Переношу в комментарий:
Александр,
Lore (арх. учёность, эрудиция) означает также "уздечку" у птиц (пространство между клювом и глазом) и поэтому я бы подыскал более точное слово, как “craft” у Бродского, а по мне лучше “art”. У меня много возникло идей после чтения Вашего перевода, но мне сейчас совершенно некогда. Я надеюсь вернуться к этому обсуждению, когда буду посвободнее. И спасибо, что Вы направили меня на эту страничку. СБУДС
Welldone, Clara!
Such a lemony-melony-sunny-honey-smelly-oily symphony!
Очень музыкально и живописно в одновременности!
Интересно, что для Вас yellow sound of cello, а
Василий Кандинский считал жёлтым - звук трубы!
Какое разное восприятие оркестровых тембров!
"Но верить так хотелось мне бы,
Что час настанет –
Мы оправдаемся пред небом.
Детьми. Стихами."
Олег, здравствуйте! Помните, как в детской игре - тепло, тепло, еще теплее, - Горячо! Вот в этой точке у Вас - горячо:"От наших близостей родятся Стихи и дети". А далее остывание... "Не дав познать полёта счастье Птенцам беспечным, " - почему ж - "не дав", и стихи и дети родились, и близость с любимой есть, но вдруг - "не дав"... говорю же - от горячо к холодно пошло стихотворение, а хорошо бы наоборот, чтобы на усиление шло. Есть такой ужасный закон "второй строки", она, как правило, слабее первой... На стреме бы быть всегда!
"...а всех то дел - детей рожать для жизни непростой"...
Тревожное чувство возникло... ушла думать.
Неохота "оправдываться", Вот бы просто рассказать Ему... Думаю, Сам бы Он понял и ...ну почему обязательно простил? Может, порадовался... На того, кто вот детей нарожал, вырастил, ну и стихи написал...
А дерево посадил лирический герой?:))
Всего доброго, спасибо!
Привет, Саша! А ты не пел мне эту песню... "Буду я даже седой маленький твой..." - угу, так. Сережке моему 33, я - смотрела сегодня на него - "маленький мой". Спрашиваю - ты маленький мой? А он говорит - большой. Нет, говорю - ты мой... а он опять - большой! Рассердилась и показала твою песню. И он понял - а я бестолковая, объяснить не умела. А тебя он сразу понял! И теперь у нас с ним взаимопонимание, с твоей помощью!:))
Дмитрий Николаевич,
Ваши переводы из Мандельштама поражают точностью передачи смысла
и чисто формальных особенностей. Однако судить об адекватности звучания подлинной поэзии на неродном языке не берусь. Интересно, как воспринимают Ваши переводы сами англичане - и особенно те, кто способен понимать и ценить сам оригинал?
Снежана, интересные стихи. Только "за мясом ль" надо изменить! Ну, например: "И птицы слетятся - за мясом? А может, за пеньем?" или ещё как-нибудь...
Много ошибок и опечаток, но это - я понимаю - клеймо Мастера :))
"в НИГЛЯЖЕ с ноутбуком" - это особенно сильный образ!
Не сердитесь, пожалуйста.
Олежка, у меня в первой книжке есть посвящение друзьям с такими строчками:
Что вам оставлю? Сына и стихи.
Примите их по-доброму, как прежде.
В них боль моя, и гордость, и грехи,
Мои ошибки и мои надежды.
Александру Скрябину
Оба Ваши перевода (из Хаусмена и Смита) привлекают внимание и не
заставляют мыслить, благодаря Вашей своеобразной стилистике.
Английские стихи окрашиваются в российские краски. Последнюю
строку я предпочёл бы видеть так: "Опрись на небо, друг, и пей свой
эль". Не уверен, верно ли Вы трактуете содержание третьего катрена
у Хаусмена. О каких скотах идёт тут речь ?
Совершенно изумительное стихотворение. Сколько в нём всего... Все вектора системного анализа:)) Композиция чётко подчинена и мыслечувствованию, и псевдолёгкости формы. А строфа про пятак, не то, что на месте, а необыкновенно играет. Короче, балдёж. В.Ш.
Вот перед нами стихотворение, выполненное в ярковыраженном бернадском стиле. Обратите внимание, господа, с какой печально-ироничной усмешкой автор говорит о тёмных сторонах человечьей природы. Трагедия в руках автора оборачивается комедией. Смеяться, правда, не хочется, но улыбнуться - да :)
Впечатляет - у Вас есть и "заводная пружина", и "вдохновенное шальное слово", это - мир сюрпризов, и внутренних конфликтов, болезненный излом и ранимость, скрываемые за деланной грубостью.
Может я неправ? Первые впечатления бывают обманчивы...
Про колонну понравилось. Замечу лишь, что перно пить не обязательно. Хороший виски (блин, теперь, говорят, любой дринк по 9 евро. вне зависимости от сорта) сил дает в любом городе и погоде.
Совсем не разбираюсь в музыке. М.б. глупые вопросы задаю. Чем этот Слава знаменит? Что лучше всех извлекал звуки из виолончели. Но виольщиков тыщи, значит было в нём то неуловимое, что выделяло из. Лучше всех перебирал пальчиками и водил смычком. У него леска была натянута или волос? Это важно.
Я раньше думал. что он жену-красотку сдавал в аренду сильным мира сего. А они ему почести бумерангом. Дурак был.
Он просто великий терпила.
Да, без него 20 век был бы таким дерьмом... Святой человек.
Конечно,у Хаусмена всё гораздо динамичнее и одновременно ажурнее с этакой волнительной тайной. С непониманием-непредсказанием собственного состояния. а возникновением образов по ходу чувствования. Но мне оба перевода интересны.Фрагмент лекции о диалектизмах и просторечных словах и выражениях Никита прочитал грамотно, но без индивидуальной концепции (читай, скучно :))). Дело в том, что идиоматика всегда этого требует (это во мне говорит не лингвист, а литературовед). А вот соревнования в переводах хороши, но не до бесконечности. Замечания к переводам касаются скорее личных особенностей переводчиков, их творческих темпераментов. И как помочь такой - выпадает стилистически, хотя ближе к эмоциональному строю оригинала.Удачно, на мою опинию :))., передан етнопсихологический статус парня, просто здорово. В.Ш.
К омментарии
Выдал суть Лука Мудищев - это, конечно, находка. Правда, Лука получился каким-то глубокомысленным маразматиком, а также борцом за чистоту расы.
А можно и так:
«Вещи дум, а культ – услады.
Выдам опыт – раса чище!
Вещи час, а рты – помады!» –
Выдал суть Лука Мудищев.
Это, конечно, мало что меняет, но легче - как-то более стремительно - читается.
СБУДС
Чудесно...
Переношу в комментарий:
Александр,
Lore (арх. учёность, эрудиция) означает также "уздечку" у птиц (пространство между клювом и глазом) и поэтому я бы подыскал более точное слово, как “craft” у Бродского, а по мне лучше “art”. У меня много возникло идей после чтения Вашего перевода, но мне сейчас совершенно некогда. Я надеюсь вернуться к этому обсуждению, когда буду посвободнее. И спасибо, что Вы направили меня на эту страничку. СБУДС
Welldone, Clara!
Such a lemony-melony-sunny-honey-smelly-oily symphony!
Очень музыкально и живописно в одновременности!
Интересно, что для Вас yellow sound of cello, а
Василий Кандинский считал жёлтым - звук трубы!
Какое разное восприятие оркестровых тембров!
СБУДС
"Но верить так хотелось мне бы,
Что час настанет –
Мы оправдаемся пред небом.
Детьми. Стихами."
Олег, здравствуйте! Помните, как в детской игре - тепло, тепло, еще теплее, - Горячо! Вот в этой точке у Вас - горячо:"От наших близостей родятся Стихи и дети". А далее остывание... "Не дав познать полёта счастье Птенцам беспечным, " - почему ж - "не дав", и стихи и дети родились, и близость с любимой есть, но вдруг - "не дав"... говорю же - от горячо к холодно пошло стихотворение, а хорошо бы наоборот, чтобы на усиление шло. Есть такой ужасный закон "второй строки", она, как правило, слабее первой... На стреме бы быть всегда!
"...а всех то дел - детей рожать для жизни непростой"...
Тревожное чувство возникло... ушла думать.
Неохота "оправдываться", Вот бы просто рассказать Ему... Думаю, Сам бы Он понял и ...ну почему обязательно простил? Может, порадовался... На того, кто вот детей нарожал, вырастил, ну и стихи написал...
А дерево посадил лирический герой?:))
Всего доброго, спасибо!
Привет, Саша! А ты не пел мне эту песню... "Буду я даже седой маленький твой..." - угу, так. Сережке моему 33, я - смотрела сегодня на него - "маленький мой". Спрашиваю - ты маленький мой? А он говорит - большой. Нет, говорю - ты мой... а он опять - большой! Рассердилась и показала твою песню. И он понял - а я бестолковая, объяснить не умела. А тебя он сразу понял! И теперь у нас с ним взаимопонимание, с твоей помощью!:))
Чудесно...
Дмитрий Николаевич,
Ваши переводы из Мандельштама поражают точностью передачи смысла
и чисто формальных особенностей. Однако судить об адекватности звучания подлинной поэзии на неродном языке не берусь. Интересно, как воспринимают Ваши переводы сами англичане - и особенно те, кто способен понимать и ценить сам оригинал?
Снежана, интересные стихи. Только "за мясом ль" надо изменить! Ну, например: "И птицы слетятся - за мясом? А может, за пеньем?" или ещё как-нибудь...
Много ошибок и опечаток, но это - я понимаю - клеймо Мастера :))
"в НИГЛЯЖЕ с ноутбуком" - это особенно сильный образ!
Не сердитесь, пожалуйста.
Олежка, у меня в первой книжке есть посвящение друзьям с такими строчками:
Что вам оставлю? Сына и стихи.
Примите их по-доброму, как прежде.
В них боль моя, и гордость, и грехи,
Мои ошибки и мои надежды.
Вот как перекликаемся. С теплом, Люда
Зима убегала, стол праздновал возраст,
А мыльный пузырь набирал в себя воздух))))))))))))
Симпатичные стихи, Сема! С теплом, Люда
Этот перевод несколько функционален. Он - часть психолого-литературоведческого исследования о поэтах 35-39 годов прошлого столетия.
Олег, мы оправдаемся пред небом!
И.
Александру Скрябину
Оба Ваши перевода (из Хаусмена и Смита) привлекают внимание и не
заставляют мыслить, благодаря Вашей своеобразной стилистике.
Английские стихи окрашиваются в российские краски. Последнюю
строку я предпочёл бы видеть так: "Опрись на небо, друг, и пей свой
эль". Не уверен, верно ли Вы трактуете содержание третьего катрена
у Хаусмена. О каких скотах идёт тут речь ?
Какое Гребенщиковское стихо!
Совершенно изумительное стихотворение. Сколько в нём всего... Все вектора системного анализа:)) Композиция чётко подчинена и мыслечувствованию, и псевдолёгкости формы. А строфа про пятак, не то, что на месте, а необыкновенно играет. Короче, балдёж. В.Ш.
Спасибо вам, сибирские пельмени!
Не то б поэтом в Мире стало мене.
:)
Игорь, изящная игрушка получилась, но я бы убрал последнее, ничего на мой взгляд не добавляющее, четеростишие.
И закончил ударным:
...когда тайком, еще провинциалом,
На мраморе щербатым пятаком
Чертил в метро свои инициалы.
Отлично! По настроению напомнило "Бухгалтера Иванова" Вадима Степанцова.
Только у Вас изящнее получилось.
С уважением,
Вир
Вот перед нами стихотворение, выполненное в ярковыраженном бернадском стиле. Обратите внимание, господа, с какой печально-ироничной усмешкой автор говорит о тёмных сторонах человечьей природы. Трагедия в руках автора оборачивается комедией. Смеяться, правда, не хочется, но улыбнуться - да :)
Кокушкин мост, знакомые все лица,
Средь толпищ туш оркестр играет туш!
А может тело и не сохраниться –
Останется лишь тушь…
:))
Понравилось - с философской точки зрения, хотя с физической - в глубине волн нет (они весьма поверхностные).
:)
Лика, моя очередь спрашивать! :)
Дружески
М.
«Есть многое на свете, друг Горацио...»!
Окован камнем, но ещё не прах,
И потеряв контроль над ситуацией –
Доцент Петров не так уж и неправ.
Игорь, мне кажется, выделяющаяся повторность рифмовки второго и третьего катренов неоправдана…
Дружески
М.
Впечатляет - у Вас есть и "заводная пружина", и "вдохновенное шальное слово", это - мир сюрпризов, и внутренних конфликтов, болезненный излом и ранимость, скрываемые за деланной грубостью.
Может я неправ? Первые впечатления бывают обманчивы...
Успехов Вам!
Про колонну понравилось. Замечу лишь, что перно пить не обязательно. Хороший виски (блин, теперь, говорят, любой дринк по 9 евро. вне зависимости от сорта) сил дает в любом городе и погоде.
Блестяще.
Совсем не разбираюсь в музыке. М.б. глупые вопросы задаю. Чем этот Слава знаменит? Что лучше всех извлекал звуки из виолончели. Но виольщиков тыщи, значит было в нём то неуловимое, что выделяло из. Лучше всех перебирал пальчиками и водил смычком. У него леска была натянута или волос? Это важно.
Я раньше думал. что он жену-красотку сдавал в аренду сильным мира сего. А они ему почести бумерангом. Дурак был.
Он просто великий терпила.
Да, без него 20 век был бы таким дерьмом... Святой человек.
Верочка,
может быть "на нас наветы и свои молитвы"?
а может я ошибаюсь....
Терять и вновь терять.....
ну что же....в этом - жизнь....
Зато закаляемся...истинно.
Спасибо,
всегда так приятно Вас читать...
Даже грустное
С самыми...
Л.
Великие стихи! Геннадий
Конечно,у Хаусмена всё гораздо динамичнее и одновременно ажурнее с этакой волнительной тайной. С непониманием-непредсказанием собственного состояния. а возникновением образов по ходу чувствования. Но мне оба перевода интересны.Фрагмент лекции о диалектизмах и просторечных словах и выражениях Никита прочитал грамотно, но без индивидуальной концепции (читай, скучно :))). Дело в том, что идиоматика всегда этого требует (это во мне говорит не лингвист, а литературовед). А вот соревнования в переводах хороши, но не до бесконечности. Замечания к переводам касаются скорее личных особенностей переводчиков, их творческих темпераментов. И как помочь такой - выпадает стилистически, хотя ближе к эмоциональному строю оригинала.Удачно, на мою опинию :))., передан етнопсихологический статус парня, просто здорово. В.Ш.