали, жил без средств, в хижине, затем в лодке. Ли Бо провел последние годы по пути в ссылку, затем обратно, 5 тыс. ли по Янцзы. Ли Цинчжао, потеряв мужа скиталась в лодке по рекам и озерам в низовьях той Янцзы. Ван Вэй на старости лет жил чаньским отшельником в горах, как и Лу Ю. Ханьшань вообще поселился в пещере, добывая пропитание в ближнем буддийском монастыре. достойнее, или спокойнее, возможно, благодаря Будде, или стихам, или близости к небу :)
Уф! Значит, у меня хорошая компания (даже замечательная) 🤩 правда, сам-то ниоткуда не изгнан, скорее шакалю просто в поисках лучшего места для реализации картин и рисунков. Только всё устаканится - на тебе, опять какая-нибудь неприятность (типа затопления мастерской и, как следствие, прихода в негодность основной части реализуемого), а значит - пора снова подаваться куда-то на новое место: на поиски новых впечатлений и нового вдохновения.. и денег: на ьумагу да линеры, на оргалит и акрил
да, Александр, жизнь такая, что приходится выживать по большей части. помогай Вам Будда с впечатлениями и красками!
Спасибо, но какой из них - Шакьямуни, Амитабха или Майтрейя? 🤩
Бог троицу любит, желательно троих сразу, но можно и одного, того, Кто в сердце!
😄
Снова приходит мысль, что нет ничего более прочного для
человека, нежели воздух, небо, дух. Протянутость от древних поэтов к нам сирым этой живительной силы нематерьяльной сильнее всяческих житейских подпорок. Когда это будет перебито, тогда окончательно станем задохликами. Привет Вам, Алёна, и Лу Ю, продлим же
трепыхания в духе, " как в соснах шумит ветерок "...