Insomnia. Homer. The rows of stretched sails...
I’ve read the catalogue of ships just to the middle:
That endless caravan, that lengthy stream of cranes,
Which long ago rose up above the land oh Hellas.
It’s like a wedge of cranes towards the distant shores –
The foreheads of the kings drenched with the foam of Gods.
Where are you sailing to? If Helen were not there,
What Troy would be to you, oh warriors of Achaea
The sea and Homer – everything is moved by love.
Whom shall I listen to? There is no sound from Homer,
And full of eloquence the black sea roars and roars,
And draws with thunderous crashing nearer to my pillow.
Crimea, August 1915
(Sorry, no rhymes again...)
Ваш перевод хорош, но жаль, что Вы переставили Гомера с Бессонницей - сами ведь сказали, что от перестановки слагаемых... (недоговариваю, по "законам языка поэзии"...) Главное-то тут не Гомер, а Бессонница ОМ... И жаль, что рифма заставляет Вас добавлять ненужные слова и образы отсутствующие в оригинале: riddle? East? engulf? Кроме того рифмы Мандельштама более чистые, строгие и классические, чем рифмоиды типа land - man... И откуда Вы взяли слово "Элена" в русской версии? В моём издании последний катрен читается по-другому:
И море, и Гомер — все движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.
Меня заинтриговало словосочетание “острова Уинандера” (“islands of Winander”), как будто название островов, но нет, есть лишь озеро Уиндермер (= Виндермер), а также «Веер леди Уиндермир» (Lady Windermere’s Fan) Оскара Уайльда. Но вскоре обнаружил, что озеро Windermere имеет нордический корень от имени военачальника по-имени Vinand, который пришёл туда в X веке и назвал это огромное озеро своим именем Vinand's Mere, позднее переделанное в Windermere. Так что Уордсворд вернул ему прежнее звучание: Winander-mere. А острова, которые мальчик мог видеть с берега: Belle Isle - самый большой из них, и поменьше: Hen Holme, Lady Holme и Rough Holme. Вот уж 16 лет живу в Англии, и всё не удосужусь побывать в Lake-District. А теперь, прочитав это стихотворение, захотелось.
Oчень хорош Ваш перевод. Прекрасный, взвешенный эпический стих. Звучит, как русская поэзия. При чтении только в конце чувствуешь некоторую неловкость, наталкиваясь на слегка неестественную инверсию, хотя и возможную в русском языке, но совершенно невозможную в английском:
Есть церковь: через кладбище идти
Когда мне летним вечером случится,
У Уордсворда глаже:
And, through that church-yard when my way has led
On summer-evenings, I believe, that there
В последней строке двойная (необязательная) констатация факта:
Александр,
Удачно переданы образы, и даже маленькие огрехи в виде неточных рифм (love - engulf; краткие list, Helen - длинные East, heaven) можно простить... :) Красиво!
Второе с конца четверостишие получилось хорошо, остальное - банальности. Начало можно было сократить до 1 строфы, так было бы емче и сильнее, да и сама мысль не стоит такого рассусоливания и развертывания. Еще мне не нравится, что првая и третья строки каждой строфы не рифмуются - фольклорщина какая-то, виршатина. Но в иронических стихах допустимо.
С уважением,
Пытай огнём, совсем сгубя,
Но всё же я люблю Тебя.
Вместо "люблю" надо бы "буду любить" - и без "Но"... Вы не совсем чётко выразили мысль Геррика: всё, что хочешь, делай со мной - всё равно я буду любить Тебя.
Успехов!
С БУ,
СШ
Спасибо, Александр, порадовали очередной поэтической удачей! Удивительно совпало с моим сегодняшним настроением: именно сейчас пишу статью о первомае, пару строк о том, как воспринимают майские праздники те, кто родился в конце шестидесятых. Полезла искать стихи Тани Аиновой "Ты помишь тоскливые праздники детства", а по дороге заглянула сюда. Рада, что не прошла мимо! Как в тему: И время мне выкусывает блох...
Валентина
Я понял так - вы украли ребенка, и пока он спит, целуете его в висок, думая. что для него это - счастье. Мечтаете о своем младенце? Я знаю способ как делать детей.
Льву Рахлису
На мой взгляд лучшие в цикле стихи: Лаперуз, Мистер Абби,
Маркиз Гонзалес, После дождичка, Рыбачу.
Прочёл -помолодел на семь десятков лет. Жаль не навсегда.
С восхищением
Александру Лукьянову
На мой взгляд, Вы сделали яркий, сильный, Энергичны перевод.
Замечания только по поводу ударений. Например, RACK (по-испански -estrapada, potro; по-французски - l'estrapade) по-русски,
согласно моим словарям, звучит "дЫба".
Было это иль не было – время прячет концы.
Между былью и небылью землю рыл геноцид.
Варфоломеевская ночь с резнёй армянской
Не сравнится:
Там были маски, здесь же – лица,
И беспощадный наш убийца –
Моей истории страница...
Песок пустыни жёг подошвы ног,
Вгонял под ногти огненные иглы,
Конвой коней измученных берёг,
Уставших наблюдать такие игры...
Брёл караван отверженных людей,
Шёл, обречённый, без воды, без хлеба...
Над ним кружила чёрных крыльев тень,
Бездонным, безответным было небо...
Так плёлся он в бескровный зной пустынь,
Уже без сил и по дороге таял,
И пили все холодный пот росы,
А следом шла прожорливая стая...
Песчинкой люди падали в песок
В евангельском смирении покорном...
Не звёзды сокращают жизни срок.
И жар песков сжигал их жизни корни.
Есть что-то в поведенье палача,
Что жертву настораживает сразу:
Как карабин в ладонь ползёт с плеча
И как в глазах его мутнеет разум.
…Догадка осенила стариков:
Урок потерь всегда чему-то учит –
Не так ли было испокон веков –
Карабкаться за мудростью на кручи?!
Детей и женщин взяли молча в круг
И вдоль плеча сцепили насмерть руки –
Принять ещё одну из тысяч мук
Здесь, в Дер-аль-Зоре, с родиной в разлуке...
И под ногами заскрипел песок,
И колесо судьбы пошло вертеться,
И ввинчивался смерчем в солнцепёк
Горячий танец и ума и сердца…
…Уже в барханах угасал закат,
И духи били в солнца алый бубен
И не было уже пути назад:
Стояла смерть, облизывала губы...
Злой рок устал взирать на этот пляс:
Забавы жертв любил, но только в меру.
Уже последний луч надежды гас...
И взвился ятаган... Его примеру
Последовал натасканный конвой,
Сбивая с ритма жизни танец резвый. –
Ни на одной из всех вселенских бойнь
Не затупили столько острых лезвий!
Из танца гордость вырубал клинок,
Обрубок танца, истекая гневом,
Всю жажду жизни изливал в песок,
Как равный, разговаривая с Небом…
…На Дер-аль-Зор свалилась камнем ночь.
Кривая совесть отдыхала в ножнах.
Убрался дьявол-искуситель прочь.
Короткий мрак пустыни стыл тревожно...
Устали руки смерти молотить
И на лице её цвела улыбка:
Наивности блаженные пути!
Сюда их всех вели не по ошибке...
И вспоминала совесть палача:
История армянского народа
Несёт непокорённости печать...
У их души особая природа:
Достоинство у них – родная речь,
Которая веками их питала,
Они костьми предпочитают лечь...
Их было много и осталось мало...
Наутро по пескам прошёлся гуд,
Взорвался над пустыней солнца бубен.
Плечо к плечу барханы в пляс идут
И ветер дует в огненные трубы.
Завлёк коней – и в тот же самый круг,
Дыханье смерти чувствовали кони,
И в сердце ятагана вдруг испуг
Проснулся и вот-вот застонет...
В песок вселился жертв вчерашних пульс,
Барханов бег уже не остановишь!..
Песком засыпан тот печальный путь,
Который был отмечен криком крови.
Варфоломеевская ночь резни армянской не стыдится:
Истории постыдную страницу
Ей дьявол помогал перевернуть.
К омментарии
Миша,
а что это - РС ?
* * *
Insomnia. Homer. The rows of stretched sails...
I’ve read the catalogue of ships just to the middle:
That endless caravan, that lengthy stream of cranes,
Which long ago rose up above the land oh Hellas.
It’s like a wedge of cranes towards the distant shores –
The foreheads of the kings drenched with the foam of Gods.
Where are you sailing to? If Helen were not there,
What Troy would be to you, oh warriors of Achaea
The sea and Homer – everything is moved by love.
Whom shall I listen to? There is no sound from Homer,
And full of eloquence the black sea roars and roars,
And draws with thunderous crashing nearer to my pillow.
Crimea, August 1915
(Sorry, no rhymes again...)
Ваш перевод хорош, но жаль, что Вы переставили Гомера с Бессонницей - сами ведь сказали, что от перестановки слагаемых... (недоговариваю, по "законам языка поэзии"...) Главное-то тут не Гомер, а Бессонница ОМ... И жаль, что рифма заставляет Вас добавлять ненужные слова и образы отсутствующие в оригинале: riddle? East? engulf? Кроме того рифмы Мандельштама более чистые, строгие и классические, чем рифмоиды типа land - man... И откуда Вы взяли слово "Элена" в русской версии? В моём издании последний катрен читается по-другому:
И море, и Гомер — все движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.
(Sorry, too many words...) С ув. ДС
Меня заинтриговало словосочетание “острова Уинандера” (“islands of Winander”), как будто название островов, но нет, есть лишь озеро Уиндермер (= Виндермер), а также «Веер леди Уиндермир» (Lady Windermere’s Fan) Оскара Уайльда. Но вскоре обнаружил, что озеро Windermere имеет нордический корень от имени военачальника по-имени Vinand, который пришёл туда в X веке и назвал это огромное озеро своим именем Vinand's Mere, позднее переделанное в Windermere. Так что Уордсворд вернул ему прежнее звучание: Winander-mere. А острова, которые мальчик мог видеть с берега: Belle Isle - самый большой из них, и поменьше: Hen Holme, Lady Holme и Rough Holme. Вот уж 16 лет живу в Англии, и всё не удосужусь побывать в Lake-District. А теперь, прочитав это стихотворение, захотелось.
Oчень хорош Ваш перевод. Прекрасный, взвешенный эпический стих. Звучит, как русская поэзия. При чтении только в конце чувствуешь некоторую неловкость, наталкиваясь на слегка неестественную инверсию, хотя и возможную в русском языке, но совершенно невозможную в английском:
Есть церковь: через кладбище идти
Когда мне летним вечером случится,
У Уордсворда глаже:
And, through that church-yard when my way has led
On summer-evenings, I believe, that there
В последней строке двойная (необязательная) констатация факта:
Был мальчик похоронен, где он спит.
У Уордсворда проще и строже:
Mute – looking at the grave in which he lies
С уважением, ДС
Близкая мне тема...
Славный текст получился на вечнозеленую тему: "Что есть жизнь?"
Удачи, Семен!
Александр,
Удачно переданы образы, и даже маленькие огрехи в виде неточных рифм (love - engulf; краткие list, Helen - длинные East, heaven) можно простить... :) Красиво!
КК
Однако, открыты новые подробности, казалось бы, уже изученного поэта!
Очень на него похоже!
Привет, ЛБ.
..."во многой мудрости много печали"...
но во многой печали много мудрости?
P.S.
Нет в мире ничего печальнее(печальней?)
Дороги все еще остаются отличительным признаком((. Игорь, мне Ваш почтовый адрес нужен. Сообщите, пожалуйста. С теплом, Люда
Семен, про кобру и для взрослых вполне. Умничка. Спасибо. С теплом, Люда
Стиш Ваш свеж и чист, как 2 х 2 = 4
Но простите, коль порю я дичь:
А что, есть ещё какой-то в мире
Владимир ВладимировИч?
С
ув.
и
благ.,
жел.
усп.
ДС
Очень музыкально, целая симфоническая поэма. "Форшлаги дремлющих сердец / На партитуре ночи" – красиво, неожиданно и точно.
Вопрос к знатокам английского:
1 вариант: Pour the milk in other bowl! - грамматически неверен
2 вариант: Pour the milk into another bowl! - ритмически не соответствует (2 лишних слога)
3 вариант: Pour out milk, please, from the bowl! - кажется, верно, но как-то неказисто.
4 вариант: Pour the milk, please, out the bowl! - кажется лучше
5 вариант: Pour the milk out of the bowl! - мне нравится более всего, но я не уверен, что так грамотно.
Заранее спасибо за помощь. ДС
Второе с конца четверостишие получилось хорошо, остальное - банальности. Начало можно было сократить до 1 строфы, так было бы емче и сильнее, да и сама мысль не стоит такого рассусоливания и развертывания. Еще мне не нравится, что првая и третья строки каждой строфы не рифмуются - фольклорщина какая-то, виршатина. Но в иронических стихах допустимо.
С уважением,
Замечательно!
"Горы во сне подрастают, как дети.
Мы умрем, как всегда, понарошку
Фантомы фламинго
Шумно взлетают с ветшающих стен усыпальниц
Тупо врастают безлицые хищные сфинксы
В гущу потемок, в пульсары внутри капилляров - "
И так можно долго приводить примеры из текста. Ничего себе колыбельная - и мудрый не заснет. Здорово, Лена!
Геннадий
Юля! Очень хорошо. Ну, и концовочка - живой краб за шиворотом! Геннадий
Виталий, такие удачные стихи. Сочные, вкусные. Микрокосмос родины. Геннадий
Саша, посто блестяще. Не всегда так гармонично я воспринимаю твои порой бесшабашные метафоры, но здесь..!!! Твой Геннадий
Мой ангел, ты, увы, чужая.
Молитв моих ты не услышишь,
Но, небеса не утруждая,
Я не прошу другого свыше.
Мой ангел, ты, увы, чужая...
:)
А вот ещё цитата
(Чуть пообтёрлась дата):
"Не унывай,
садись в трамвай,
Такой пустой,
Такой восьмой…"
Питер, не то 1913, не то 1915 (?)
dmitri
smi¬O-O¬rno
V
=
замечательно!!!
свои наблюдения выложить, что ли?
если уж это тоже поэзия (РУмяная)
Александр, посмотрите
Пытай огнём, совсем сгубя,
Но всё же я люблю Тебя.
Вместо "люблю" надо бы "буду любить" - и без "Но"... Вы не совсем чётко выразили мысль Геррика: всё, что хочешь, делай со мной - всё равно я буду любить Тебя.
Успехов!
С БУ,
СШ
Спасибо, Александр, порадовали очередной поэтической удачей! Удивительно совпало с моим сегодняшним настроением: именно сейчас пишу статью о первомае, пару строк о том, как воспринимают майские праздники те, кто родился в конце шестидесятых. Полезла искать стихи Тани Аиновой "Ты помишь тоскливые праздники детства", а по дороге заглянула сюда. Рада, что не прошла мимо! Как в тему: И время мне выкусывает блох...
Валентина
Дмитрий, очень приятная баллада.
С БУ
АЛ
Александр, ритмика требует прочтения:
"Пусть мОя рана глубока,"
Лучше замените как-нибудь, например:
"Пусть рана в сердце глубока,"
Два нарушения ударения- не слишком ли много?
С БУ, ЛП
А я еще помню времена, когда такими стишками все заборы на Арбате были обклеены...
Я понял так - вы украли ребенка, и пока он спит, целуете его в висок, думая. что для него это - счастье. Мечтаете о своем младенце? Я знаю способ как делать детей.
Льву Рахлису
На мой взгляд лучшие в цикле стихи: Лаперуз, Мистер Абби,
Маркиз Гонзалес, После дождичка, Рыбачу.
Прочёл -помолодел на семь десятков лет. Жаль не навсегда.
С восхищением
Александру Лукьянову
На мой взгляд, Вы сделали яркий, сильный, Энергичны перевод.
Замечания только по поводу ударений. Например, RACK (по-испански -estrapada, potro; по-французски - l'estrapade) по-русски,
согласно моим словарям, звучит "дЫба".
АШОТ САГРАТЯН
АРМЯНСКИЙ ТАНЕЦ
Было это иль не было – время прячет концы.
Между былью и небылью землю рыл геноцид.
Варфоломеевская ночь с резнёй армянской
Не сравнится:
Там были маски, здесь же – лица,
И беспощадный наш убийца –
Моей истории страница...
Песок пустыни жёг подошвы ног,
Вгонял под ногти огненные иглы,
Конвой коней измученных берёг,
Уставших наблюдать такие игры...
Брёл караван отверженных людей,
Шёл, обречённый, без воды, без хлеба...
Над ним кружила чёрных крыльев тень,
Бездонным, безответным было небо...
Так плёлся он в бескровный зной пустынь,
Уже без сил и по дороге таял,
И пили все холодный пот росы,
А следом шла прожорливая стая...
Песчинкой люди падали в песок
В евангельском смирении покорном...
Не звёзды сокращают жизни срок.
И жар песков сжигал их жизни корни.
Есть что-то в поведенье палача,
Что жертву настораживает сразу:
Как карабин в ладонь ползёт с плеча
И как в глазах его мутнеет разум.
…Догадка осенила стариков:
Урок потерь всегда чему-то учит –
Не так ли было испокон веков –
Карабкаться за мудростью на кручи?!
Детей и женщин взяли молча в круг
И вдоль плеча сцепили насмерть руки –
Принять ещё одну из тысяч мук
Здесь, в Дер-аль-Зоре, с родиной в разлуке...
И под ногами заскрипел песок,
И колесо судьбы пошло вертеться,
И ввинчивался смерчем в солнцепёк
Горячий танец и ума и сердца…
…Уже в барханах угасал закат,
И духи били в солнца алый бубен
И не было уже пути назад:
Стояла смерть, облизывала губы...
Злой рок устал взирать на этот пляс:
Забавы жертв любил, но только в меру.
Уже последний луч надежды гас...
И взвился ятаган... Его примеру
Последовал натасканный конвой,
Сбивая с ритма жизни танец резвый. –
Ни на одной из всех вселенских бойнь
Не затупили столько острых лезвий!
Из танца гордость вырубал клинок,
Обрубок танца, истекая гневом,
Всю жажду жизни изливал в песок,
Как равный, разговаривая с Небом…
…На Дер-аль-Зор свалилась камнем ночь.
Кривая совесть отдыхала в ножнах.
Убрался дьявол-искуситель прочь.
Короткий мрак пустыни стыл тревожно...
Устали руки смерти молотить
И на лице её цвела улыбка:
Наивности блаженные пути!
Сюда их всех вели не по ошибке...
И вспоминала совесть палача:
История армянского народа
Несёт непокорённости печать...
У их души особая природа:
Достоинство у них – родная речь,
Которая веками их питала,
Они костьми предпочитают лечь...
Их было много и осталось мало...
Наутро по пескам прошёлся гуд,
Взорвался над пустыней солнца бубен.
Плечо к плечу барханы в пляс идут
И ветер дует в огненные трубы.
Завлёк коней – и в тот же самый круг,
Дыханье смерти чувствовали кони,
И в сердце ятагана вдруг испуг
Проснулся и вот-вот застонет...
В песок вселился жертв вчерашних пульс,
Барханов бег уже не остановишь!..
Песком засыпан тот печальный путь,
Который был отмечен криком крови.
Варфоломеевская ночь резни армянской не стыдится:
Истории постыдную страницу
Ей дьявол помогал перевернуть.
1965 г.