
АРОМАТ.
Днесь, Юлия, встать надо раньше всех:
Я жертву принесу за мелкий грех;
Алтарь готов; жиры в огне сгорят;
Раздуй благоуханный аромат.
251. The Perfume.
To-morrow, Julia, I betimes must rise,
For some small fault, to offer sacrifice:
The Altar's ready; Fire to consume
The fat; breathe thou, and there's the rich perfume.
О ЕЕ ГОЛОСЕ.
Пусть голос твой звучит в ответ струне,
И ангелов рождает в вышине.
252. Upon her Voice.
Let but thy voice engender with the string,
And Angels will be borne, while thou dost sing.
ПРЕДВИДЕНИЕ, ИЛИ ДАЛЬНОВИДНОСТЬ.
Тот принц в сраженьях обретет успех,
Кто дальновидней и мудрее всех.
268. Prevision, or Provision.
That Prince takes soone enough the Victors roome,
Who first provides, not to be overcome.
КТО МЕНЕЕ ГРЕШЕН.
Кто может – не грешит; а не греша,
Семян греха лишается душа.
270. More potent, lesse peccant.
He that may sin, sins least; Leave to transgresse
Enfeebles much the seeds of wickednesse.
Интересно, Валерий, кого ты подразумеваешь под "бараном"?
"На её голос" нормально. Только один маленький изъян: "в отвеТ СТРуне" не звучит...
Но кто менее грешен?:-) Разве что Алекс... Но это он сам так думает. Некоторые думают иначе...:)
Успехов!
С БУ,
СШ
Валерий,
В стишке с Принцем, кмк, игра слов: provide-provision-(provisions) с одной стороны
be overcome by an enemy – be overcome by hunger and thirst (‘страдать от голода и жажды’ – довольно устойчивое выражение с be overcome именно в пассивном залоге)
Общий смысл мне представляется таким:
ПРЕДУСМОТРИТЕЛЬНОСТЬ СИРЕЧЬ ПРОВИЗИЯ
Тот предводитель скоро станет Победителем,
Кто предусмотрит все так, чтобы не оказаться без провианта (провизии).
Или по-русски : «Война – войной, а обед по расписанию…»
:)
Валерий,
я совсем недавно перевёл двустишие, которое отмечено вроде в списке.
268. Prevision, or Provision.
That Prince takes soone enough the Victors roome,
Who first provides, not to be overcome.
Provision - это не провизия. Это мера предосторожности. Потому Вы неверно перевели.
Тот Принц достаточно быстро занимает позицию Победителя,
Кто первый предусматривает всё, чтобы не быть побеждённым.
А это мой перевод.
Победу принц отпраздновать рождён:
Кто дальновиден, тот не побеждён.
С БУ
АЛ