Дата: 16-11-2007 | 16:28:44
Страсти
Благая цель ко благу привела?
В страстях родятся лучшие дела.
Crosses
Though good things answer many good intents;
Crosses doe still bring forth the best events
Невзгоды
Хотя богов поддержка - ежечасна,
Жизнь каждого по-своему несчастна.
Miseries
Though hourely comforts from the Gods we see,
No life is yet life-proofe from miserie.
Отдохни от шуток
Ты вдоволь насмеялась в эти дни,
А ныне, посмеявшись, отдохни.
Laugh and lie downe
Y'ave laught enough (sweet) vary now your Text;
And laugh no more; or laugh, and lie down next.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 56894 от 16.11.2007
0 | 2 | 2274 | 18.12.2024. 21:41:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Страсти / Невзгоды / Отдохни от шуток Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-11-2007 | 14:44:36
Александр,
Вы так и не правите, я смотрю ошибочные переводы, всё Никиту благодарите. Он сам переводит-то верно всегда. К его переводам нет претензий :)) А вот к чужим переводам он несколько относится мягко. Даже если они не верны по тексту. Хотя сам приводит подстрочник верный. Я этого не понимаю. :))
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Страсти / Невзгоды / Отдохни от шуток Александр Скрябин
Автор Ник. Винокуров
Дата: 16-11-2007 | 22:34:23
Мне этот небольшой триптих по-русски очень понравился, Александр :).
А.Л. прав в отношении последней строки из Miseries.
А что касается Laugh and lie downe, то там, опять-таки, стоит убрать скобки из оригинала и вернуть на место запятые из первого издания. Тогда становится ясно, что это, скорее всего, обращение к женщине. Кроме того «меняя текст, смеешься…» здесь, кмк, неточный перевод.
vary now your Text – это просьба, типа «смени пластинку, дорогая» (text = topic, subject).
:)