Насчёт серебра у Валерия хорошее предложение - поддерживаю. А во втором не очень ясно, чем это он "набит битком". 4 строчку тоже бы усилить, добавить мышц, типа "Скупец так и пребудет бедняком" - или как-нибудь по-другому...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Александр, а Вы не пробовали Ваши пожелания моим переводам применять к себе? Чтобы не уподобляться Ситницкому, т.с. Который всё видит, всё понимает... Ведь это же какая-то фантасмагория (извините за ошибки).
"Лети мой слёз и вздохов пузырёк" - инверсия, потом напоминает "Лети, лети, лепесток". Да и причем здесь, собственно, пузырек.
"Когда ты закружишься вихря силой, / Узнав её - погибели светило," Ее - кого: силу, адресата ("ее" из 1-ой строки)?
"Но если неподвижен её взор" - ударение.
"Ты, мстя, стань супротив него, в укор." 3 запятых на 6 слов. "В укор" - кому? Взору, даме сердца?
"Потом, как глобус, или шар огней". Так всё-таки пузырек (маленький) или глобус (большой)? Вы считаете равнозначными понятиями "глобус" и "шар огней", чтобы поставить между ними "или"?
Александр, я ведь не критиковал Ваши переводы не потому, что сказать по ним нечего. Просто, какой смысл. Думаю и в этом случае Вы будете правы:)
Вот как можно написать о ТОМ же высокохудожественно! Разве мало автор сказал для тех, кто в поэзии видит за образной строчкой целую картину?! Оценка -10. Геннадий
Ну, вот, Алекс, теперь придется Вас жалеть, чего, я знаю, Вы не любите:)
А ведь, так я и подумал, когда было заявлено, что у нас в Интернете цензуры не будет, мол, "технически нереализуемо, да и не Китай мы": "Значит, точно будет. Будет, родимая, будет и в Интернете":)
Но "дают ли розг" или всё же "розог"?
И уж совсем - крамольно: "Или спустив на кол из роз". Да кол-то в чем провинился. А Вы, Алекс, теперь безответны или ответны?
Поэт самобытный, и переводы, видимо, передают его адекватно.
Но вот, кмк, две шероховатости:
1."Поцелуй полешучки любовной утехою выпью." – не совсем по-русски. Грамматически правильней:
"Поцелуй полешучки в любовной утехе я выпью."
2. В хорошей строке:
"Поднимался и небо пропитывал запах древесно-смолистый"
лишних два слога по сравнению с рифмуемой строкой.
Если это огрех перевода, надо бы поправить. В остальном, очень хорошо.
неужели masterdome здесь просто ДОМ? Не лучше ли заменить дом на власть, или мир, перестроив строчку? В смысле: с помощью серебра обретешь власть, или подчинишь мир. Кстати, первая строчка, кмк, лучше звучала бы так: Сражайся, побеждая серебром.
Второй перевод хорошо звучит по-русски, но я его смысл пока не совсем уяснил.
Роман, в связи с отключением Ситницкого от сайта, он переслал мне свой подробный и вполне корректный комментарий к вашему переводу, предлагая его поставить на вашу страничку.
Если вам это интересно, я его перешлю либо на ваш е-мел, либо на страничку, как скажете.
Оля, сказать, что прочла с наслаждением - мало. Потому что прожила, прочувствовала, поверила в каждое слово. Изумительные стихи. Не могу разделить на части, выбрать что-то самое-самое - настолько всё неразрывно переплелось. И после прочтения остается музыка в душе. Спасибо Вам!
Надежда!
Ваша книжка чудесна, нет слов! просто просится в руки, притягивает, словно поблёскивающая вода в колодце, - окно в обыденный звёздный космос, и зовёт нырнуть, с головой%.)...
очень понравилось оформление "чёрной графикой". фотографии! Ваши? я ведь видела уже этот мостик "Затворницы"!
и конечно стихи, необыкновенные стихи, лёгкие и радостные.
продолжая размышления Ал. Сергеевича, я выбрала бы - в качестве визитки, этот стих, как квинтэссенцию поэтессы:
Пусть еще впереди
щебетанье капели,
мы – хранители лета.
Такая судьба…
Настоящий "Парнас дыбом" получился, Володя! Уменя твоя гривна, как в банке - под хорошим процентом :о))) Через годик будут дивиденды в "баксах"! Обнимаю, твой Алексей.
Поздравляю, Серёжа, с крещением на П.ру :о))) Твои стихи и песни, знаешь, мне всегда были по душе! Передавай привет Ольге. Как там Стамбул? Казань же по тебе скучает :о)))
...Ничего ей не надо, и память она не тревожит.
Разбился кувшин, разлетелись осколки,
Глиняные осколки из песни Екклесиаста.
Всё умерло, а они живы, всё также сверкают...
Геннадий, не всё мне далось,
одно определённо, - Ваше творчество особенно, и горит, и горчит прожитой прочувствованной неиссякаемой болью, и светит ею. спасибо за эти осколки!
%.)..
Хамство и оскорбление людей ничего общего не имеет с демократией. Это Вы в России так считаете, что можно вести себя как угодно. Что мол это и есть демократия. А вот в США, где живёт Ситницкий, в этом "оплоте демократии", попробуйте только кого-нибудь обхамить или оскорбить. На Вас подадут сразу в суд, и Вы заплатите очень большие деньги. Потому как в США закон управляет людьми, а у нас люди управляют законом, увы. Вот поэтому такие ситницкие, которые у себя на родине никого не оскорбят, ибо боятся ЗАКОНА, здесь в России хамят направо и налево. Потому что ЗАКОН молчит, к сожалению. Хамство с демократией никак не связано.
К омментарии
На банкнотах USA начертано "...мы веруем в Бога..."
Впрочем, это я так, к слову...
:о)bg
Нелличка, с такой темой справилась...
Очень свежие, вкусные стихи (их возраст ни при чём!). Грустные и радостные одновременно. Как сама жизнь. Спасибо, Оля!
Насчёт серебра у Валерия хорошее предложение - поддерживаю. А во втором не очень ясно, чем это он "набит битком". 4 строчку тоже бы усилить, добавить мышц, типа "Скупец так и пребудет бедняком" - или как-нибудь по-другому...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Образцово.
И как просто при всей образной насыщенности.
(Если Кабанову и надо куда-то идти, то именно к таким стихам).
Александр, а Вы не пробовали Ваши пожелания моим переводам применять к себе? Чтобы не уподобляться Ситницкому, т.с. Который всё видит, всё понимает... Ведь это же какая-то фантасмагория (извините за ошибки).
"Лети мой слёз и вздохов пузырёк" - инверсия, потом напоминает "Лети, лети, лепесток". Да и причем здесь, собственно, пузырек.
"Когда ты закружишься вихря силой, / Узнав её - погибели светило," Ее - кого: силу, адресата ("ее" из 1-ой строки)?
"Но если неподвижен её взор" - ударение.
"Ты, мстя, стань супротив него, в укор." 3 запятых на 6 слов. "В укор" - кому? Взору, даме сердца?
"Потом, как глобус, или шар огней". Так всё-таки пузырек (маленький) или глобус (большой)? Вы считаете равнозначными понятиями "глобус" и "шар огней", чтобы поставить между ними "или"?
Александр, я ведь не критиковал Ваши переводы не потому, что сказать по ним нечего. Просто, какой смысл. Думаю и в этом случае Вы будете правы:)
С уважением, Александр
Умеешь ты, Алексей. не только писать, а и рисовать словом! Чудесно! Сейчас бы к "лохани черноморского компота"! А? Твой Геннадий
Интересный у тебя, Алексей, мороз получился, все отлично! И чижик тоже!:) Геннадий
Кибернетика для Маши
О простых вещах забыть!...
От минздрава призываю:
груши
можно и не мыть
лишь на сборе
яблок рая.
:)
Просто нечего сказать: 10 баллов - и того мало.
редкая птичка долетит-дощебечет до конца ноября :)
Вот как можно написать о ТОМ же высокохудожественно! Разве мало автор сказал для тех, кто в поэзии видит за образной строчкой целую картину?! Оценка -10. Геннадий
Миша, интересно было прочесть. Хорошо, сочно написано. Геннадий
Славно-то как! Спасибо, Леша. С теплом, Люда
Ну, вот, Алекс, теперь придется Вас жалеть, чего, я знаю, Вы не любите:)
А ведь, так я и подумал, когда было заявлено, что у нас в Интернете цензуры не будет, мол, "технически нереализуемо, да и не Китай мы": "Значит, точно будет. Будет, родимая, будет и в Интернете":)
Но "дают ли розг" или всё же "розог"?
И уж совсем - крамольно: "Или спустив на кол из роз". Да кол-то в чем провинился. А Вы, Алекс, теперь безответны или ответны?
Поэт самобытный, и переводы, видимо, передают его адекватно.
Но вот, кмк, две шероховатости:
1."Поцелуй полешучки любовной утехою выпью." – не совсем по-русски. Грамматически правильней:
"Поцелуй полешучки в любовной утехе я выпью."
2. В хорошей строке:
"Поднимался и небо пропитывал запах древесно-смолистый"
лишних два слога по сравнению с рифмуемой строкой.
Если это огрех перевода, надо бы поправить. В остальном, очень хорошо.
С уважением, ЛП
Александр,
неужели masterdome здесь просто ДОМ? Не лучше ли заменить дом на власть, или мир, перестроив строчку? В смысле: с помощью серебра обретешь власть, или подчинишь мир. Кстати, первая строчка, кмк, лучше звучала бы так: Сражайся, побеждая серебром.
Второй перевод хорошо звучит по-русски, но я его смысл пока не совсем уяснил.
Успеха.
С БУ
ВС
Как там у Александра Сергеича
Полуподлец, но есть надежда, что станет полным наколнец :)))
Удачи,
АЛ
Нормально, старушка:)) Хорошо, но обычно. Чего-то нет, чего-то жаль, куда-то сердце мчится вдаль...:)) Улыбка зубной болью - класс! ВШ.
Роман, в связи с отключением Ситницкого от сайта, он переслал мне свой подробный и вполне корректный комментарий к вашему переводу, предлагая его поставить на вашу страничку.
Если вам это интересно, я его перешлю либо на ваш е-мел, либо на страничку, как скажете.
С уважением,ЛП
Оля, сказать, что прочла с наслаждением - мало. Потому что прожила, прочувствовала, поверила в каждое слово. Изумительные стихи. Не могу разделить на части, выбрать что-то самое-самое - настолько всё неразрывно переплелось. И после прочтения остается музыка в душе. Спасибо Вам!
С теплом,
НБ
Надежда!
Ваша книжка чудесна, нет слов! просто просится в руки, притягивает, словно поблёскивающая вода в колодце, - окно в обыденный звёздный космос, и зовёт нырнуть, с головой%.)...
очень понравилось оформление "чёрной графикой". фотографии! Ваши? я ведь видела уже этот мостик "Затворницы"!
и конечно стихи, необыкновенные стихи, лёгкие и радостные.
продолжая размышления Ал. Сергеевича, я выбрала бы - в качестве визитки, этот стих, как квинтэссенцию поэтессы:
Пусть еще впереди
щебетанье капели,
мы – хранители лета.
Такая судьба…
Надежда, спасибо!
а теперь Вутшика, пожалуйста!
здорово!
как будто солнышко весеннее выглянуло :)))
Настоящий "Парнас дыбом" получился, Володя! Уменя твоя гривна, как в банке - под хорошим процентом :о))) Через годик будут дивиденды в "баксах"! Обнимаю, твой Алексей.
Надо побольше читать Геррика, чтобы "жить весело и доверяться хорошим стихам".
С теплом и симпатией,
Поздравляю, Серёжа, с крещением на П.ру :о))) Твои стихи и песни, знаешь, мне всегда были по душе! Передавай привет Ольге. Как там Стамбул? Казань же по тебе скучает :о)))
Хороший стих, но разное построение катренов несколько нарушает общее звучание.
С уважением,
...Ничего ей не надо, и память она не тревожит.
Разбился кувшин, разлетелись осколки,
Глиняные осколки из песни Екклесиаста.
Всё умерло, а они живы, всё также сверкают...
Геннадий, не всё мне далось,
одно определённо, - Ваше творчество особенно, и горит, и горчит прожитой прочувствованной неиссякаемой болью, и светит ею. спасибо за эти осколки!
%.)..
Уважаемая Вита!
Хамство и оскорбление людей ничего общего не имеет с демократией. Это Вы в России так считаете, что можно вести себя как угодно. Что мол это и есть демократия. А вот в США, где живёт Ситницкий, в этом "оплоте демократии", попробуйте только кого-нибудь обхамить или оскорбить. На Вас подадут сразу в суд, и Вы заплатите очень большие деньги. Потому как в США закон управляет людьми, а у нас люди управляют законом, увы. Вот поэтому такие ситницкие, которые у себя на родине никого не оскорбят, ибо боятся ЗАКОНА, здесь в России хамят направо и налево. Потому что ЗАКОН молчит, к сожалению. Хамство с демократией никак не связано.
С БА
АЛ