Не пристало жить без заначки.
Времена-то, поди, лихие.
Ладно, вышлю Вам спички в Киев,
Примус новый и соли пачку))))
И не нужно в ответ на это
Ни упреков, ни одобренья.
Перспективы и вдохновенье -
Что еще предъявлять Поэту?))))))))
Сема, возможно я ошибаюсь, но мне мешает сам ослик. Кроме него все русское: и пуд, и версты, и авось с авоськой, и ромашка. А ослик у меня ассоциируется с Востоком. Если ослик взят только ради фонетики ослик-Оська, то, может, его заменить? Но, возможно, я не права. Удачи Вам. С любовью, Люда
Уважаемый Сергей Леонидович! Ваш профессионализм и преданность делу перевода вызывают большое уважение. Очень интересный текст -- особенно для тех, кто плотно интересуется творчеством Китса.
Как водится, пара маленьких придирок:
1) И, стиснув зубки (скрыть своё волненье)
Здесь в скобках, как мне кажется, неловкий и не обязательный эллипсис; к тому же "свое" -- это избыточно, и так понятно, что не чужое. Почему не написать просто: "чтобы скрыть волненье"?
2) Всегда их представляется уму:
Красавице повсюду в мире рады
Два предложения, связанные на письме двоеточием, при чтении звучат не очень ловко -- хочется вставить звучащую связку. Кроме того, здесь есть некоторая тавтологичность: "всегда представляется ... повсюду рады". Может быть, можно так:
Мерещится их (скудному?) уму,
Что красоте их всюду в мире рады.
Оксана, очень рад знакомству с Вашими стихами - профессиональными и искренними до предела. Понравились все, и жду новых. Но специально выбрал "Люцифера" для завистливой придирки.:}} О том,что бездна звезд полна, написал поэт, и мы с Вами даже знаем, как его звали по имени-отчеству!:)) При чем здесь астролог и гадалка? Строка притянута, разве нет? Тем не менее авансом ставлю за все Ваши тексты высшую оценку - учителя в них тоже нуждаются. Дружески. ЮА
Согласна с предыдущим отзывом.
Это эклектизм, который очень распространён на поэтических сайтах, когда в произведении объединяются разнородные по смыслу и по стилю образы и метафоры, нет единства мысли и чувства, а выдаётся это всё за индивидуальное видение, авангардизм, модернизм или ещё какой-нибудь "изм".
Приношу извинения за критику.
Константину Андрееву
Стихотворения красивы и обладают хорошими достоинствами, но
хочется всё-таки к чему-нибудь придраться.
Например: "Ночь мертва - холодный чёрный ком", а дальше
"В небе - есть и мёд и молоко"
По-моему, здесь неувязка.
Строка "И звучит тоска о перемене" просто стучится в гости из
второго стихотворения в первое, вместо строки "Натянутой струной
звучит тоска о вере". Я имею в виду рифмы ТЕНИ - ВЕРЕ - ПЕРЕМЕНЕ.
Алексею Сосне
Одна замечательная фраза в этом стихотворении есть наверняка и
безусловно: МАЛЬЧИК ПУСКАЮЩИЙ МЫЛЬНЫЕ ПУЗЫРИ НА ПЕРЕХВАТЕ
ДЫХАНИЯ (в сфере воды, в АТМОсфере трубы). Если дать волю
фантазии - здесь бездна других возможностей (ЗАМРИ И СМОТРИ
ИЗНУТРИ).
Юрию Арустамову
Подумалось, что от комплиментов проку мало. Поэтому пишу о том,
что цепляет, вроде колючек."...видно, бриг" - звучит, как ВИД НА БРИГ, а "...сразу, где мы" - что-то вроде СТРАТАГЕМЫ.
"Вспоминаем, как Гоголь и Чехов чуть брезгливо писали о нас" - они
писали не о нас, а о наших прадедах и прапрадедах. Писали по-разному. Чехов - по-чеховски, Гоголь - по-гоголевски. Каждый в
отдельности в разных местах своих сочинений тоже по-разному.
"Чуть брезгливо" - вряд ли это точно сказано. Сложный вопрос, не
нужно писать об этом походя. Лучше разбираться отдельно и
поглубже.
Лоре Лернер
Стихи интересные, но я запнулся на противоречиях. Полдень - ВОЙЛОЧНЫЙ, а пунктир запутался в ласковом ТЮЛЕ.
Лето идёт ЕДВА ПРИХОДЯ, повадка дождя - С ОПАСКОЙ, а июль -
ОГОЛТЕЛЫЙ.
Творит, творит...
ну конечно-же, разумеется...
про творчество и у меня пара-тройка есть...
пожалуйста, не приминьте заглянуть... если ошибся, поправьте...
Рогатый старый месяц вызывает традиционные житейские адюльтерные ассоциации. Это так затевалось? По тональности, по ироничности напомнило скорее не Есенина, а Иосифа Уткина ("-Я такая, -Я такой, -Я плохая, -Я плохой...) Это не упрёк, а просто всплыло в памяти. Поэтическая атмосфера вообще перенасыщена. Но Вам удалось создать здесь вполне своеобразный и милый поэтический образец.
С уважением - ВВ.
Что же касается второй строфы этого стихотворения, упомянутой в сообщении Александра Ситницкого, то, возможно, стоит обсудить варианты перевода последних двух строк этой строфы.
«Wieviel ist aufzuleiden. Wann war Zeit,
das andre, leichtere Gefuehl zu leisten?
Und doch erkenn ich, besser als die meisten
einst Auferstehenden, die Seligkeit.»
Мне бы казалось, что смысл упомянутых последних двух строчек оригинала сводится примерно к следующему:
«И всё таки, я ощущаю (воспринимаю, распознаю) блаженство (высшее счастье) лучше (полнее),
чем большинство когда - либо воскресавших.»
Представляется, что заслуживает внимания примечание, сделанное к этому стихотворению в комментированном четырёхтомнике Рильке (1996 г.):
64.7 f. «die […] Auferstehenden». Ironisch fuer: die Christen, die an ihre Auferstehung glauben. / «[…] воскресающие». Иронически: христиане, верящие в своё воскрешение.
(См. Rainer Maria Rilke. Werke. Kommentierte Ausgabe in vier Baenden. Bd. 2: Gedichte 1910 bis 1926. Herausgeben von Manfred Engel und Ulrich Fuelleborn..-S.485.)
Если это так, то вариант перевода
"Но чья судьба мне ближе? Не того ли,
кто чудо воскресенья перенес?"
находится, на мой взгляд, в некотором противоречии со смыслом оригинала.
Тем, кто интересуется эволюцией религиозных воззрений Рильке, можно порекомендовать книгу Гюнтера Шивы (Guenter Schiwy) „Rilke und die Religion“ ("Рильке и религия"), вышедшую в конце 2006 года в издательстве Suhrkamp, Frankfurt am Main (ISBN 978-3-458-17331-1). С оглавлением этой книги можно ознакомиться здесь: http://www.ulb.tu-darmstadt.de/tocs/182946924.pdf .
К омментарии
Хорошие стихи, Оксана. Геннадий
Небесный муравей - это самый, самый высший класс. Впечатлило несказанно!
Хоть и не представимо до или без Бродского, а читается с интересом, не угнетая эпигонством...
С поклоном -
Им
Не пристало жить без заначки.
Времена-то, поди, лихие.
Ладно, вышлю Вам спички в Киев,
Примус новый и соли пачку))))
И не нужно в ответ на это
Ни упреков, ни одобренья.
Перспективы и вдохновенье -
Что еще предъявлять Поэту?))))))))
Продолжить бы.
Не найти меня в реке,
Я взращен на молоке.
Удачи. С любовью, Люда
Сема, возможно я ошибаюсь, но мне мешает сам ослик. Кроме него все русское: и пуд, и версты, и авось с авоськой, и ромашка. А ослик у меня ассоциируется с Востоком. Если ослик взят только ради фонетики ослик-Оська, то, может, его заменить? Но, возможно, я не права. Удачи Вам. С любовью, Люда
Уважаемый Сергей Леонидович! Ваш профессионализм и преданность делу перевода вызывают большое уважение. Очень интересный текст -- особенно для тех, кто плотно интересуется творчеством Китса.
Как водится, пара маленьких придирок:
1) И, стиснув зубки (скрыть своё волненье)
Здесь в скобках, как мне кажется, неловкий и не обязательный эллипсис; к тому же "свое" -- это избыточно, и так понятно, что не чужое. Почему не написать просто: "чтобы скрыть волненье"?
2) Всегда их представляется уму:
Красавице повсюду в мире рады
Два предложения, связанные на письме двоеточием, при чтении звучат не очень ловко -- хочется вставить звучащую связку. Кроме того, здесь есть некоторая тавтологичность: "всегда представляется ... повсюду рады". Может быть, можно так:
Мерещится их (скудному?) уму,
Что красоте их всюду в мире рады.
С наилучшими пожеланиями,
А. Шаракшанэ
Нелли, очень понравилось! Читаю-перечитываю и ещё можно читать-перечитывать - не это ли признак живого стиха?
Спасибо!
Оксана, очень рад знакомству с Вашими стихами - профессиональными и искренними до предела. Понравились все, и жду новых. Но специально выбрал "Люцифера" для завистливой придирки.:}} О том,что бездна звезд полна, написал поэт, и мы с Вами даже знаем, как его звали по имени-отчеству!:)) При чем здесь астролог и гадалка? Строка притянута, разве нет? Тем не менее авансом ставлю за все Ваши тексты высшую оценку - учителя в них тоже нуждаются. Дружески. ЮА
Люблю я Ваши стихи, Людмила!
ваш П.Б.
Пусть уж Варя варит воду,
Мы ж горючими зальёмся,
Ну, а кто какого роду
Хоть на ощупь разберёмся.
Стать конём у пони мания –
Всё иллюзия и майя.
Не приемлешь понимания?
Я тебя не понимаю…
:))
:)
Дивная ностальгия...
Юрий, крохотное замечание. Может, стоит,избавиться от слова "видно"? Например, так:
"Далеко занесло утлый бриг" ?
С симпатией,
Согласна с предыдущим отзывом.
Это эклектизм, который очень распространён на поэтических сайтах, когда в произведении объединяются разнородные по смыслу и по стилю образы и метафоры, нет единства мысли и чувства, а выдаётся это всё за индивидуальное видение, авангардизм, модернизм или ещё какой-нибудь "изм".
Приношу извинения за критику.
Константину Андрееву
Стихотворения красивы и обладают хорошими достоинствами, но
хочется всё-таки к чему-нибудь придраться.
Например: "Ночь мертва - холодный чёрный ком", а дальше
"В небе - есть и мёд и молоко"
По-моему, здесь неувязка.
Строка "И звучит тоска о перемене" просто стучится в гости из
второго стихотворения в первое, вместо строки "Натянутой струной
звучит тоска о вере". Я имею в виду рифмы ТЕНИ - ВЕРЕ - ПЕРЕМЕНЕ.
Алексею Сосне
Одна замечательная фраза в этом стихотворении есть наверняка и
безусловно: МАЛЬЧИК ПУСКАЮЩИЙ МЫЛЬНЫЕ ПУЗЫРИ НА ПЕРЕХВАТЕ
ДЫХАНИЯ (в сфере воды, в АТМОсфере трубы). Если дать волю
фантазии - здесь бездна других возможностей (ЗАМРИ И СМОТРИ
ИЗНУТРИ).
Воденников, что ли написал "любая женщина как свежая могила".
Юрию Арустамову
Подумалось, что от комплиментов проку мало. Поэтому пишу о том,
что цепляет, вроде колючек."...видно, бриг" - звучит, как ВИД НА БРИГ, а "...сразу, где мы" - что-то вроде СТРАТАГЕМЫ.
"Вспоминаем, как Гоголь и Чехов чуть брезгливо писали о нас" - они
писали не о нас, а о наших прадедах и прапрадедах. Писали по-разному. Чехов - по-чеховски, Гоголь - по-гоголевски. Каждый в
отдельности в разных местах своих сочинений тоже по-разному.
"Чуть брезгливо" - вряд ли это точно сказано. Сложный вопрос, не
нужно писать об этом походя. Лучше разбираться отдельно и
поглубже.
Впечатляет. Только про "гоевую пасту" не совсем понял.
Лоре Лернер
Стихи интересные, но я запнулся на противоречиях. Полдень - ВОЙЛОЧНЫЙ, а пунктир запутался в ласковом ТЮЛЕ.
Лето идёт ЕДВА ПРИХОДЯ, повадка дождя - С ОПАСКОЙ, а июль -
ОГОЛТЕЛЫЙ.
Великолепно!
Спасибо, Иван.
всегда твой П.Б.
Творит, творит...
ну конечно-же, разумеется...
про творчество и у меня пара-тройка есть...
пожалуйста, не приминьте заглянуть... если ошибся, поправьте...
:о)bg
Тьфу... действительно...
Ваш сон - это я....
:о)bg
Жесткими зубами....
эпитет, конечно, необходим)
Вячеслав, привет!
Как жизь? Вы в Москве или в Неметчине?
Здесь — опечатка?: среди дозволенныХ чудес ?
Рогатый старый месяц вызывает традиционные житейские адюльтерные ассоциации. Это так затевалось? По тональности, по ироничности напомнило скорее не Есенина, а Иосифа Уткина ("-Я такая, -Я такой, -Я плохая, -Я плохой...) Это не упрёк, а просто всплыло в памяти. Поэтическая атмосфера вообще перенасыщена. Но Вам удалось создать здесь вполне своеобразный и милый поэтический образец.
С уважением - ВВ.
Здравствуйте, глубокоуважаемый Вячеслав Глебович!
Рад приветствовать Вас на переводческом форуме Поэзии.Ru!
Привожу ссылку на оригинал стихотворения Р.М. Рильке
"Ist Schmerz, sobald an eine neue Schicht die Pflugschar reicht...":
http://rainer-maria-rilke.de/100078istschmerznichtgut.html .
Что же касается второй строфы этого стихотворения, упомянутой в сообщении Александра Ситницкого, то, возможно, стоит обсудить варианты перевода последних двух строк этой строфы.
«Wieviel ist aufzuleiden. Wann war Zeit,
das andre, leichtere Gefuehl zu leisten?
Und doch erkenn ich, besser als die meisten
einst Auferstehenden, die Seligkeit.»
Мне бы казалось, что смысл упомянутых последних двух строчек оригинала сводится примерно к следующему:
«И всё таки, я ощущаю (воспринимаю, распознаю) блаженство (высшее счастье) лучше (полнее),
чем большинство когда - либо воскресавших.»
Представляется, что заслуживает внимания примечание, сделанное к этому стихотворению в комментированном четырёхтомнике Рильке (1996 г.):
64.7 f. «die […] Auferstehenden». Ironisch fuer: die Christen, die an ihre Auferstehung glauben. / «[…] воскресающие». Иронически: христиане, верящие в своё воскрешение.
(См. Rainer Maria Rilke. Werke. Kommentierte Ausgabe in vier Baenden. Bd. 2: Gedichte 1910 bis 1926. Herausgeben von Manfred Engel und Ulrich Fuelleborn..-S.485.)
Если это так, то вариант перевода
"Но чья судьба мне ближе? Не того ли,
кто чудо воскресенья перенес?"
находится, на мой взгляд, в некотором противоречии со смыслом оригинала.
Тем, кто интересуется эволюцией религиозных воззрений Рильке, можно порекомендовать книгу Гюнтера Шивы (Guenter Schiwy) „Rilke und die Religion“ ("Рильке и религия"), вышедшую в конце 2006 года в издательстве Suhrkamp, Frankfurt am Main (ISBN 978-3-458-17331-1). С оглавлением этой книги можно ознакомиться здесь: http://www.ulb.tu-darmstadt.de/tocs/182946924.pdf .
С пожеланиями успехов,
Вяч. Маринин
Люда, стихи замечательные. Святая искренность. Геннадий
Из трех стихотворений выделяется первое. В нем все выверено и написано художественно. Геннадий