Валера, привет. Стиш по духу не японский,) только по лексике, но очень славный.
Прочла с удовольствием.:)
А вот в последней строчке: "наступит скоро лето" - царапает, разгрузить просится,
воспринимается как кон-струк-ци-я…
Было бы хорошо, IMHO, вот так, к примеру:
И, как гласит народная молва,
В Японии опять наступит лето. :))
А я, хотя и понимаю, как это трудно - одной рифмой - на месте Александра подумал бы ещё над заключительным двустишием. Самом главном в этом стихотворении... К вольнО и грешнО отношусь спокойно
С БУ,
СШ
Рад, Александр, что Вы вновь обратили свой взор к переводам на великий могучий, отложив на время те, что с... Хоть поговорить о чем будет :).
Но, видимо, усилие по перегону ОМ на английский даром не прошло, и в обратную сторону Вы перестроились не сразу: первая строфа звучит абсолютно не по-русски. Дальше, вроде, отмерзло – вторая и последняя понятны всему русскоговорящему населению планеты, если, конечно, оно является адресатом этого перевода.
По поводу «от Утра» – такое ударение допустимо, но никакого отношения к «нА сердце» это явление не имеет. В слове «утро» просто допускается два варианта ударения, не во всех предложных сочетаниях, но в этом, с предлогом «от» - можно. В словосочетании «нА сердце» ударение играет смыслоразличительную роль, т.е. при переходе на предлог подчеркивает фигуральность значащего слова. Так – печаль нА сердце быть может, а вот хирургическая операция уже нет (того же порядка и выражение «послать нА ...», ибо посылать на ... - орфоэпически неграмотно). Такое плавающее смысловое ударение действительно характерно для частоупотребимых в речи словосочетаний, отчего их часто смешивают с вульгаризмами... Короче, можно – от Утра. И нА сердце в этом случае – тоже можно :).
С точки зрения оригинала, тут, понятно, что Шоргин уже перевел оригинал, как написано. Ну и Вы дали свою версию – как предписано :). Спорить тут не о чем. У него точнее, у Вас – живее. Кому что нравится.
Мне, лично, не хватило ни у него, ни у Вас той напряженной картинки, что возникает при чтении оригинала: Скорей! Скорей! Ветер вот-вот меня подхватит, схвати меня за руку! Изложи по-быстрому, что накипело! Я уже начинаю свой путь на все четыре стороны... Что-то вроде этого. Личное впечатление :). Я бы на этом все весь перевод построил – а двенадцать там румбов ветра или квартир у ветра двенадцать или семь ветров, по-моему, не главное: двенадцать румбов – вообще, не понятно, о чем речь – лучше уж роза ветров, но у нее вроде румбов шестнадцать или сколько? А семь ветров – приехало из другого лексического пласта – это религиозная лексика, причем выражено посконная и домотканная, и, насколько мне известно, ни в морской, ни в туристической терминологии не используется – эх, Ильницкого нету – спросить. В обычной речи употребляется в значении – стоять на перекрестке, открытым всем ветрам. Хотя в сочетании с «вишь» - почему бы и нет?
Это все, конечно, мелочи. Два последних четверостишия мне понравились – кроме странноватого сетования ... «и как помочь такой?».
С уважением,
Никита
Дмитрию Смирнову
И текст Блэйка, и перевод в целом оставляют общее сильное
впечатление. Выполнена большая продуманная и внимательная
работа. Было бы неплохо просмотреть её внимательнее для редактирования и убрать описки. Их больше к концу.
Александру Лукьянову
Остаётся впечатление, что у Геррика всё сказано яснее и ярче.
Вы не вступаете с автором в соперничество. Вот, например, строки,
над которыми стоит ещё поработать: первая и пятая.
Это, конечно, вовсе не обязательное ни для кого, чисто субъективное постороннее мнение. От души желаю успеха.
Видно не знаете вы откуда
Дети берут и протесты и крик.
Да и упрямство и вредность верблюда
Всё это внешне. А сам же родник,
Где возмущение бьется в надежде
Понятым, хоть бы услышанным быть,
Спрятан глубоко в душевной одежде.
Маленьким трудно непонятым жить.:(
Вот и начальника не понимают,
В горе он крик из себя извергает.:)
Снежана, очень хорошо до слов: "Режет сознанье бемолем… " Далее: бемоль, диез - лишь значки, определяющие снижение или повышение ноты на полтона, поэтому - резать сознанье для бемоля - чересчур, перед "который прожит" - запятая, Вот здесь, мне кажется" чуточку заверчено:
"В день, тот который прожит,
Вступит, как верный страж.
Прошлого словосмысла
Тайную круговерть
Впустит, пока не прокисло
Вино.
А вот эта строчка вообще упростила такое замечательной начало. "Я позабыла пароль…"
Мне нравится этот перевод, как и многие Ваши другие, которые я много раньше читал (под Вашим псевдонимом Сэнди) не зная ещё Вашего имени. Если Вы не возражаете, я помещу его на Викитеке. Ваш ДС
PS Ваш эпитет "лилейно-белоснежных" вместо "lilly" довольно забавен, но мил - всё-равно, что сказать "трижды белый" - тут и снег, и лилии, и просто белизна.
Только что наткнулась на это Ваше стихотворение.
Я на эти темы не решаюсь писать, а у Вас кажется получилось...
Снежана.
Есть темы, которые вслух
Иль даже в тетрадный листок -
Нельзя! Хоть слог слишком сух,
Но можно и пулю в висок
От слова – Чернобыль…
Родной, не надо туда!
Это быль!
И на убой шли стада,
И страшно от слова – пыль…
Александр, Вы не поверите:), но мне понравилось (а это главное, понимаш)!
Кроме "от Утра". Словарь дома и ударение не проверить, но, имхо, правильнее "с утрА": "С утра и до заката", "С рассвета до заката", "От заката и до рассвета":)
И хотелось бы, конечно, без этого крестьянского "вишь", но ведь шропширский парень - простолюдин, крестьянин, т.с. Но слишком уж по-славянски. Скажем, на Псковщине или где еще, так говорят, а у нас на Вятке бают "лиго" (сокращенное от погляди-ка).
"Хлам жизни сдул, спасая И вот". Спасая что? Ивот? Видимо, подразумевалась жизнь. По мне так лучше: Хлам жизни сдул, спасая Ля-ля (вставить то, что спасается:) - и был таков. "Невмочь" пишется слитно?
Извините, если вмешиваюсь не в свое дело, но, имхо, еще потереть и будет блестяще:)
Уважаемый Вир!Разъясните мне непонятливому вот эти пассажи:
Как могут сомненья лихими когортами
Распоясались за мыслеформами
Как это вчерашие новости
я уже осуждаю по новому
орлики - уменьшительно-ласкательное от орлов или вид гвоздики альпийской?
Мне бы выгнать их вон, только волшебства
Прежний уровень дремлет на нолике - вам не кажется, что это написано очень искуственно, притянуто за уши...
Я могилу давно себе вырыл сам
На чужбине без всякой предвзятости. - люди подумают, что вы действительно яму себе вырыли где-то...может этим не стоит делится с читателем.
В конце виршей вы делаете удивительные выводы:
На земле люди разные водятся,
Но одно у них всех одинаково:
Богомольцев шлют в рай к богородице,
Остальных – в преисподнюю якобы.
Я за веру свою много выстрадал,
Но решил для себя окончательно –
Лучше быть голодранцем расхристанным,
Чем просить подаянье на паперти.
С чего вы взяли, что у всех людей одинаковые представления о мироздании: есть атеисты, есть буддисты, есть трансгуманисты и т.д.
Так что кого куда пошлют - это не нашего с вами ума дело...якобы
Голодранец расхристанный - это нищий человек в порванной одежде и растерзанный (перевод). Почему им быть лучше чем просить у храма подаяние? Может быть в конце по логике вы должны были написать кем лучше быть, а не где собирать...
Беда, а не стихи.
Уважаемый Александр,
Первая строка хороша, но на второй я споткнулся о скопление согласных "жеЗЛ ТВой" - может быть, можно как-то переставить, или "Жезлом железным рви мне плоть". Дальше, строка "Моя дыбА - Твой светлый Рай" - озадачивает. "ДыбА" звучит весьма странно - единственное число от "дыбЫ", когда "лошадь становится на дыбЫ" (а не "на дыбУ"), но здесь речь идёт о дЫбе, на которую автор призывает Бога вздёрнуть его. Извините меня, но ничего "поэтического" в этой дыбЕ я не вижу. По-моему, здесь Вы увлеклись словотворчеством и стали слегка "selfindulgent" (т. е. потворствуете себе), что снижает уровень этого Вашего текста. И о "светлом Рае" в оригинале нет речи. Поэтому, было бы хорошо найти другую форму, чтобы точнее передать авторскую мысль.
Марина! Для меня всегда удовольствие читать Ваши стихи. Быть может, это внутренняя запрограммированость, но... Быть может, порой хотелось бы более парадоксальных выводов, большей "плотности" письма... Как бы там ни было - это ВАШЕ, искреннее до мельчайших волокон, до капилляров, до самого невидимого нейрона...
"Ты похож на Христа
Вне хлебов и камней" -
особенно впечатлило.
Обидите, коль сочтете написанное мною за фальш...
С ув., АР
Уважаемый Александр!
Красивые стихи, и хороший перевод. Мне особенно понравился конец, где так неожиданно «бьются друг в друга наши сердца». Но Вы мне, пожалуйста, простите пару критических замечаний. Меня смутило слово «бригантина» вместо “prow” (нос лодки или «чёлн»), которое уводит к совершенно иным ассоциациям. Жаль также, что Ваш ритм существенно отличается от оригинала, и не отражена особая звукопись внутренних рифм:
The grey sea AND | the long black LAND;
And the yeLLOW half-moon large and LOW;
And the startled LIttle | waves that LEap
In fiery ringLEts from their sLEEp,
As I gain the COVE | with pushing PROW,
And quench its SpeeD i' the slushy SanD.
К омментарии
Валера, привет. Стиш по духу не японский,) только по лексике, но очень славный.
Прочла с удовольствием.:)
А вот в последней строчке: "наступит скоро лето" - царапает, разгрузить просится,
воспринимается как кон-струк-ци-я…
Было бы хорошо, IMHO, вот так, к примеру:
И, как гласит народная молва,
В Японии опять наступит лето. :))
"Упало
Небо
С высоты..." - !!!
Образ - чудо... васильки очень люблю...
Стих-е просто замечательное.
Спасибо, Сёмушка!
Я написала бы Петрову,
Когда бы адрес был Царева)))))))))
Олежка, нет слов: горло перехватило от восторга. С любовью, твоя Люда
А я, хотя и понимаю, как это трудно - одной рифмой - на месте Александра подумал бы ещё над заключительным двустишием. Самом главном в этом стихотворении... К вольнО и грешнО отношусь спокойно
С БУ,
СШ
Рад, Александр, что Вы вновь обратили свой взор к переводам на великий могучий, отложив на время те, что с... Хоть поговорить о чем будет :).
Но, видимо, усилие по перегону ОМ на английский даром не прошло, и в обратную сторону Вы перестроились не сразу: первая строфа звучит абсолютно не по-русски. Дальше, вроде, отмерзло – вторая и последняя понятны всему русскоговорящему населению планеты, если, конечно, оно является адресатом этого перевода.
По поводу «от Утра» – такое ударение допустимо, но никакого отношения к «нА сердце» это явление не имеет. В слове «утро» просто допускается два варианта ударения, не во всех предложных сочетаниях, но в этом, с предлогом «от» - можно. В словосочетании «нА сердце» ударение играет смыслоразличительную роль, т.е. при переходе на предлог подчеркивает фигуральность значащего слова. Так – печаль нА сердце быть может, а вот хирургическая операция уже нет (того же порядка и выражение «послать нА ...», ибо посылать на ... - орфоэпически неграмотно). Такое плавающее смысловое ударение действительно характерно для частоупотребимых в речи словосочетаний, отчего их часто смешивают с вульгаризмами... Короче, можно – от Утра. И нА сердце в этом случае – тоже можно :).
С точки зрения оригинала, тут, понятно, что Шоргин уже перевел оригинал, как написано. Ну и Вы дали свою версию – как предписано :). Спорить тут не о чем. У него точнее, у Вас – живее. Кому что нравится.
Мне, лично, не хватило ни у него, ни у Вас той напряженной картинки, что возникает при чтении оригинала: Скорей! Скорей! Ветер вот-вот меня подхватит, схвати меня за руку! Изложи по-быстрому, что накипело! Я уже начинаю свой путь на все четыре стороны... Что-то вроде этого. Личное впечатление :). Я бы на этом все весь перевод построил – а двенадцать там румбов ветра или квартир у ветра двенадцать или семь ветров, по-моему, не главное: двенадцать румбов – вообще, не понятно, о чем речь – лучше уж роза ветров, но у нее вроде румбов шестнадцать или сколько? А семь ветров – приехало из другого лексического пласта – это религиозная лексика, причем выражено посконная и домотканная, и, насколько мне известно, ни в морской, ни в туристической терминологии не используется – эх, Ильницкого нету – спросить. В обычной речи употребляется в значении – стоять на перекрестке, открытым всем ветрам. Хотя в сочетании с «вишь» - почему бы и нет?
Это все, конечно, мелочи. Два последних четверостишия мне понравились – кроме странноватого сетования ... «и как помочь такой?».
С уважением,
Никита
Дмитрию Смирнову
И текст Блэйка, и перевод в целом оставляют общее сильное
впечатление. Выполнена большая продуманная и внимательная
работа. Было бы неплохо просмотреть её внимательнее для редактирования и убрать описки. Их больше к концу.
Я очень расстроился, потому что, как я почувствовал, у меня с пониманием, наверное, тоже не все в порядке. Геннадий
Такая натуралистическая картинка, но симпатично. Геннадий
Нет, не будем! Ответ на последнюю строчку стихотворения. Геннадий
Он говорит, что век уже им прожит?
Ну да конечно век двадцатый - прочь!
Он двадцать первый ощущает кожей.
Так разгони печальной думы ночь.
Александру Лукьянову
Остаётся впечатление, что у Геррика всё сказано яснее и ярче.
Вы не вступаете с автором в соперничество. Вот, например, строки,
над которыми стоит ещё поработать: первая и пятая.
Это, конечно, вовсе не обязательное ни для кого, чисто субъективное постороннее мнение. От души желаю успеха.
Видно не знаете вы откуда
Дети берут и протесты и крик.
Да и упрямство и вредность верблюда
Всё это внешне. А сам же родник,
Где возмущение бьется в надежде
Понятым, хоть бы услышанным быть,
Спрятан глубоко в душевной одежде.
Маленьким трудно непонятым жить.:(
Вот и начальника не понимают,
В горе он крик из себя извергает.:)
Снежана, очень хорошо до слов: "Режет сознанье бемолем… " Далее: бемоль, диез - лишь значки, определяющие снижение или повышение ноты на полтона, поэтому - резать сознанье для бемоля - чересчур, перед "который прожит" - запятая, Вот здесь, мне кажется" чуточку заверчено:
"В день, тот который прожит,
Вступит, как верный страж.
Прошлого словосмысла
Тайную круговерть
Впустит, пока не прокисло
Вино.
А вот эта строчка вообще упростила такое замечательной начало. "Я позабыла пароль…"
Геннадий
Лена, у Вас в стихах так вольно образы перетекают друг в друга. А это: "облиставшись газет" - каково! Геннадий
Лена, замечательные стихи! Какая динамика, распахнутость! Геннадий
Какая изящнейшая концовка! Всего лишь тире, а как добавляет смысл!
Александр, я переношу эту заметку в комметарий.
Мне нравится этот перевод, как и многие Ваши другие, которые я много раньше читал (под Вашим псевдонимом Сэнди) не зная ещё Вашего имени. Если Вы не возражаете, я помещу его на Викитеке. Ваш ДС
PS Ваш эпитет "лилейно-белоснежных" вместо "lilly" довольно забавен, но мил - всё-равно, что сказать "трижды белый" - тут и снег, и лилии, и просто белизна.
Любопытная попытка.
Луна сияет йеной золотой,
В японском море плавают медузы
Можно
Луна, сияя йеной золотой,
В Японском море плавает медузой.
"Туалетный томик Мураками"
- очень понравилось.
У одного моего знакомого в туалете стоит книжный шкаф.:)
Плеснуло
С неба
На луга...
А на фига?
:)
Привет Сёма!
"Упало небо" - очень понравилось.
Твой Витя
Только что наткнулась на это Ваше стихотворение.
Я на эти темы не решаюсь писать, а у Вас кажется получилось...
Снежана.
Есть темы, которые вслух
Иль даже в тетрадный листок -
Нельзя! Хоть слог слишком сух,
Но можно и пулю в висок
От слова – Чернобыль…
Родной, не надо туда!
Это быль!
И на убой шли стада,
И страшно от слова – пыль…
Александр, Вы не поверите:), но мне понравилось (а это главное, понимаш)!
Кроме "от Утра". Словарь дома и ударение не проверить, но, имхо, правильнее "с утрА": "С утра и до заката", "С рассвета до заката", "От заката и до рассвета":)
И хотелось бы, конечно, без этого крестьянского "вишь", но ведь шропширский парень - простолюдин, крестьянин, т.с. Но слишком уж по-славянски. Скажем, на Псковщине или где еще, так говорят, а у нас на Вятке бают "лиго" (сокращенное от погляди-ка).
"Хлам жизни сдул, спасая И вот". Спасая что? Ивот? Видимо, подразумевалась жизнь. По мне так лучше: Хлам жизни сдул, спасая Ля-ля (вставить то, что спасается:) - и был таков. "Невмочь" пишется слитно?
Извините, если вмешиваюсь не в свое дело, но, имхо, еще потереть и будет блестяще:)
Всегда, Александр
Спасибо огромное, мне понравилось. Ужасно хочу как-нибудь попасть в Тарусу зимнюю, но все не получается.
Снежана, эти стихи мне как раз...
Вроде, давление в норме
И отпускает боль,
А музыкант не в форме, -
Он позабыл бемоль..
:)
В.К.
Достойный ответ Чемберлену(Имануилу). Фантастически хорошо! ЮА
Уважаемый Вир!Разъясните мне непонятливому вот эти пассажи:
Как могут сомненья лихими когортами
Распоясались за мыслеформами
Как это вчерашие новости
я уже осуждаю по новому
орлики - уменьшительно-ласкательное от орлов или вид гвоздики альпийской?
Мне бы выгнать их вон, только волшебства
Прежний уровень дремлет на нолике - вам не кажется, что это написано очень искуственно, притянуто за уши...
Я могилу давно себе вырыл сам
На чужбине без всякой предвзятости. - люди подумают, что вы действительно яму себе вырыли где-то...может этим не стоит делится с читателем.
В конце виршей вы делаете удивительные выводы:
На земле люди разные водятся,
Но одно у них всех одинаково:
Богомольцев шлют в рай к богородице,
Остальных – в преисподнюю якобы.
Я за веру свою много выстрадал,
Но решил для себя окончательно –
Лучше быть голодранцем расхристанным,
Чем просить подаянье на паперти.
С чего вы взяли, что у всех людей одинаковые представления о мироздании: есть атеисты, есть буддисты, есть трансгуманисты и т.д.
Так что кого куда пошлют - это не нашего с вами ума дело...якобы
Голодранец расхристанный - это нищий человек в порванной одежде и растерзанный (перевод). Почему им быть лучше чем просить у храма подаяние? Может быть в конце по логике вы должны были написать кем лучше быть, а не где собирать...
Беда, а не стихи.
И тогда, и сейчас невозможно пройти мимо этих строк, они в моём избранном.
...мы одиноки, всяк по-разному, но упаси нас Бог, скорбя,
жизнь ощутить, как недосказанность, как умолчание себя...
!!!
Уважаемый Александр,
Первая строка хороша, но на второй я споткнулся о скопление согласных "жеЗЛ ТВой" - может быть, можно как-то переставить, или "Жезлом железным рви мне плоть". Дальше, строка "Моя дыбА - Твой светлый Рай" - озадачивает. "ДыбА" звучит весьма странно - единственное число от "дыбЫ", когда "лошадь становится на дыбЫ" (а не "на дыбУ"), но здесь речь идёт о дЫбе, на которую автор призывает Бога вздёрнуть его. Извините меня, но ничего "поэтического" в этой дыбЕ я не вижу. По-моему, здесь Вы увлеклись словотворчеством и стали слегка "selfindulgent" (т. е. потворствуете себе), что снижает уровень этого Вашего текста. И о "светлом Рае" в оригинале нет речи. Поэтому, было бы хорошо найти другую форму, чтобы точнее передать авторскую мысль.
С уважением, ДС
Марина! Для меня всегда удовольствие читать Ваши стихи. Быть может, это внутренняя запрограммированость, но... Быть может, порой хотелось бы более парадоксальных выводов, большей "плотности" письма... Как бы там ни было - это ВАШЕ, искреннее до мельчайших волокон, до капилляров, до самого невидимого нейрона...
"Ты похож на Христа
Вне хлебов и камней" -
особенно впечатлило.
Обидите, коль сочтете написанное мною за фальш...
С ув., АР
Уважаемый Александр!
Красивые стихи, и хороший перевод. Мне особенно понравился конец, где так неожиданно «бьются друг в друга наши сердца». Но Вы мне, пожалуйста, простите пару критических замечаний. Меня смутило слово «бригантина» вместо “prow” (нос лодки или «чёлн»), которое уводит к совершенно иным ассоциациям. Жаль также, что Ваш ритм существенно отличается от оригинала, и не отражена особая звукопись внутренних рифм:
The grey sea AND | the long black LAND;
And the yeLLOW half-moon large and LOW;
And the startled LIttle | waves that LEap
In fiery ringLEts from their sLEEp,
As I gain the COVE | with pushing PROW,
And quench its SpeeD i' the slushy SanD.
С большим уважением, ДС