К омментарии

Глеб, насколько я помню: ИсчЕрканную, в конце - чиркаю(?)

Дата и время: 14.11.2007, 13:18:33

Искреннее раскаяние! (?) Стихи хороши. Геннадий

* лишь на себя за сентябрьство надо пенять - замечательно!

Замечательно! Геннадий

Автор Жумагулов
Дата и время: 14.11.2007, 07:01:00

Сашенька, молодчина!

Обнимаю, малыш!

=))

Однозначно - гриб. Потому, что пить надо из правильной посуды.
Из красивой, если выбор есть, конечно.

Дата и время: 14.11.2007, 01:15:18

Дима, привет!
Спасибо!
Будь здоров!
:)))
Извини, не критик. Я благодарный читатель!

Вы очевидно не понимаете реалий журнальных публикаций. Все публикации того времени - априори - ни о чем. О литературе, которой нет, писаные людьми которых нет, даже если живы т.д. Мне ли вам рассказывать, что и кого печатали. Мне все понятно. Таких людей было много. Большинство из них писали лучше. Ну и что? Давайте здесь всех публиковать?
особо позабавило вот это
в сборнике «Поэзия молодых» (М., 1988; стихотворение «Раковина»).
учитывая, что поэт умер в 87.

Дата и время: 14.11.2007, 00:16:31

Спитаю у Ющенко: "Де Тимошенко?" ,
А він відповість:"Помовчи, Закуренко".
Спитаю у Буша: "Де той президент,
Що свій помаранч віддає, як презент?"

Но только в Крыму под античной Луной
В объятьях любимой я стану немой.

С выздоровлением, Владимир Матвеевич! Берегите себя! Мы Вас очень любим!
Лена.

Блестяще. Геннадий

Александр,

1. Ну мы все взрослые люди. Когда переводят одного автора, то делят стихи всегда между собой Чётко делят. Посмотрите у Витковского. У него Сервиса все переводят каждый своё. Никто не пересекается. А Вы взяли перводить там, где группа у Савина.

Ещё раз повторяю уже здесь. У Вас группа стихов от

154. His Protestation to Perilla до

171. Upon Pagget.

А вы влезли к Савину. Он переводит сейчас от

232. Best to be merry. до

270. More potent, lesse peccant.

Так что или свою группу переводите, или уходите в конец Гесперид. И там выбирайте себе стихи для перевода. У Геррика 1130 стихотворений. Всем хватит. :))


Теперь по стихам.

2. art - это не искусство здесь. Это глагол второго лица настоящего времени (устаревшая форма). Потому перевод элементарный.

Ты - растение, которое никогда не завянет,
Но как Лавр будешь вечнозелёной.

Вот так Геррик пишет о своей книге. А с такими переводами она завянет очень скоро :))))

3. straight - в данном контексте переводить не "пряма", а "без изъяна". "правильна" "в порядке"

Иными словами,

У тебя всё в порядке там же, где и у девственниц.

Горбата ты горбата, говорит Геррик, но передок на месте, и это не вызывает у меня неудовлетворения. :)))

Аналогичная мысль высказана Герриком в стихотворении

No Loathsomeness in Love.

WHAT I fancy I approve,
No dislike there is in love :
Be my mistress short or tall,
And distorted therewithal : и.т.д.

Успеха,

С БУ
АЛ

Дата и время: 13.11.2007, 21:52:31

Я доверяла Вам сначала.
Есть чувства, что ни говори!
Но Вас концовка развенчала:
Ах, Марк! А я ведь - член жюри!)))))))))))))

Так, отец, выключай компутер!

А я, без стихов задыхаясь, скажу: "Дуралей!
Почаще пиши. Ожидающих нас пожалей!"

Понравилось, Гена)))

Валерий, в первом меня немного смущают "границы у чумы". остальное - очень нравится.
Во втором первые две строчки отличные, а вторые две - хуже. 1. Кажется, там не он открывает дверь, а он видит, как дверь открывается. И "похоть ублажит" - слишком в лоб. У Геррика здесь тоньше, намёком... И, кажется, ты размер немного изменил...
Успехов!
С БУ,
СШ

Пока Гутковского читала,
Как в Коктебеле побывала.

Спасибо, Владимир Матвеевич! Здоровья Вам! С любовью, Ваша Люда

Поправил. Даже герриковские глагольную рифму и перенос сохранил. Но всё равно что-то не нравится мне...

Дата и время: 13.11.2007, 21:07:35

Вопросы - на мове,
Ответы - на русском.
И радостно слову.
И сердцу не грустно.

Спасибо, Андрюша)))

Их столько родом из "Богемы":
Гутковский, Воловик... И где мы?

Володя, очень озорно, остроумно и весело!
Так держать!
Витя

Володь!
Помирать Вам рановато –
Есть у нас и постарше тебя!
:)
Слыхал я, у Черчилля было пять инфарктов. Столько нам не надо, но чем мы хуже англичан?

Дата и время: 13.11.2007, 18:11:17

Вот так бы лежать и лежать...
Замечательно, Андрей!

Гена, просто блеск!

Леонид,

Я о размерах не буду. Но арфу все же надо бы повесить на иву. Плакучая ива уже включает звук, т.е. плач.
Не ритмом возбуждал, а песней, ведь он ПЕЛ, а не в барабан бил.
Про МЕСТА и НЕБОСКЛОН уже сказано. Про РАВНОВЕЛИКИЙ ЗНАК сами видите.
” друг дорогой; ты арфу мне настрой”
КМК, там наоборот: друг, ты – первый, кто слышит (видит) мою арфу расстроенной.

С уважением, ваш сокамерник по Донну,
ВС

Валерий! Чессло, в своем варианте на рифму "своим-ублажим" я исправил раньше Вашего:)
И речь там, КМК, не о тьме вообще, а конкретно - о Смерти, еще конкретнее - о Черной Смерти, о Чуме.
Посмотрите мою страничку, если есть желание. Конкретно:)

ЗЫ. Кстати, "мы-чумы" тоже рифмуется.

Дата и время: 13.11.2007, 16:50:46

Чтобы расширить взгляд мой куцый,
Великих осмеял Марк Луцкий,
Без униженья, не злобя,
И за компанию - себя!
:)

Ага. "И чушь прекрасную несли..."

100%-но в настроение. П'отом (если я правильно понял ударение),как некий физиологизм - не совсем вписывается в лиризм строк. Сугубо личное мнение.

Спасибо, Володя! Рад, что ты снова на сайте в строю. Геннадий