Роберт Геррик. Веселие - лучше. От распутства не скрыться.

Дата: 13-11-2007 | 16:36:44

ВЕСЕЛИЕ - ЛУЧШЕ.

Глупым в темя не втолочь,
Как уходит время прочь;
Видят мудрые, как мы,
Где границы злой чумы:
Мы веселием своим
Гения вознаградим.


232. Best to be merry.

Fooles are they, who never know
How the times away doe goe:
But for us, who wisely see
Where the bounds of black Death be:
Let's live merrily, and thus
Gratifie the Genius.


ОТ РАСПУТСТВА НЕ СКРЫТЬСЯ.

1
Закрой-ка дверь; пусть шлюха под замком,
И не впускай развратника в свой дом:
Увидишь вскоре: шпильки поворот –
И бл-дь сбежит, иль блудодей войдет.

2
Запрись-ка покрепче; развратника в дом,
Смотри, не впускай, и пусть б-дь под замком;
Ты вскоре увидишь: крючка поворот –
И бл-дь убежит, иль развратник войдет.


234. No Lock against Letcherie.

Barre close as you can, and bolt fast too your doore,
To keep out the Letcher, and keep in the whore:
Yet, quickly you'l see by the turne of a pin,
The Whore to come out, or the Letcher come in.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56810 от 13.11.2007

0 | 4 | 2039 | 26.12.2024. 17:20:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий! Чессло, в своем варианте на рифму "своим-ублажим" я исправил раньше Вашего:)
И речь там, КМК, не о тьме вообще, а конкретно - о Смерти, еще конкретнее - о Черной Смерти, о Чуме.
Посмотрите мою страничку, если есть желание. Конкретно:)

ЗЫ. Кстати, "мы-чумы" тоже рифмуется.

Валерий, в первом меня немного смущают "границы у чумы". остальное - очень нравится.
Во втором первые две строчки отличные, а вторые две - хуже. 1. Кажется, там не он открывает дверь, а он видит, как дверь открывается. И "похоть ублажит" - слишком в лоб. У Геррика здесь тоньше, намёком... И, кажется, ты размер немного изменил...
Успехов!
С БУ,
СШ

Валерий, Сергей, Александр!
Ни в одном переводе не вижу логической связи между заголовком "От распутства не скрыться", или "Нет средства от распутства" и содержанием катрена.
Почему такая безнадёга - от того, что распутство сидит у нас внутри, или потому, что окружает нас со всех сторон?
Логично предположить, что от распутства нет защиты потому, что либо не устоим от собственных извращенных стремлений, либо соблазнит распутник со стороны.
Нужен очень точный, выверенный подстрочник, чтобы понять смысл сказанного Герриком. У меня он что-то не получается, Алекс его тоже не дает, может вы дадите свои варианты значений "barre" и "doore" и всей строфы?
Мне мерещится что-то на грани порно.
С уважением,
ЛП

Валерий,

внимательно смотрел 232. Best to be merry.

Gratifie the Genius - вознаградим Гения. Здесь не просто Дух (можно спутать со Святым Духом, а римский божок, Гений, который тоже конечно незримый, бесплотный дух, добрый или злой; дух-покровитель человека. Но Геррик имеет ввиду именно римского Гения.

Последние строки лучше написать так

Мы веселием своим
Гения вознаградим.

С БУ
АЛ