Дата: 16-11-2007 | 17:32:23
Когда умру, ты отзвони умело
За упокой, благая Филомела.
Малиновка, причетчиком мне будь,
Молитвой проводи в последний путь.
To the Nightingale, and Robin-Red-brest
When I departed am, ring thou my knell,
Thou pittifull, and pretty Philomel:
And when I'm laid out for a Corse; then be
Thou Sexton (Red-brest) for to cover me.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 56895 от 16.11.2007
0 | 4 | 2360 | 18.12.2024. 22:13:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. К соловью Александр Скрябин
Автор Ник. Винокуров
Дата: 16-11-2007 | 22:04:28
Александр, мне кажется, тут вот что говорится:
К СОЛОВЬЮ И МАЛИНОВКЕ
Когда умру, пусть звенит по мне
Твоя трель, Соловей,
А на похоронах ты, Малиновка,
будь мне пономарем.
NB. Скобки лучше убрать: в репринте первого издания – запятые, как и положено при обращении по имени :)
Тема: Re: Роберт Геррик. К соловью Александр Скрябин
Автор Владимир Корман
Дата: 17-11-2007 | 04:58:01
Александру Скрябину
Весь сыр-бор разгорается, уже начиная с усечённого заголовка:
К Соловью и к Малиновке-Красногрудке.ВК
Тема: Re: Роберт Геррик. К соловью Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 17-11-2007 | 10:00:56
Господа! Извините за то, что мне некогда пока Вам ответить развернуто, даже - читать Ваши рецы. Но я Вам благодарен, прочту их позже, в понедельник. Пока же выставляю свой новый вариант, пришедший в голову с утра, пока все спали:)
Он вроде бы сходится с подстрочником Никиты.
:)
Это третий вариант:
Малиновка, будь сторожем; звеня,
В ограде церкви охрани меня.
Это второй вариант:
Когда умру, по мне свой плач пролей,
О Филомела, чуткий соловей.
Малиновка, ты будь пономарем,
Пусть звон твой скажет: "Робин - умер он".
Это первый вариант:
Когда умру я, пение пролей,
Прелестный, сердобольный соловей.
Над трупом разложившимся звеня,
Как пономарь, не покидай меня.
Тема: Re: Роберт Геррик. К соловью Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 16-11-2007 | 21:47:16
Александр,
если Вы затрудняетесь правильно перевести стих, то посоветуйтесь. У Вас всё время ошибки, и Вы их потом медленно правите. Я не любитель подстрочников но придётся
Когда Я скончаюсь, ты звони похоронный звон по мне,
Ты, печальная (жалостливая) и милая Филомела.
И когда моё тело (труп) будет подготовлено к погребению ; тогда будь
Ты пономарём или могильщиком (малиновка или красногрудая) чтобы осуществить похороны.
Здесь снова Геррик использует свою игру слов Robin-Red-brest. Малиновка - Робин. Имя его одинаково звучит со словом малиновка.
Так что переделывайте. Главное здесь соловей - малиновка. Если оставите Филомела, будет ещё лучше. Что за "пение пролей". Говорят "льётся пение". Но не говорят "пение пролей". И вообще оставитьнадо похороный звон или что-то близкое к нему. Похоронный звон называют ПЕРЕБОР .
Работайте батенька.
С БУ
АЛ
А господину Ситницкому неймётся всё. :)) Он выплеснул очередной горшок грязи и рад удивлённо, почему никто не критикует Скрябина. Как будто нам и дело только сразу бросаться к компьютеру как шакал на добычу и искать кого бы растерзать. У нас свои дела. :)