К омментарии

Дата и время: 17.11.2007, 14:01:49

Удачно, Надя! Геннадий

Дата и время: 17.11.2007, 13:21:50

Улыбнулся!
С пожеланием успехов,
М.Л.

Дата и время: 17.11.2007, 13:10:48

Оригинально написано, Вера!
С пожеланием успехов,
М.Л

Лимонное облако клёна
- пожалуй, так ещё никто не говорил
%.)..

Тема:
Дата и время: 17.11.2007, 11:33:47

Александр,

Всё лучшее - в стихах,
Что вечны как планиды,
Лишь превратятся в прах,
Как люди, пирамиды.

Здесь
ЛИШЬ - можно понять как ТОЛЬКО, ЕДИНСТВЕННО:
Лишь пирамиды превратятся в прах, как люди.
Что неверно.

Точнее КОГДА, как в оригинале:

Когда прейдут в веках,
Как люди, пирамиды.

Правда, тогда придется подумать над второй строчкой строфы.
Может быть, так?

Всё лучшее - в стихах,
Что вспыхнут как планиды,
Когда прейдут в веках,
Как люди, пирамиды.

Да, еще вот здесь:

Я радостно пляшу,
Мелькают крыша, дверцы,


Обычно, когда пляшут, на крыши не смотрят, скорее в пол.
Может, так?
Мелькают пол и дверцы.
С БУ
ВС

Дата и время: 17.11.2007, 11:22:44

Семен, сонет очень понравился.
Особенно "зацепили" строчки:

Жизнь – краткий сон на ложе у Прокруста
И чаша Борджия с настоем наших дум.

Кстати, как правильней - БорджиЯ или БорджиА?
Мне как то привычнее написание через "А" - Борджиа

С пожеланием успехов,
М.Л.



Господа! Извините за то, что мне некогда пока Вам ответить развернуто, даже - читать Ваши рецы. Но я Вам благодарен, прочту их позже, в понедельник. Пока же выставляю свой новый вариант, пришедший в голову с утра, пока все спали:)

Он вроде бы сходится с подстрочником Никиты.

:)


Это третий вариант:

Малиновка, будь сторожем; звеня,
В ограде церкви охрани меня.


Это второй вариант:

Когда умру, по мне свой плач пролей,
О Филомела, чуткий соловей.
Малиновка, ты будь пономарем,
Пусть звон твой скажет: "Робин - умер он".


Это первый вариант:

Когда умру я, пение пролей,
Прелестный, сердобольный соловей.
Над трупом разложившимся звеня,
Как пономарь, не покидай меня.

Дата и время: 17.11.2007, 09:15:01

И полуложь, и полуправда,
Полухозяин, полугость,
Полунапасть, полуотрада,
И то ли вместе, то ли врозь...

Полубеседы, полуспоры,
И полуявь, и полусон,
И полумир, и полуссоры,
И полу-я, и полу-он...

Вера, мне кажется, что так будет лучше, ещё четыре строчки с "полу", утяжеляют стих.

Дружески.
Семён

"...когда же станет полным наконец?"

Напоминает мне себя любимого двухгодичной давности (читайте оба моих "Полустолетья").

Александру Скрябину
Весь сыр-бор разгорается, уже начиная с усечённого заголовка:
К Соловью и к Малиновке-Красногрудке.ВК

Дата и время: 17.11.2007, 02:29:35

Игорь, примите мои запоздалые поздравления с Днём Рождения и пожелания Здоровья, Радости и Вдохновения!
И сообщите, пожалуйста, свой почтовый адрес или прямо на сайте, или по моему новому е-майл-адресу wng@dom.raid.ru - я Вам вышлю свой сборник стихов "Очередной очерчивая круг", который я, наконец, выпустила и в котором размещены статьи А.Широглазова, О. Горшкова и И.Царёва. Книжка скромная, в тонком переплёте около 200 страниц, но с интересными графическими иллюстрациями студентки нашей Академии Художеств Наташи Елизаровой.
Я этот сборник представляла на поэтическом конкурсе на международной женской конференции в Копенгагене и получила первую премию.
Мы туда ездили с М.П. Абашевой - это наша пермский профессор, доктор наук и известный литературовед и литературный критик. Она там делала доклад "Современная женская проза и поэзия".

С теплом,

Дата и время: 16.11.2007, 23:41:43

Великолепный перевод, Роман.

Пару предложений сделаю, если еще будете начищать до полного блеска :)

Лучше, кмк, не «бесконечный путь», а «бесприютный путь». Во-первых, в Вашем варианте появляется выраженный парадокс, которого совсем нет в оригинале. Во-вторых, в том же оригинале, строфой ниже стоит ‘homeless way’

Строку – «Какая ночи, дня ли глубина» - лучше привести в соответствие с остальными, тем более, что это не сложно – «дневная ли, ночная глубина»… и т.п.

В последней строфе вторая строка выбивается шестистопностью. В оригинале, конечно, дольник, но у Вас-то чистейший пятистопный ямб – и сбой слышен, как недоделка, плюс я бы там еще чуть почистил, так примерно:

Отвергнутый, ты бродишь до утра;
В горах ли, в море тайная нора
Откроется, где сможешь ты уснуть?

Но, вообще, отлично.

С уважением,
Никита

И мне тоже "нас", перед коим запятая. Как природа слита с творчеством, аж не понять мне твои стволы необъятные. Вот меня только несколько смутило "обнять нотный стан". Если разве что стан в двух смыслах... Твоя ВШ.

Мне этот небольшой триптих по-русски очень понравился, Александр :).

А.Л. прав в отношении последней строки из Miseries.

А что касается Laugh and lie downe, то там, опять-таки, стоит убрать скобки из оригинала и вернуть на место запятые из первого издания. Тогда становится ясно, что это, скорее всего, обращение к женщине. Кроме того «меняя текст, смеешься…» здесь, кмк, неточный перевод.

vary now your Text – это просьба, типа «смени пластинку, дорогая» (text = topic, subject).


:)

Александр, мне кажется, тут вот что говорится:

К СОЛОВЬЮ И МАЛИНОВКЕ

Когда умру, пусть звенит по мне
Твоя трель, Соловей,
А на похоронах ты, Малиновка,
будь мне пономарем.



NB. Скобки лучше убрать: в репринте первого издания – запятые, как и положено при обращении по имени :)

Александр,

если Вы затрудняетесь правильно перевести стих, то посоветуйтесь. У Вас всё время ошибки, и Вы их потом медленно правите. Я не любитель подстрочников но придётся

Когда Я скончаюсь, ты звони похоронный звон по мне,
Ты, печальная (жалостливая) и милая Филомела.
И когда моё тело (труп) будет подготовлено к погребению ; тогда будь
Ты пономарём или могильщиком (малиновка или красногрудая) чтобы осуществить похороны.

Здесь снова Геррик использует свою игру слов Robin-Red-brest. Малиновка - Робин. Имя его одинаково звучит со словом малиновка.

Так что переделывайте. Главное здесь соловей - малиновка. Если оставите Филомела, будет ещё лучше. Что за "пение пролей". Говорят "льётся пение". Но не говорят "пение пролей". И вообще оставитьнадо похороный звон или что-то близкое к нему. Похоронный звон называют ПЕРЕБОР .

Работайте батенька.

С БУ
АЛ

А господину Ситницкому неймётся всё. :)) Он выплеснул очередной горшок грязи и рад удивлённо, почему никто не критикует Скрябина. Как будто нам и дело только сразу бросаться к компьютеру как шакал на добычу и искать кого бы растерзать. У нас свои дела. :)

Дата и время: 16.11.2007, 20:55:25

Андрей, если я правильно поняла, здесь обращение к троим:
"Эллохим, Иисус, Аллах,
Посмотри на несчастный край,
Но тогда нужно "посмотрите". Или нужны иные знаки препинания. Удачи, Люда

Саша, казалось бы, читаю Вас не впервые. И все же в каждом стихотворении Вы чуть иной, в чем-то неожиданный. Спасибо за это. С теплом, Ваша Люда

Дата и время: 16.11.2007, 20:36:35

Леша, очень вкусно! Умничка. И править не нужно. С нежностью, Люда

Дата и время: 16.11.2007, 18:56:10

Замечательное стихотворение:

Так и хочется:
"вслед за неделями постными -
...
с вереском, сойками, соснами"

Завораживающе!

Дата и время: 16.11.2007, 18:47:43

...пом-медленнее ...запис-сываю:
ПОРТВЕЙН И ФРАНЦУЗСКИЙ ПОЦЕЛУЙ.
Надо попробовать!
:))

--------------------------------------

Александр, классное стихотворение,
как будто так и было.

Больших поэтов, поэтесс
не беспокоит лишний вес.
:)

Дата и время: 16.11.2007, 18:29:09

...и я попал под это колесо.

Валерий, Сергей, Александр!
Ни в одном переводе не вижу логической связи между заголовком "От распутства не скрыться", или "Нет средства от распутства" и содержанием катрена.
Почему такая безнадёга - от того, что распутство сидит у нас внутри, или потому, что окружает нас со всех сторон?
Логично предположить, что от распутства нет защиты потому, что либо не устоим от собственных извращенных стремлений, либо соблазнит распутник со стороны.
Нужен очень точный, выверенный подстрочник, чтобы понять смысл сказанного Герриком. У меня он что-то не получается, Алекс его тоже не дает, может вы дадите свои варианты значений "barre" и "doore" и всей строфы?
Мне мерещится что-то на грани порно.
С уважением,
ЛП

Валерий,

В стишке с Принцем, кмк, игра слов: provide-provision-(provisions) с одной стороны
be overcome by an enemy – be overcome by hunger and thirst (‘страдать от голода и жажды’ – довольно устойчивое выражение с be overcome именно в пассивном залоге)

Общий смысл мне представляется таким:

ПРЕДУСМОТРИТЕЛЬНОСТЬ СИРЕЧЬ ПРОВИЗИЯ

Тот предводитель скоро станет Победителем,
Кто предусмотрит все так, чтобы не оказаться без провианта (провизии).


Или по-русски : «Война – войной, а обед по расписанию…»

:)

Стихотворение светлое и похладное, как сентябрьский день:)

Дата и время: 16.11.2007, 16:39:33

Александр, у Вас всегда все неожиданно. Хорошо. Геннадий

Дата и время: 16.11.2007, 16:33:37

Андрей, по поэзии -10. Геннадий

Очень неплохо! Правдиво и чувственно. Вот от концовки я ждал чего-то более масштабного, аккорда какого-то. Геннадий

Поэтично. Геннадий