Автор: Р. Митин
Дата: 16-11-2007 | 22:33:16
Скажи, Звезда, чей свет тебя несёт
И, ускоряя огненный полёт,
К какой пещере в ночь тебя влечёт,
И где закончишь бесприютный путь?
Скажи, седая, бледная Луна,
По небесам ты странствуешь одна,
Какая ночи, дня ли глубина
Зовёт тебя в покое утонуть?
О, Дух усталый, отдохнуть пора,
Отвергнут, бродишь ты с утра и до утра,
В горах иль в море тайная нора
Та кроется, где сможешь ты уснуть?
The world's wanderers
Tell me, thou Star, whose wings of light
Speed thee in thy fiery flight,
In what cavern of the night
Will thy pinions close now?
Tell me, Moon, thou pale and gray
Pilgrim of heaven's homeless way,
In what depth of night or day
Seekest thou repose now?
Weary Mind, who wanderest
Like the world's rejected guest,
Hast thou still some secret nest
On the tree or billow?
Р. Митин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 56908 от 16.11.2007
0 | 2 | 2151 | 18.11.2024. 00:28:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Роман, в связи с отключением Ситницкого от сайта, он переслал мне свой подробный и вполне корректный комментарий к вашему переводу, предлагая его поставить на вашу страничку.
Если вам это интересно, я его перешлю либо на ваш е-мел, либо на страничку, как скажете.
С уважением,ЛП
Тема: Re: П. Шелли. Всемирные странники Р. Митин
Автор Ник. Винокуров
Дата: 16-11-2007 | 23:41:43
Великолепный перевод, Роман.
Пару предложений сделаю, если еще будете начищать до полного блеска :)
Лучше, кмк, не «бесконечный путь», а «бесприютный путь». Во-первых, в Вашем варианте появляется выраженный парадокс, которого совсем нет в оригинале. Во-вторых, в том же оригинале, строфой ниже стоит ‘homeless way’
Строку – «Какая ночи, дня ли глубина» - лучше привести в соответствие с остальными, тем более, что это не сложно – «дневная ли, ночная глубина»… и т.п.
В последней строфе вторая строка выбивается шестистопностью. В оригинале, конечно, дольник, но у Вас-то чистейший пятистопный ямб – и сбой слышен, как недоделка, плюс я бы там еще чуть почистил, так примерно:
Отвергнутый, ты бродишь до утра;
В горах ли, в море тайная нора
Откроется, где сможешь ты уснуть?
Но, вообще, отлично.
С уважением,
Никита