
Страсти
Благая цель ко благу привела?
В страстях родятся лучшие дела.
Crosses
Though good things answer many good intents;
Crosses doe still bring forth the best events
Невзгоды
Хотя богов поддержка - ежечасна,
Жизнь каждого по-своему несчастна.
Miseries
Though hourely comforts from the Gods we see,
No life is yet life-proofe from miserie.
Отдохни от шуток
Ты вдоволь насмеялась в эти дни,
А ныне, посмеявшись, отдохни.
Laugh and lie downe
Y'ave laught enough (sweet) vary now your Text;
And laugh no more; or laugh, and lie down next.
Александр,
Вы так и не правите, я смотрю ошибочные переводы, всё Никиту благодарите. Он сам переводит-то верно всегда. К его переводам нет претензий :)) А вот к чужим переводам он несколько относится мягко. Даже если они не верны по тексту. Хотя сам приводит подстрочник верный. Я этого не понимаю. :))
С БУ
АЛ
Мне этот небольшой триптих по-русски очень понравился, Александр :).
А.Л. прав в отношении последней строки из Miseries.
А что касается Laugh and lie downe, то там, опять-таки, стоит убрать скобки из оригинала и вернуть на место запятые из первого издания. Тогда становится ясно, что это, скорее всего, обращение к женщине. Кроме того «меняя текст, смеешься…» здесь, кмк, неточный перевод.
vary now your Text – это просьба, типа «смени пластинку, дорогая» (text = topic, subject).
:)