К омментарии

Дата и время: 21.07.2007, 13:21:30

Действительно целеблая музыка, замечательно!

Единственное что смутило:
"И ты – не последняя спица
В ее запасном колесе"
Спиц в колесе, в моем представлении, ни первых, ни последных быть не может, хотя сами по себе строки звучат очень красиво.

Грустно и красиво. С уважением, Дмитрий

Дата и время: 21.07.2007, 12:24:22

"Фарфором чаш окутан чай-жасмин," - люблю пить чай из настояшего фарфора. Замечательно, трогательно.

Дата и время: 21.07.2007, 06:09:36

Алена, очень хороший озвученный пейзаж. Геннадий

Robert Burns (1759–1796).
Poems and Songs. The Harvard Classics.

The Winter of Life

BUT lately seen in gladsome green,
The woods rejoic’d the day,
Thro’ gentle showers, the laughing flowers
In double pride were gay:
But now our joys are fled
On winter blasts awa;
Yet maiden May, in rich array,
Again shall bring them a’.

But my white pow, nae kindly thowe
Shall melt the snaws of Age;
My trunk of eild, but buss or beild,
Sinks in Time’s wintry rage.
Oh, Age has weary days,
And nights o’ sleepless pain:
Thou golden time, o’ Youthfu’ prime,
Why comes thou not again!

Сергей Леонидович, мне очень понравился Ваш перевод, а некоторые отступления от оригинала, как мне кажется, здесь не очень существенны для целого, которое передано совершенно верно (включая ритм, интонацию, горькую иронию и пр.). Маленькая придирка: думаю, во второй строфе "нам НИЧЕМ сестру и дочь
У смерти не отнять» лучше исправить на: "нам НИКАК сестру и дочь
У смерти не отнять», а то "ничем не отнять" -- это как-то нескладно.
С уважением,
Александр Шаракшанэ

на мой взгляд,
просто недоработано

напр.
лент ночи = ленточек ночи
друг напротив друга = напротив друг друга
и тд

кстати,
я тоже люблю засыпать за 15 минут до рассвета
просто "сова", знаете ли :)

Поэзия - до слова "протыкаешь". Геннадий

Гутковский, не буду портить статистику твою,
но сам прикинь "поднимается-замается"
это не рифма достойная мастера...

:о)bg

PS
Да и ваще стихо - мура *...

* - слегка подслащённая вода с хлебом

Замечательно, Владимир Матвеевич! Новых удач Вам. С теплом, Люда

Хочу поблагодарить Викторию Шпак, которая сделала очень удачный перевод этого стихотворения на украинский http://www.poezia.ru/article.php?sid=53060

Дата и время: 20.07.2007, 17:37:48

По своему интересно, откровенно, чем ближе к окончанию стихотворения, тем более насыщенными становятся строки. Геннадий

Много интересного, художественного. Геннадий

Да, концовка стоит всего...трупа! :) Геннадий

Володя, класс! Геннадий

Дата и время: 20.07.2007, 16:21:22

Нехило!

А "ВоСпросы" в заглавии - сознательно ?

Неизменно твой,

Алексей

Тема:
Дата и время: 20.07.2007, 13:49:38

Главное по ходу химического процесса с катализатором не переборщить;)

С уважением,
Дмитрий ...

Тема:
Дата и время: 20.07.2007, 11:13:28

Алекс,
стоит ли народом называть этих благородных лиц (Вестморленда и Ньюарка...). Это, скорее, друзья.
И еще:
те дадут
Бесстрашно сыновьям приют,
Усыновив,

Надо ведь сначала усыновить, а потом сыновьям давать приют, т.е временная последовательность несколько нарушена инверсией.

Вот вы сделали
свою версию перевода, чтобы показать, как надо переводить Геррика, подкрепив свой перевод статьей о Геррике. Ну, и в чем ваше преимущество перед переводом Лукьянова? В чем дух вашего Геррика? В каких словах? Вместо "покину этот мир" "отправлюсь к чертям", "конуру" приплели (наверно для веселья), ну и "дрова" - и это все. Остальные слова - те же. Ну, сочетание несколько другое, да концовка - временная (т.е. должны, видимо, переделать). Т.е., все, от чего вас тошнит в наших переводах, присутствует и в вашем. Ваш перевод ничем не лучше, хотя и не скажу, что хуже (а бывает и такое). Конечно, вы можете сказать, что виновато мое зрение. Может быть. Ну, не вижу я вашего превосходства, на которое вы претендуете.
Видно, мне надо еще подучиться:)

:)

к вопросу о рифмах:
по моему скромному мнению, классики использовали точную, но бедную, по современным меркам, рифму.
у Вас же, Евгений, все женские рифмы страдают разными окончаниями:
жизни - укоризна. ни - мягкое, на - твёрдое.
соответственно:
ступеням - попеременно. ня - но
причала - устали. ла - ли.
то есть жизни - укоризне, или печали - устали звучали бы точнее.
впрочем, последовательность в неточности может быть и стилем, ага?
удачи

Тема:
Дата и время: 20.07.2007, 04:21:00

Так здорово, что дух захватывает!
Спасибо, замечательный Поэт!!!!!!!!!!!!!!
Спасибо сети!!!!!!!!!!!!!
Самые наилучшие пожелания!!!!!!!!!!!!!
С уважением!
С любовью!
:)))

Дата и время: 20.07.2007, 00:30:46

Леночка, чудное стихотворение. Не удивительно, что оно САМО пришло. Пусть они приходят..

Саша, мне понравилось это посвящение. С теплом, Люда

О, если б от размолвок нам лекарство -
И плутовство исчезло б, и коварство)))

ЗдОрово, Володя! Светло, прозрачно, очищающе. Спасибо. Новых удач. С теплом, Люда

Ну что сказать, мой друг, тебе?
Что КГБ, что ФСБ,
И между них, как водится,
Нет места Богородице...

БУДЬ!

...молчу по поводу 3-й строки от конца
...если автор чуть прокомментирует - буду рад
...впрочем, не настаиваю

Тема:
Дата и время: 19.07.2007, 19:52:02

Александр,
вот Вы привели большой комментарий, но не указали, что текст взят из вступительной статьи А. Н. Горбунова, под редакцией которого издана книга "Английская лирика первой половины XVII века." - М.: Изд-во МГУ, 1989. Которая есть и в Интернете.

http://lib.ru/INOOLD/WORLD/irikaxvii.txt

Так что надо бы указать автора статьи, а то это или плагиат (читатели подумают, что это Вы так хорошо понимаете Геррика :))), или нарушение авторских прав с Вашей стороны. Что в США карается очень строго :)))

Дата и время: 19.07.2007, 18:36:12

Очень мило!

Дата и время: 19.07.2007, 16:59:25

по-
яснения:

«Ке.» – К.Кедров.
«По.» – А.Потебня.
«И.Те.» – И.Терентьев.
«Е.Ка.» – Е.Кацюба.
«Ю.Ты.» – Ю.Тынянов.
«Ру.» – В.Руделёв.

Дата и время: 19.07.2007, 15:09:31

Лена, ты мастер композиции (кажется, уже писала...). Начало с концом - просто бестящие, афористично, многослойно, философски. Технически я бы ещё чуть поработала. Это моё к тебе отношение.
1...холмов жар покатится (?) - или первые два слова как одно, или второе и третье, или все три.
2. ...мы друг другу читаем их искренне - и всё равно ещё бы...
ВШ.