Андрею Широглазову
Использование старой песни - очень выигрышный и симпатичный ход.
Серьёзная трагическая тема раскрывается в такой подаче новой
гранью. Так что нам, будующим будущую историю, такие стихи о
прошлом пойдут на пользу.
Анне Антоновой
"Вернуть в Эдем седого Бога" - этой строчкой Ваши стихи причудливо
перекликаются с только что переведённым мною стихотворением
О'Шонесси "Рай". Если, ради любопытства, захотите взглянуть, то найдёте этот "Рай" в рубрике Наследники Лозинского.
Валерий, если восстановить прямой порядок слов во втором четверостишии, то выглядит это так:
Then let none be wanting for effusions
Or other rites that do belong to me ;
As love shall help thee, when thou do'st go hence
Unto thy everlasting residence.
Значит это по-английски следующее:
Сделай так (в чем да поможет тебе любовь), чтобы никому не пришлось проявлять горе и совершать другие обряды над твоей могилой, когда ты в нее отправишься, ибо это право принадлежит только мне.
А все стихотворение переводится примерно так:
Похоронив меня – постригись в монахини и рыдай над моей могилой…
И да поможет тебе любовь жить так, чтобы никто не рыдал и не совершал обрядов над твоей могилой, когда придет твой час, ибо это было только мое право.
Коротко говоря – наказ в том, чтобы она не нашла ему замену :).
Зело любимы мною эти строчки, братишка.
Какая интонационная густота, о финале уж и не говорю, метафорика замечательная... В общем, долго можно поверять ее алгеброй, скажу просто - замечательные стихи, Олеж. Читаю и перечитываю.
Александр,
поправил, и уже лучше.
Еще вот это место можно поправить:
Дорогу мне, дорогу мне,
Кто в том же мучился в огне:
Мучиться в огне и гореть в муках любви - все же вещи разные. Впрочем, после поправки сойдет и: кто в том же мучился огне. Но
"Дорогу мне, дорогу мне" как-то не звучит, КМК, как-то тяжеловесно, не столь живо.
Ник.Винокурову
Захотелось высказать моё мнение, личное, необязательное и неквалифицированное, основанное лишь на вкусовых предпочтениях.
Стихотворение переведено превосходно и оставляет самое отрадное
впечатление, особенно именно потому, что оставлено лишь минимальное количество отступлений от литературного языка.
Больше того, пожалуй, без "прям" и "соусОв", стихотворение только
выиграло бы ещё больше. Перевод не должен быть зеркалом или
фотографией. Переводить нужно суть, не гоняясь за непереводимыми
особенностями. Сами замены английских неправильностей на русские
иногда не уточняют, а искажают смысл. Опять-таки, не настаиваю
на этом, просто делюсь сомнениями, и считаю, что Вы избрали самый верный путь к адекватности перевода.
с удовольствием читаю снова твои (ты как хочешь, Снежан, а я с твоего позволения, помню, как сейчас, что на "ты"переходили :), Крымские зарисовки; лёгкий и ненавязчивый язык, явная фактурность рисунка (чего сказала, сама не поняла), представимо, вообщем. и поэтичная (впечатляющая, с мурашками:) концовка.
фото - классные
п.с. что за Толя живёт в ущелье? то ли в каньоне
%.)..
Уважаемый Никита!
Меня, дилетанта-переводчика, исповедующего по возможности максимальную текстовую точность в переводе, тоже смущает первая строфа. Видимо, из-за слова ТАЙГИ возникает образ сибирского ямщика в лице Била Джерома, что мешает своей парадоксальностью моему восприятию. Возможно – это чисто субъективно.
Посмотрите вариант более близкий к оригиналу, например:
Отпетый шулер Бил Джером и с ним попутно три:
Два хвастуна их порта Ном и пастор Том Мак Ги
Спешили сквозь зачахший лес, тая в душе испуг,
Молчала чаща, как мертвец, лежащая вокруг.
Жаль, что потерялись притоны. Можно заменить "из порта Ном" на "в притонах Ном", но не уверен, что так допустимо. У Вас, конечно, получится лучше.
P.S. Никита, я послал Вам по е-меле статью о рифмах, но от Вас нет подтверждения получения. Дошла ли она по почте? Сообщите, пожалуйста.
Ведь, когда своего не находишь креста,
Вроде жизнь без него окаянно пуста.
Где найти этот крест, как не в женской красе?
Оглядишься окрест и распнёшься, как все...
:)
Саша, привет!
Витя
А у тебя ударение падает на первый слог как в хорее. В ямбе могут быть пиррихии, но хорей исключён:)
рифмовать "всё ж" - это не совсем красиво звучит. Все эти частицы лучше оставлять в начале. Последние слова в строке, которые рифмуются, они оставляют главное впечатления ритмическое и смысловое даже. И чем лучше, красивее, чётче рифмы, где рифмуются главные, важные слова, тем стих воспринимается лучше. Об этом не я, об этом Самуил Яковлевич ещё сказал :)
Саша, стихотворение хорошее, но продолжу критическую волну Михаила. Посмотри внимательно, к чему относится этот деепричастный оборот:
Пуская дым горчащих сигарет
Колечками в трехмерное пространство,
В котором, верю, через девятьсот
И тридцать три пропахших потом года
На тайном спиритическом сеансе
Услышу снова этот тихий голос… (?)
Обрати внимание, деепричастный оборот есть, но он ни к чему не относится.
Может быть, ты хотел написать не "пуская дым", а "пускаю дым", тогда, вроде, всё встает на свои места...
Что касается всего размышлизма в целом, то он мне близок по духу. Было интересно читать.
К омментарии
И не хотелось бы править готовое уже,
но пафоса ради я бы так написал:
«отринув» стыд и мнения…
минуя - это "в обход"
согласись, Вик?
:о\bg
Мне снова нравится, как Вы пишете! (Язык - не главное.) Спасибо.
А.Д.
Игорь, оказывается моллюски пишут хорошие стихи :) Геннадий
Дмитрию Смирнову
И несуразно, и здорово. Звучит по-озорному и забавно.
И глупо придираться. Шутка ! Этим всё оправдано.
Василию Пригодичу
Кого ни выберем по пьянке -
всё бюрократ, и нам не гоже.
Хоть наглой рожей, хоть с изнанки,
сто лет подряд - одно и то же.
Андрею Широглазову
Использование старой песни - очень выигрышный и симпатичный ход.
Серьёзная трагическая тема раскрывается в такой подаче новой
гранью. Так что нам, будующим будущую историю, такие стихи о
прошлом пойдут на пользу.
Анне Антоновой
"Вернуть в Эдем седого Бога" - этой строчкой Ваши стихи причудливо
перекликаются с только что переведённым мною стихотворением
О'Шонесси "Рай". Если, ради любопытства, захотите взглянуть, то найдёте этот "Рай" в рубрике Наследники Лозинского.
Блестяще!
Игорь, перечитал... Мнения своего не изменил...:)
Спасибо тебе!
Валерий, если восстановить прямой порядок слов во втором четверостишии, то выглядит это так:
Then let none be wanting for effusions
Or other rites that do belong to me ;
As love shall help thee, when thou do'st go hence
Unto thy everlasting residence.
Значит это по-английски следующее:
Сделай так (в чем да поможет тебе любовь), чтобы никому не пришлось проявлять горе и совершать другие обряды над твоей могилой, когда ты в нее отправишься, ибо это право принадлежит только мне.
А все стихотворение переводится примерно так:
Похоронив меня – постригись в монахини и рыдай над моей могилой…
И да поможет тебе любовь жить так, чтобы никто не рыдал и не совершал обрядов над твоей могилой, когда придет твой час, ибо это было только мое право.
Коротко говоря – наказ в том, чтобы она не нашла ему замену :).
С уважением,
Никита
Своеобразное поэтическое мышление. Почитаю еще, чтобы вжиться.
Геннадий
ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЕН ЗА САМУЮ ЖЁСТКУЮ КРИТИКУ
Саша, раз Вы на сайте, то с вирусом справились? Удачи Вам. Искренне, Люда
Зело любимы мною эти строчки, братишка.
Какая интонационная густота, о финале уж и не говорю, метафорика замечательная... В общем, долго можно поверять ее алгеброй, скажу просто - замечательные стихи, Олеж. Читаю и перечитываю.
Твой.
казалось бы - простенькие рифмы, никаких изысков..
а стихи - трогают,
оставляя в задумчивости
%.).
Жил в Федюково, был в Подольске.
Вам, Фируза, скажу по-свойски:
«Пророк осуществил мечты,
Ты – это я, я – это ты».
Прошу простить за фамильярность,
Морозов шлёт Вам благодарность.
Ну и как, Диманыч,
нашёл, или до сих пор нетути?
:о)bg
Александр,
поправил, и уже лучше.
Еще вот это место можно поправить:
Дорогу мне, дорогу мне,
Кто в том же мучился в огне:
Мучиться в огне и гореть в муках любви - все же вещи разные. Впрочем, после поправки сойдет и: кто в том же мучился огне. Но
"Дорогу мне, дорогу мне" как-то не звучит, КМК, как-то тяжеловесно, не столь живо.
Можно так,
например:
О, дайте же пройти и мне,
И я горел в ее огне!
С БУ
ВС
А мне нравится - озорно и трогательно.
Читаешь с улыбкой - и вдруг влага на глазах...
Михаил, сказали бредни –
Это Вы самокритично.
Это – бренд, вкуснее бренди.
Лично мне всё симпатично!
Тишина в цепочке золотой –
мукою растаяло свеченье.
В воду лезь, на берегу не стой –
ожиданье хуже отреченья.
Ник.Винокурову
Захотелось высказать моё мнение, личное, необязательное и неквалифицированное, основанное лишь на вкусовых предпочтениях.
Стихотворение переведено превосходно и оставляет самое отрадное
впечатление, особенно именно потому, что оставлено лишь минимальное количество отступлений от литературного языка.
Больше того, пожалуй, без "прям" и "соусОв", стихотворение только
выиграло бы ещё больше. Перевод не должен быть зеркалом или
фотографией. Переводить нужно суть, не гоняясь за непереводимыми
особенностями. Сами замены английских неправильностей на русские
иногда не уточняют, а искажают смысл. Опять-таки, не настаиваю
на этом, просто делюсь сомнениями, и считаю, что Вы избрали самый верный путь к адекватности перевода.
с удовольствием читаю снова твои (ты как хочешь, Снежан, а я с твоего позволения, помню, как сейчас, что на "ты"переходили :), Крымские зарисовки; лёгкий и ненавязчивый язык, явная фактурность рисунка (чего сказала, сама не поняла), представимо, вообщем. и поэтичная (впечатляющая, с мурашками:) концовка.
фото - классные
п.с. что за Толя живёт в ущелье? то ли в каньоне
%.)..
Уважаемый Никита!
Меня, дилетанта-переводчика, исповедующего по возможности максимальную текстовую точность в переводе, тоже смущает первая строфа. Видимо, из-за слова ТАЙГИ возникает образ сибирского ямщика в лице Била Джерома, что мешает своей парадоксальностью моему восприятию. Возможно – это чисто субъективно.
Посмотрите вариант более близкий к оригиналу, например:
Отпетый шулер Бил Джером и с ним попутно три:
Два хвастуна их порта Ном и пастор Том Мак Ги
Спешили сквозь зачахший лес, тая в душе испуг,
Молчала чаща, как мертвец, лежащая вокруг.
Жаль, что потерялись притоны. Можно заменить "из порта Ном" на "в притонах Ном", но не уверен, что так допустимо. У Вас, конечно, получится лучше.
P.S. Никита, я послал Вам по е-меле статью о рифмах, но от Вас нет подтверждения получения. Дошла ли она по почте? Сообщите, пожалуйста.
С глубоким уважением, ЛП
Ведь, когда своего не находишь креста,
Вроде жизнь без него окаянно пуста.
Где найти этот крест, как не в женской красе?
Оглядишься окрест и распнёшься, как все...
:)
Саша, привет!
Витя
Валерий,
с точки зрения ритмики ямба лучше написать
Из тысяч лучшая, придёт мой срок..
А у тебя ударение падает на первый слог как в хорее. В ямбе могут быть пиррихии, но хорей исключён:)
рифмовать "всё ж" - это не совсем красиво звучит. Все эти частицы лучше оставлять в начале. Последние слова в строке, которые рифмуются, они оставляют главное впечатления ритмическое и смысловое даже. И чем лучше, красивее, чётче рифмы, где рифмуются главные, важные слова, тем стих воспринимается лучше. Об этом не я, об этом Самуил Яковлевич ещё сказал :)
С БУ
АЛ
Алёна, а мне концовка очень понравилась, хорошее стихотворение, но в остальном, я с Геннадием согласна...
Елена.
Саша, стихотворение хорошее, но продолжу критическую волну Михаила. Посмотри внимательно, к чему относится этот деепричастный оборот:
Пуская дым горчащих сигарет
Колечками в трехмерное пространство,
В котором, верю, через девятьсот
И тридцать три пропахших потом года
На тайном спиритическом сеансе
Услышу снова этот тихий голос… (?)
Обрати внимание, деепричастный оборот есть, но он ни к чему не относится.
Может быть, ты хотел написать не "пуская дым", а "пускаю дым", тогда, вроде, всё встает на свои места...
Что касается всего размышлизма в целом, то он мне близок по духу. Было интересно читать.
С дружеским приветом,
Андрей
Блестяще.
О бедный, бедный Йорик - русского языка!!!
Сам он ведь - без души. (кто он? может, точка лишняя?)
Когда эхом вернет нам обрюзгшее сердце небес вопли толпы,
(Силён, бродяга!)
зван ли я в этом месте?
и числа, верно, несть им.
Но тогда, кто есть Я, я спрошу,
и призван ли в этом месте?
Yes!!!!
И в орфографического словаря не мешало б заглянуть:
мИнуть, мИнет, прош. мИнул, -а (исполниться, о возрасте)
Раз тут не подиум, а мастерская, предлагаю вариант, откорректированный с учётом замечаний.