УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ. МАЛЬЧИК (Избранное)

Дата: 13-06-2006 | 12:52:41

WILLIAM WORDSWORTH
(1770-1850)

THERE WAS A BOY

THERE was a Boy; ye knew him well, ye cliffs
And islands of Winander!--many a time,
At evening, when the earliest stars began
To move along the edges of the hills,
Rising or setting, would he stand alone,
Beneath the trees, or by the glimmering lake;
And there, with fingers interwoven, both hands
Pressed closely palm to palm and to his mouth
Uplifted, he, as through an instrument,
Blew mimic hootings to the silent owls, 10
That they might answer him.--And they would shout
Across the watery vale, and shout again,
Responsive to his call,--with quivering peals,
And long halloos, and screams, and echoes loud
Redoubled and redoubled; concourse wild
Of jocund din! And, when there came a pause
Of silence such as baffled his best skill:
Then, sometimes, in that silence, while he hung
Listening, a gentle shock of mild surprise
Has carried far into his heart the voice 20
Of mountain-torrents; or the visible scene
Would enter unawares into his mind
With all its solemn imagery, its rocks,
Its woods, and that uncertain heaven received
Into the bosom of the steady lake.
This boy was taken from his mates, and died
In childhood, ere he was full twelve years old.
Pre-eminent in beauty is the vale
Where he was born and bred: the churchyard hangs
Upon a slope above the village-school; 30
And, through that church-yard when my way has led
On summer-evenings, I believe, that there
A long half-hour together I have stood
Mute--looking at the grave in which he lies!
1799

УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
(1770-1850)

МАЛЬЧИК

Его ребёнком знали вы, утёсы
И острова Уинандера! Как часто
По вечерам, едва вставали звёзды
Над чёрными вершинами холмов,
В тени ветвей являлся он, бывало,
У озера, мерцающего сонно.
Переплетал он пальцы – и, к губам
Ладони, тесно сжатые, приблизив,
Протяжно ухал, в подражанье совам.
Те, пробудившись, тотчас откликались
На вызов громкий с берега другого
И наполняли уханьем долину.
Шум, гиканье, переполох и крики,
Подхватывая, эхо разносило
И множило без устали, стократно.
Весёлый гвалт! Случалось, тишина
Мальчишеской забаве отвечала:
И, вслушиваясь, вдруг он с удивленьем
В безмолвии глубоком различал
Далёкий гул бурлящих водопадов;
Порою же величественный вид
Окрестных скал, расселин и лесов,
Душа в себя вбирала – вместе с небом,
Неясно отражённым на спокойной,
Ничем не возмущённой водной глади.
Нет мальчика средь сверстников: он умер
Двенадцати неполных лет. Прекрасна
Долина, где родился он и рос.
На склоне, высоко над сельской школой,
Есть церковь: через кладбище идти
Когда мне летним вечером случится,
Остановлюсь – и долго, целый час,
Стою безмолвно у могилы, где
Был мальчик похоронен, где он спит.

1799

Перевод Сергея Сухарева - 1995:
- Вечерний Петербург, 1995, 3 апреля,
№ 60 (20522). С.5 (строки 1-25).






Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 45527 от 13.06.2006

Избранное | 1 | 4 | 7084 | 29.03.2024. 00:17:44

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Отлично! Мне нравится.

Стою безмолвно у могилы, где
Был мальчик похоронен, где он спит.

Но был ли мальчик? :))

С БУ
ВС

Красивый стих. Этим и хорош Вордсворт. Описаниями природы. Сельской жизни.

С уважением,

АЛ

Сергей! По-моему, все безупречно и может служить образцом перевода, но вот я обратил внимание на название: у Вас это просто "Мальчик", а у автора -- "There Was a Boy", что, кажется, гораздо осмысленнее и, так сказать, эмфатичнее. Понятно, что Вы не станете править давно выполненный и опубликованный перевод, но просто в порядке дискуссии -- не считаете ли Вы, что здесь можно было бы поварьировать перевод названия?
С уважением,
АШ

Меня заинтриговало словосочетание “острова Уинандера” (“islands of Winander”), как будто название островов, но нет, есть лишь озеро Уиндермер (= Виндермер), а также «Веер леди Уиндермир» (Lady Windermere’s Fan) Оскара Уайльда. Но вскоре обнаружил, что озеро Windermere имеет нордический корень от имени военачальника по-имени Vinand, который пришёл туда в X веке и назвал это огромное озеро своим именем Vinand's Mere, позднее переделанное в Windermere. Так что Уордсворд вернул ему прежнее звучание: Winander-mere. А острова, которые мальчик мог видеть с берега: Belle Isle - самый большой из них, и поменьше: Hen Holme, Lady Holme и Rough Holme. Вот уж 16 лет живу в Англии, и всё не удосужусь побывать в Lake-District. А теперь, прочитав это стихотворение, захотелось.

Oчень хорош Ваш перевод. Прекрасный, взвешенный эпический стих. Звучит, как русская поэзия. При чтении только в конце чувствуешь некоторую неловкость, наталкиваясь на слегка неестественную инверсию, хотя и возможную в русском языке, но совершенно невозможную в английском:

Есть церковь: через кладбище идти
Когда мне летним вечером случится,

У Уордсворда глаже:

And, through that church-yard when my way has led
On summer-evenings, I believe, that there

В последней строке двойная (необязательная) констатация факта:

Был мальчик похоронен, где он спит.

У Уордсворда проще и строже:

Mute – looking at the grave in which he lies

С уважением, ДС