Валерий! Да что ж такое?! Сегодня только с утра я исправил свой вариант "К его Книге" на рифму "впредь-зеленеть". Не верите - спросите у модератора:) Хотя, вот Александр (Лукьянов) говорит, что модератора здесь нет. Тогда я еще больше ПРу уважаю - за приверженность Свободе Слова.
Вы очевидно не понимаете реалий журнальных публикаций. Все публикации того времени - априори - ни о чем. О литературе, которой нет, писаные людьми которых нет, даже если живы т.д. Мне ли вам рассказывать, что и кого печатали. Мне все понятно. Таких людей было много. Большинство из них писали лучше. Ну и что? Давайте здесь всех публиковать?
особо позабавило вот это
в сборнике «Поэзия молодых» (М., 1988; стихотворение «Раковина»).
учитывая, что поэт умер в 87.
1. Ну мы все взрослые люди. Когда переводят одного автора, то делят стихи всегда между собой Чётко делят. Посмотрите у Витковского. У него Сервиса все переводят каждый своё. Никто не пересекается. А Вы взяли перводить там, где группа у Савина.
Ещё раз повторяю уже здесь. У Вас группа стихов от
154. His Protestation to Perilla до
171. Upon Pagget.
А вы влезли к Савину. Он переводит сейчас от
232. Best to be merry. до
270. More potent, lesse peccant.
Так что или свою группу переводите, или уходите в конец Гесперид. И там выбирайте себе стихи для перевода. У Геррика 1130 стихотворений. Всем хватит. :))
Теперь по стихам.
2. art - это не искусство здесь. Это глагол второго лица настоящего времени (устаревшая форма). Потому перевод элементарный.
Ты - растение, которое никогда не завянет,
Но как Лавр будешь вечнозелёной.
Вот так Геррик пишет о своей книге. А с такими переводами она завянет очень скоро :))))
3. straight - в данном контексте переводить не "пряма", а "без изъяна". "правильна" "в порядке"
Иными словами,
У тебя всё в порядке там же, где и у девственниц.
Горбата ты горбата, говорит Геррик, но передок на месте, и это не вызывает у меня неудовлетворения. :)))
Аналогичная мысль высказана Герриком в стихотворении
No Loathsomeness in Love.
WHAT I fancy I approve,
No dislike there is in love :
Be my mistress short or tall,
And distorted therewithal : и.т.д.
Валерий, в первом меня немного смущают "границы у чумы". остальное - очень нравится.
Во втором первые две строчки отличные, а вторые две - хуже. 1. Кажется, там не он открывает дверь, а он видит, как дверь открывается. И "похоть ублажит" - слишком в лоб. У Геррика здесь тоньше, намёком... И, кажется, ты размер немного изменил...
Успехов!
С БУ,
СШ
Я о размерах не буду. Но арфу все же надо бы повесить на иву. Плакучая ива уже включает звук, т.е. плач.
Не ритмом возбуждал, а песней, ведь он ПЕЛ, а не в барабан бил.
Про МЕСТА и НЕБОСКЛОН уже сказано. Про РАВНОВЕЛИКИЙ ЗНАК сами видите.
” друг дорогой; ты арфу мне настрой”
КМК, там наоборот: друг, ты – первый, кто слышит (видит) мою арфу расстроенной.
К омментарии
Марина, по звукозалпам ЭТО - Катюша!
Дмитрий, а может - "бушую в ванне"?
я сегодня – буду Сольвейг,
прибежавшЕЮ - ?
Валерий! Да что ж такое?! Сегодня только с утра я исправил свой вариант "К его Книге" на рифму "впредь-зеленеть". Не верите - спросите у модератора:) Хотя, вот Александр (Лукьянов) говорит, что модератора здесь нет. Тогда я еще больше ПРу уважаю - за приверженность Свободе Слова.
А здесь перевод "К Врачу" Дмитрия Смирнова: http://ru.wikisource.org/wiki/Врачу_(Геррик/Смирнов)
Александр,
Хор. Свирелью Пана, блеяньем ягнят,
Принц убаюкан, как все дети спят.
Убаюкан, как ребенок спит? Или: убаюкан, когда все дети уже спят?
С БУ
ВС
Глеб, насколько я помню: ИсчЕрканную, в конце - чиркаю(?)
Искреннее раскаяние! (?) Стихи хороши. Геннадий
* лишь на себя за сентябрьство надо пенять - замечательно!
Замечательно! Геннадий
Щемяще...
Сашенька, молодчина!
Обнимаю, малыш!
=))
Однозначно - гриб. Потому, что пить надо из правильной посуды.
Из красивой, если выбор есть, конечно.
Дима, привет!
Спасибо!
Будь здоров!
:)))
Извини, не критик. Я благодарный читатель!
Вы очевидно не понимаете реалий журнальных публикаций. Все публикации того времени - априори - ни о чем. О литературе, которой нет, писаные людьми которых нет, даже если живы т.д. Мне ли вам рассказывать, что и кого печатали. Мне все понятно. Таких людей было много. Большинство из них писали лучше. Ну и что? Давайте здесь всех публиковать?
особо позабавило вот это
в сборнике «Поэзия молодых» (М., 1988; стихотворение «Раковина»).
учитывая, что поэт умер в 87.
Спитаю у Ющенко: "Де Тимошенко?" ,
А він відповість:"Помовчи, Закуренко".
Спитаю у Буша: "Де той президент,
Що свій помаранч віддає, як презент?"
Но только в Крыму под античной Луной
В объятьях любимой я стану немой.
С выздоровлением, Владимир Матвеевич! Берегите себя! Мы Вас очень любим!
Лена.
Блестяще. Геннадий
Александр,
1. Ну мы все взрослые люди. Когда переводят одного автора, то делят стихи всегда между собой Чётко делят. Посмотрите у Витковского. У него Сервиса все переводят каждый своё. Никто не пересекается. А Вы взяли перводить там, где группа у Савина.
Ещё раз повторяю уже здесь. У Вас группа стихов от
154. His Protestation to Perilla до
171. Upon Pagget.
А вы влезли к Савину. Он переводит сейчас от
232. Best to be merry. до
270. More potent, lesse peccant.
Так что или свою группу переводите, или уходите в конец Гесперид. И там выбирайте себе стихи для перевода. У Геррика 1130 стихотворений. Всем хватит. :))
Теперь по стихам.
2. art - это не искусство здесь. Это глагол второго лица настоящего времени (устаревшая форма). Потому перевод элементарный.
Ты - растение, которое никогда не завянет,
Но как Лавр будешь вечнозелёной.
Вот так Геррик пишет о своей книге. А с такими переводами она завянет очень скоро :))))
3. straight - в данном контексте переводить не "пряма", а "без изъяна". "правильна" "в порядке"
Иными словами,
У тебя всё в порядке там же, где и у девственниц.
Горбата ты горбата, говорит Геррик, но передок на месте, и это не вызывает у меня неудовлетворения. :)))
Аналогичная мысль высказана Герриком в стихотворении
No Loathsomeness in Love.
WHAT I fancy I approve,
No dislike there is in love :
Be my mistress short or tall,
And distorted therewithal : и.т.д.
Успеха,
С БУ
АЛ
Я доверяла Вам сначала.
Есть чувства, что ни говори!
Но Вас концовка развенчала:
Ах, Марк! А я ведь - член жюри!)))))))))))))
Так, отец, выключай компутер!
А я, без стихов задыхаясь, скажу: "Дуралей!
Почаще пиши. Ожидающих нас пожалей!"
Понравилось, Гена)))
Валерий, в первом меня немного смущают "границы у чумы". остальное - очень нравится.
Во втором первые две строчки отличные, а вторые две - хуже. 1. Кажется, там не он открывает дверь, а он видит, как дверь открывается. И "похоть ублажит" - слишком в лоб. У Геррика здесь тоньше, намёком... И, кажется, ты размер немного изменил...
Успехов!
С БУ,
СШ
Пока Гутковского читала,
Как в Коктебеле побывала.
Спасибо, Владимир Матвеевич! Здоровья Вам! С любовью, Ваша Люда
Поправил. Даже герриковские глагольную рифму и перенос сохранил. Но всё равно что-то не нравится мне...
Вопросы - на мове,
Ответы - на русском.
И радостно слову.
И сердцу не грустно.
Спасибо, Андрюша)))
Их столько родом из "Богемы":
Гутковский, Воловик... И где мы?
Володя, очень озорно, остроумно и весело!
Так держать!
Витя
Володь!
Помирать Вам рановато –
Есть у нас и постарше тебя!
:)
Слыхал я, у Черчилля было пять инфарктов. Столько нам не надо, но чем мы хуже англичан?
Вот так бы лежать и лежать...
Замечательно, Андрей!
Гена, просто блеск!
Леонид,
Я о размерах не буду. Но арфу все же надо бы повесить на иву. Плакучая ива уже включает звук, т.е. плач.
Не ритмом возбуждал, а песней, ведь он ПЕЛ, а не в барабан бил.
Про МЕСТА и НЕБОСКЛОН уже сказано. Про РАВНОВЕЛИКИЙ ЗНАК сами видите.
” друг дорогой; ты арфу мне настрой”
КМК, там наоборот: друг, ты – первый, кто слышит (видит) мою арфу расстроенной.
С уважением, ваш сокамерник по Донну,
ВС