Роберт Геррик. Заброшенность. Врачу. Прачка Саддз. Его книге. О кривой деве.

Дата: 14-11-2007 | 13:01:42

ЗАБРОШЕННОСТЬ.

Живит искусство; старит суета,
И гибнет без заботы красота.


235. Neglect.

Art quickens Nature; Care will make a face:
Neglected beauty perisheth apace.


ВРАЧУ.

Пришел меня лечить от злой заразы,
А сам, смотри, простуженней в три раза;
Иди домой; и, как должны врачи,
Сам вылечись, потом меня лечи.


237. Upon a Physitian.

Thou cam'st to cure me (Doctor) of my cold,
And caught'st thy selfe the more by twenty fold:
Prethee goe home; and for thy credit be
First cur'd thy selfe; then come and cure me.


ПРАЧКА САДДЗ.

Стирает ленты Саддз в моче; к тому же
Крахмалит слизью, и своей и мужа.

238. Upon Sudds a Laundresse.

Sudds Launders Bands in pisse; and starches them
Both with her Husband's, and her own tough fleame.


ЕГО КНИГЕ.

Ты – дерево, что не увянет впредь,
Тебе, как лавру, вечно зеленеть.

240. To his Booke.

Thou art a plant sprung up to wither never,
But like a Laurell, to grow green for ever.

О КРИВОЙ ДЕВЕ.

1
Кривая ты, но дело не в красе;
Ты там пряма, где девы прямы все.
2
Крива ты, но не отвратимся мы;
Ты там пряма, где девы все прямы.

242. Upon a crooked Maid.

Crooked you are, but that dislikes not me;
So you be straight, where Virgins straight sho'd be.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56833 от 14.11.2007

0 | 3 | 1950 | 19.04.2024. 02:41:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий! Да что ж такое?! Сегодня только с утра я исправил свой вариант "К его Книге" на рифму "впредь-зеленеть". Не верите - спросите у модератора:) Хотя, вот Александр (Лукьянов) говорит, что модератора здесь нет. Тогда я еще больше ПРу уважаю - за приверженность Свободе Слова.

А здесь перевод "К Врачу" Дмитрия Смирнова: http://ru.wikisource.org/wiki/Врачу_(Геррик/Смирнов)

Валерий

1. душат козни быта, - это всё современная терминология. И напыщенная несколько. Уйди от современности. Погрузись в 17 век. Геррик просто пишет, что заботы ухудшают выражение лица. ,

2. Upon Sudds a Laundresse.

Здесь не совсем понятно, что имеет ввиду Геррик.

Но явно крахмалит она не «мужем», а С МУЖЕМ. Вместе с мужем.

Fleam –это конечно не ланцет. Ланцет – современное значение. Старое значение – что-то связанное с чем-то острым. Уэбстер даёт несколько значений.

Fleam (?), n. [F. flamme, OF. flieme, fr. LL. flevotomum, phlebotomum; cf. D. vlijm. See Phlebotomy.] (Surg. & Far.) A sharp instrument used for opening veins, lancing gums, etc.; a kind of lancet. Fleam tooth, a tooth of a saw shaped like an isosceles triangle; a peg tooth. Knight.

А так же глагол Starch – тоже связан с жёсткостью.

Starch (Page: 1404)
Starch (?), a. [AS. stearc stark, strong, rough. See Stark.] Stiff; precise; rigid. [R.] Killingbeck.
________________________________________
Starch (Page: 1404)
Starch, n. [From starch stiff, cf. G. stдrke, fr. stark strong.]
1. (Chem.) A widely diffused vegetable substance found especially in seeds, bulbs, and tubers, and extracted (as from potatoes, corn, rice, etc.) as a white, glistening, granular or powdery substance, without taste or smell, and giving a very peculiar creaking sound when rubbed between the fingers. It is used as a food, in the production of commercial grape sugar, for stiffening linen in laundries, in making paste, etc. &hand; Starch is a carbohydrate, being the typical amylose, C6H10O5, and is detected by the fine blue color given to it by free iodine. It is not fermentable as such, but is changed by diastase into dextrin and maltose, and by heating with dilute acids into dextrose. Cf. Sugar, Inulin, and Lichenin.
2. Fig.: A stiff, formal manner; formality. Addison. Starch hyacinth (Bot.), the grape hyacinth; -- so called because the flowers have the smell of boiled starch. See under Grape.
________________________________________
Starch (Page: 1404)
Starch, v. t. [imp. & p. p. Starched (?); p. pr. & vb. n. Starching.] To stiffen with starch.

К сожалению надо смотреть в Уэбстер 1828 года. А он временно не работает. Может Сергей Леонидович подскажет :))

С БУ
АЛ

Касательно прачки, Валерий:

Естественно, это не ланцет и ничего острого :)

Flaeme = phlegm = слизь, мокрота (в данном контексте аллегория слюны или спермы – в зависимости от темперамента :)

Стоит вспомнить, что tough это еще и «клейкий, вязкий» о жидкостях.

Я думаю, там что-то вроде:

Прачка Садс стирает (судейские) воротнички в моче, а крахмалит
в добытой совместно с мужем липкой сперме.

Я бы только тут для спермы, все же, эвфемизм поискал :) Может, слизь - как у Геррика?

С уважением,
Никита