Вы пошли по пути буквальности, но потеряли в изяществе и живости стиха, которая есть у Гутиной, перевод который Вы привели не в свою пользу. Вы видите, что Геррик описывает различные виды причёсок. И Гутина правильно их описала, исходя из видов женских причёсок конца-16 – начала 17 века.
1. Когда я вижу, как зарос
Лес шёлковых твоих волос;
«зарос» - уж очень непоэтично. У Геррика более точное описание причёски «лес с шёлковистыми деревьями». Это может только когда используется действительно греьень, как украшение, и пряди, спускающиеся с гребня, смотрятся как деревья. А у Вас получается впечатление как будто у Юлии на голове торчащие пучки волос, как у панков.
2. . И зрю на них цветов сплетенье –
Твоей макушки украшенье;
У Геррика other dress Of flowers set in comeliness - другой убор из цветов расположенный так привлекательно. На её макушке (слово не очень красивое, какое-то обыденное, не поэтичное). Напишите, просто венок, убор, без макушки. На макушке ничего не поместится. Только ермолка. :)
2. Когда я вижу пред собой
Причёску башней кружевной
С её вершиной величавой
Средь локонов твоих курчавых;
Не совсем верно «видеть причёску башней». Правильно «представлять причёску башней». А если видеть, то «видеть причёску в форме башни».
«величавой – курчавых»; рифмоид. Можно подобрать чистую рифму.
Локоны не бывают курчавые. Курчавыми бывают волосы, сиречь локоны. Локоны и есть синоним курчавых волос. И как Вы представляете «вершину причёски среди локонов». Она над локонами обычно. В конце 16 века, начале 17 , ещё при Елизавете женщины носили и сложные прически, украшая их чепцами и головными повязками. Волосы либо завивали рядами волн и зачесывали назад, либо поднимали высоко вверх, где закрепляли на проволочном каркасе. Иногда носили парики. Вот как сама Елизавета, где у неё причёска, похожая на "башню", именно из-за каркаса внутри.
http://tudorhistory.org/elizabeth/rainbow.jpg
http://tudorhistory.org/elizabeth/oldeliza.jpg
на последней картине Елизавета старуха, то есть это конец 16 начало 17 века.
3. А вот дальше Геррик пишет о другой причёске Юлии.
Then, when I see thy Tresses bound
Into an oval, square, or round;
Затем, когда я вижу твои длинные локоны, заплетённые
Либо овалом, либо квадратом, либо кругом.
Так что никакой не «пук волос». Пук – это спутанные волосы. У любимой Юлии, которой Геррик восхищается (так же как и Вы) не пук волос, а заплетённые шелковистые «длинные локоны» - обычная причёска женщин начала 17 века. Посмотрите на портретах Ван-Дейка.
4. И крепче тех узлов затейных
Нет ни словес, ни уз семейных;
У Геррика совсем не то.
And knit in knots far more then I
Can tell by tongue; or true-love tie:
И переплетённые (завитые) в узелки гораздо более крепки, чем я могу произнести или связать истинной любовью
5. Когда батистовые прядки
Распущены и в беспорядке,
И льются те шелка, меня
Соблазном тронуть их маня, -
Всё таки речь идёт о тех локонах, которые уже были упомянуты. those lawny films – эти похожие на травинки тонкие пряди. Никакие они не батистовые. При чём здесь батист. Как можно даже в метафоре представить себе батистовые волосы? Шелковистые волосы – говорят. Но не батистовые?
меня Соблазном тронуть их маня – очень уж сложная инверсия. Проще написать «соблазняя меня» Рифма «маня -меня» конечно приходит на ум первая. Но можно и подумать. :)
6. Тогда, признаться, сумасбродя,
Слово какое-то некрасивое. Непоэтичное. Оставьте рифму «чувство – искусство». Как у Гутиной. Ничего страшного. Рифмы не принадлежат никому. Тем более это не конкурс. :))
Да, лучше оргинал Геррика исправить под современную грамматику, как в репринте или в поллардовском издании (с него взяты стихи Геррика на сайте Лиминариум). Ибо надо будет иметь также оригинал Гесперид. Но факсимиле не подойдёт.
Стихи хороши, и лирическая поэзия в них ощутима, но судить о качестве перевода, не имея хотя бы подстрочника, затруднительно.
С точки зрения русского звучания есть пара замечаний:
1.В ОСЕНИ в строках "Поджигая леса, Она вечно в дороге", лучше бы ОНА заменить на ОСЕНЬ, иначе явно слышен сбой ритма.
2.Строфа:
Вдруг поняв - это сон,
Что на краткое счастье
Я сюда занесен,
Что пора возвращаться.
прочитывается с обратным смыслом, т.е. "это сон, Что на краткое счастье я сюда занесен". Надо как-то более четко.
3. В СПЕТЬ ЛИ КОМУ сомнительно начало: "Нам ли" -
это о себе автор говорит во множественном числе, но уничижительно? Может - Мне ли?
Кроме того, в последней строфе изменена схема рифмовки - это авторская задумка? И неточные рифмы - это особенности автора, или переводчика?
4. В стихотворении ОБРЕЧЕННОМУ,кмк, лучше бы начать так:
О, коль тебе не улыбался мастер.
Так акцент сильнее, и не возникает смысл колки дров (коли).
5.Невнятен смысл конца стихотворения:
Коли своим могильным камнем бедным
Не натрудил ты спину и не сбил.
Если под могильным камнем понимать творческое наследие поэта, которое бедно и все в трудовом поту, то станет ли оно заветным?
Не обижайтесь, мой комментарий - из лучших побуждений.
Давно не писал рецензий, но чувство "вопиёт" против несправедливого, на мой взгляда, приговора уважаемого Гены Семенченко.
Есть ли здесь поэзия? Несомненно! - И, прежде всего, в обнаружении новых смысловых слоёв этого хоженого-перехоженого образа. Было бы иначе, я бы давно остановился на кочетковской "Балладе о прокуренном вагоне" или на песенке на стихи Михаила Львовского "На Тихорецкую состав отправится..."и не тщился бы более в поисках новых смыслов. А здесь и перекличка с узнаваемыми символами и нечто новенькое:женщина, неразборчивая в табаке (об этом можно написать кучу слов - эта метафора дорогого стоит); и это -
"Рельсы, рельсы-то, посмотри!"
Словно в сумраке тело женское
Нежно светятся изнутри".
Такое может написать только тот, кто живёт, не перебирая в пальцах поэтический бисер в поисках подходящего поэтического рисунка, а заново истолковывает небрежно обронённое подлинной жизнью, валяющееся под ногами и нередко неважно пахнущее. Но таков запах немнимой жизни - иного нам не дано, а миазмы, источаемые дешёвой амброзией, замешанной на моче котов, амбре кашалотов и плаценте шелковичных червей, оставим для эстетов.
Спасибо за стихи, Сергей.
И.К.
Осенила осень золотистая
Амальгаму гаснущей строки.
Выцветшая память, гамму тиская,
Силится сыграть на две руки.
Не простить занудливого автора,
Безнадёжно пуст нудистский сад.
Призрачный рассвет встречает завтра
Писком новорожденных крысят.
М.Галин
Пародия
(не на конкретного пастора)
Ночевала тучка - Боже, было ведь-
На груди…Ну вот опять про грудь!...
Мне б лишь посвежее образ выловить,
А затем забыться и уснуть.
Не терплю уверенности пастора,
Пластырем заклею звукоряд.
От повторов не избавить авторов,
Что из блюдца кушать не хотят…
Прочитал первое стихотворение. Это выворачивание потрохов ничего общего с поэзией не имеет. Ни нужных слов, ни образов. Второе и третье содержат в себе лирическую волну - они дают надежду на то, что автор займет ступеньку на поэзии.ру. Только курить можно в одном из тамбуров в любом вагоне.
Я ничего не меняю в этом кмментарии, а только добавляю свой комментарий к своему комментарию, так как менять - не этично. Так вот, я уже извинился, Сергей, перед Вами. Просто Вы незаслуженно попали под горячую руку (хоть не ногу):). Слова о качестве стихов я беру назад, если Вы мне их отдадите:) Геннадий
Миша Галин! В миф шагали
все мы. Выползли из спален,
поорали на порожке,
встали на кривые ножки.
Приобщась к столу и ложке,
наглотались требухи
и... пошли писать стихи. ))
ps: легенда великолепна! посмеялся от души
особенно: ё-моё!
Семен, а разве разум спасает, когда чувство есть? Тогда-то и теряем голову. И чувство заставляет закрывать глаза на любые доводы рассудка. Разве нет?))
Семён, не слишком любя резонёрствующие стихи, хоть бы они и о люббббви, скажу, что есть здесь удачные находки, которые пригодятся для. Это -
У сердца свой рассудок и расчёт...
Приходит срок стреле освободиться.
Она способна укротить строптивца
Ни опыт не спасает, ни года.
Влюбиться – это больше, чем беда.
А вот краткий сон на прокрустовом ложе мне представляется некоторым насилием над образом.
Не говоря о том, что есть банальности, и поэт сам их видит:).
С призывом не расслабляться, Ваша ВШ.
Прекрасная работа.
Марк, но у меня есть вопрос. Я плохо знаю теорию построения венков сонетов. Поясните, пожалуйста, Ваше построение.
В каждом Вашем сонете третий катрен - цитата - написан по-разному с точки зрения рифмовки, количества слогов, ударности и.д.
Это допустимо в венках сонетов? Если это допустимо, то в венках каких сонетов именно?
Саша, отсутствие цельности - это, вообще, основной показатель отсутствия качества. Но, в то же время - главный показатель живучести.
Цельность во всех проявлениях - штука хрупкая.
Вот такой парадокс...
Лена, прочитал все три подачи. Впечатление неплохое, но остается желание увидеть стихи доработанными.Сначала попробуйте сами посмотреть, что можно улучшить. Геннадий
К омментарии
Сергей,
Вы пошли по пути буквальности, но потеряли в изяществе и живости стиха, которая есть у Гутиной, перевод который Вы привели не в свою пользу. Вы видите, что Геррик описывает различные виды причёсок. И Гутина правильно их описала, исходя из видов женских причёсок конца-16 – начала 17 века.
1. Когда я вижу, как зарос
Лес шёлковых твоих волос;
«зарос» - уж очень непоэтично. У Геррика более точное описание причёски «лес с шёлковистыми деревьями». Это может только когда используется действительно греьень, как украшение, и пряди, спускающиеся с гребня, смотрятся как деревья. А у Вас получается впечатление как будто у Юлии на голове торчащие пучки волос, как у панков.
2. . И зрю на них цветов сплетенье –
Твоей макушки украшенье;
У Геррика other dress Of flowers set in comeliness - другой убор из цветов расположенный так привлекательно. На её макушке (слово не очень красивое, какое-то обыденное, не поэтичное). Напишите, просто венок, убор, без макушки. На макушке ничего не поместится. Только ермолка. :)
2. Когда я вижу пред собой
Причёску башней кружевной
С её вершиной величавой
Средь локонов твоих курчавых;
Не совсем верно «видеть причёску башней». Правильно «представлять причёску башней». А если видеть, то «видеть причёску в форме башни».
«величавой – курчавых»; рифмоид. Можно подобрать чистую рифму.
Локоны не бывают курчавые. Курчавыми бывают волосы, сиречь локоны. Локоны и есть синоним курчавых волос. И как Вы представляете «вершину причёски среди локонов». Она над локонами обычно. В конце 16 века, начале 17 , ещё при Елизавете женщины носили и сложные прически, украшая их чепцами и головными повязками. Волосы либо завивали рядами волн и зачесывали назад, либо поднимали высоко вверх, где закрепляли на проволочном каркасе. Иногда носили парики. Вот как сама Елизавета, где у неё причёска, похожая на "башню", именно из-за каркаса внутри.
http://tudorhistory.org/elizabeth/rainbow.jpg
http://tudorhistory.org/elizabeth/oldeliza.jpg
на последней картине Елизавета старуха, то есть это конец 16 начало 17 века.
3. А вот дальше Геррик пишет о другой причёске Юлии.
Then, when I see thy Tresses bound
Into an oval, square, or round;
Затем, когда я вижу твои длинные локоны, заплетённые
Либо овалом, либо квадратом, либо кругом.
Так что никакой не «пук волос». Пук – это спутанные волосы. У любимой Юлии, которой Геррик восхищается (так же как и Вы) не пук волос, а заплетённые шелковистые «длинные локоны» - обычная причёска женщин начала 17 века. Посмотрите на портретах Ван-Дейка.
http://www.classicartrepro.com/artistsc.iml?painting=5754
http://www.classicartrepro.com/artistsc.iml?painting=5761
http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck3.htm
http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck13.htm
http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck14.htm
http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck21.htm
http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck21.htm
Вот что видел Геррик и что он описывает.
4. И крепче тех узлов затейных
Нет ни словес, ни уз семейных;
У Геррика совсем не то.
And knit in knots far more then I
Can tell by tongue; or true-love tie:
И переплетённые (завитые) в узелки гораздо более крепки, чем я могу произнести или связать истинной любовью
5. Когда батистовые прядки
Распущены и в беспорядке,
И льются те шелка, меня
Соблазном тронуть их маня, -
Всё таки речь идёт о тех локонах, которые уже были упомянуты. those lawny films – эти похожие на травинки тонкие пряди. Никакие они не батистовые. При чём здесь батист. Как можно даже в метафоре представить себе батистовые волосы? Шелковистые волосы – говорят. Но не батистовые?
меня Соблазном тронуть их маня – очень уж сложная инверсия. Проще написать «соблазняя меня» Рифма «маня -меня» конечно приходит на ум первая. Но можно и подумать. :)
6. Тогда, признаться, сумасбродя,
Слово какое-то некрасивое. Непоэтичное. Оставьте рифму «чувство – искусство». Как у Гутиной. Ничего страшного. Рифмы не принадлежат никому. Тем более это не конкурс. :))
Да, лучше оргинал Геррика исправить под современную грамматику, как в репринте или в поллардовском издании (с него взяты стихи Геррика на сайте Лиминариум). Ибо надо будет иметь также оригинал Гесперид. Но факсимиле не подойдёт.
Успеха,
С БУ
АЛ
Смело, Гина. И глаголом жжёшь сердца, вопреки... , и чувство с мыслью смешиваешь неординарно, и фольклорно в противовес лексике. Твоя В.
Согласна с Геннадием. А ещё - сжалось всё внутри и в конце - кольнуло...
Давным-давно своё ребро
Я уберёг и вот:
Слаба рука, скрипит бедро
И правый глаз мой врёт.
И всё ж я не в накладе, блин,
Дожив в комплекте до седин!
Стихи хороши, и лирическая поэзия в них ощутима, но судить о качестве перевода, не имея хотя бы подстрочника, затруднительно.
С точки зрения русского звучания есть пара замечаний:
1.В ОСЕНИ в строках "Поджигая леса, Она вечно в дороге", лучше бы ОНА заменить на ОСЕНЬ, иначе явно слышен сбой ритма.
2.Строфа:
Вдруг поняв - это сон,
Что на краткое счастье
Я сюда занесен,
Что пора возвращаться.
прочитывается с обратным смыслом, т.е. "это сон, Что на краткое счастье я сюда занесен". Надо как-то более четко.
3. В СПЕТЬ ЛИ КОМУ сомнительно начало: "Нам ли" -
это о себе автор говорит во множественном числе, но уничижительно? Может - Мне ли?
Кроме того, в последней строфе изменена схема рифмовки - это авторская задумка? И неточные рифмы - это особенности автора, или переводчика?
4. В стихотворении ОБРЕЧЕННОМУ,кмк, лучше бы начать так:
О, коль тебе не улыбался мастер.
Так акцент сильнее, и не возникает смысл колки дров (коли).
5.Невнятен смысл конца стихотворения:
Коли своим могильным камнем бедным
Не натрудил ты спину и не сбил.
Если под могильным камнем понимать творческое наследие поэта, которое бедно и все в трудовом поту, то станет ли оно заветным?
Не обижайтесь, мой комментарий - из лучших побуждений.
С уважением. ЛП
Давно не писал рецензий, но чувство "вопиёт" против несправедливого, на мой взгляда, приговора уважаемого Гены Семенченко.
Есть ли здесь поэзия? Несомненно! - И, прежде всего, в обнаружении новых смысловых слоёв этого хоженого-перехоженого образа. Было бы иначе, я бы давно остановился на кочетковской "Балладе о прокуренном вагоне" или на песенке на стихи Михаила Львовского "На Тихорецкую состав отправится..."и не тщился бы более в поисках новых смыслов. А здесь и перекличка с узнаваемыми символами и нечто новенькое:женщина, неразборчивая в табаке (об этом можно написать кучу слов - эта метафора дорогого стоит); и это -
"Рельсы, рельсы-то, посмотри!"
Словно в сумраке тело женское
Нежно светятся изнутри".
Такое может написать только тот, кто живёт, не перебирая в пальцах поэтический бисер в поисках подходящего поэтического рисунка, а заново истолковывает небрежно обронённое подлинной жизнью, валяющееся под ногами и нередко неважно пахнущее. Но таков запах немнимой жизни - иного нам не дано, а миазмы, источаемые дешёвой амброзией, замешанной на моче котов, амбре кашалотов и плаценте шелковичных червей, оставим для эстетов.
Спасибо за стихи, Сергей.
И.К.
Меня зазнобило.
И вписать заковыристый, страстный курсив
В прямоту повседневной строки.
Впрочем - всё... Только не люблю прямых резюме. Не байка,чай. ВШ.
Неплохо, Сергей, но есть общие места, которые снижают или остраняют, что ли... С уважением, ВШ.
Пародия
(не на конкретного автора)
Осенила осень золотистая
Амальгаму гаснущей строки.
Выцветшая память, гамму тиская,
Силится сыграть на две руки.
Не простить занудливого автора,
Безнадёжно пуст нудистский сад.
Призрачный рассвет встречает завтра
Писком новорожденных крысят.
М.Галин
Пародия
(не на конкретного пастора)
Ночевала тучка - Боже, было ведь-
На груди…Ну вот опять про грудь!...
Мне б лишь посвежее образ выловить,
А затем забыться и уснуть.
Не терплю уверенности пастора,
Пластырем заклею звукоряд.
От повторов не избавить авторов,
Что из блюдца кушать не хотят…
И.Крюков
:)
Перевод Т.Стамовой (Т.Гутиной)
В оригинале, кстати, имеются ошибки, но, сверившись с репринтом, я не стал их исправлять (иначе возникнет полнейшая путаница с первоисточниками)...
Прочитал первое стихотворение. Это выворачивание потрохов ничего общего с поэзией не имеет. Ни нужных слов, ни образов. Второе и третье содержат в себе лирическую волну - они дают надежду на то, что автор займет ступеньку на поэзии.ру. Только курить можно в одном из тамбуров в любом вагоне.
Я ничего не меняю в этом кмментарии, а только добавляю свой комментарий к своему комментарию, так как менять - не этично. Так вот, я уже извинился, Сергей, перед Вами. Просто Вы незаслуженно попали под горячую руку (хоть не ногу):). Слова о качестве стихов я беру назад, если Вы мне их отдадите:) Геннадий
Миша Галин! В миф шагали
все мы. Выползли из спален,
поорали на порожке,
встали на кривые ножки.
Приобщась к столу и ложке,
наглотались требухи
и... пошли писать стихи. ))
ps: легенда великолепна! посмеялся от души
особенно: ё-моё!
Потрясающее стихотворение.
Прочитала, и слёзы выступили...
Володя, не исчезайте!!!!!
Вот не надо такие стихи выставлять. Лучше молча отозвать и по роже (если здоров).
Семен, а разве разум спасает, когда чувство есть? Тогда-то и теряем голову. И чувство заставляет закрывать глаза на любые доводы рассудка. Разве нет?))
Семён, не слишком любя резонёрствующие стихи, хоть бы они и о люббббви, скажу, что есть здесь удачные находки, которые пригодятся для. Это -
У сердца свой рассудок и расчёт...
Приходит срок стреле освободиться.
Она способна укротить строптивца
Ни опыт не спасает, ни года.
Влюбиться – это больше, чем беда.
А вот краткий сон на прокрустовом ложе мне представляется некоторым насилием над образом.
Не говоря о том, что есть банальности, и поэт сам их видит:).
С призывом не расслабляться, Ваша ВШ.
давняя вещь? хорошая... очень...
Полуигры полудевиз
И полная романом жизнь!
:)
Стихи Петра помещает его жена? Однако посещения от его имени несколько двусмысленны. Виктория.
Прекрасная работа.
Марк, но у меня есть вопрос. Я плохо знаю теорию построения венков сонетов. Поясните, пожалуйста, Ваше построение.
В каждом Вашем сонете третий катрен - цитата - написан по-разному с точки зрения рифмовки, количества слогов, ударности и.д.
Это допустимо в венках сонетов? Если это допустимо, то в венках каких сонетов именно?
С теплом,
Саша, отсутствие цельности - это, вообще, основной показатель отсутствия качества. Но, в то же время - главный показатель живучести.
Цельность во всех проявлениях - штука хрупкая.
Вот такой парадокс...
С теплом,
Актуально. И интересно.
Саша, "впотьмах" пишется вместе.
С теплом и симпатией,
Тоже хорошее стихотворение. Геннадий
Андрей, хорошие стихи.
"А новая местность
Очень похожа на прошлые дни." - !!!
"забытая нежность,
Если не нас, так хоть сон сохрани" - !!!
Геннадий
Хорошо. Стиль уже тот который нужен. Всё идёт по плану. :))
Валерий, я писал тебе, что Шестаков просил оставить для себя следующие стихи
239. To the Rose. Song.
244. To Musick, to becalme a sweet-sick-youth.
251. The Perfume.
Ты наверно не получил письмо. Я отправил 14.11.07 19:40. Что-то теряется в Яндексе или у тебя в почте. И потому уже успел перевести эти стихи. бывает.
С БУ
АЛ
"Осень – попытка поздняя –
Двинуть войска на «ТЫ»..." - очень здорово! Геннадий
Семен, говорю о последних строчках: я тоже порой так думал, а иногда и сейчас. Геннадий
Вера, я абсолютго согласен с Семеном. А вообще, жизненно. Геннадий
Живо! Геннадий
Лена, прочитал все три подачи. Впечатление неплохое, но остается желание увидеть стихи доработанными.Сначала попробуйте сами посмотреть, что можно улучшить. Геннадий