"Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин"
:)
Я понимаю, что рифмы свежие: "танка - танго", но уж очень в любовных стихах про танк как-то анекдотично.
Всё хорошо, но вот "дурацкое" танго - подстава. Это надо заменить на более значимое слово.Танго - это восхищение.
Люда,
По моим ощущениям в последней строке должен быть антитезис. в котором была бы видна вся противоречивость поступков и мыслей человека. Я не решился сразу сказать об этом, ждал отзывов, но не нашил в них мнений сходных с моим.
Короче, я бы предложил такую строку:
"И ненавидит за любовь."
С уважением
Виктор
Прочёл несколько дней назад, но, как тебе известно, находясь на горЕ, не могу войти на Пру. Вхожу только в виде "неизвестного читателя". Но через неделю установлю беспроводной интернет, и тогда всё будет ОК!
За эти дни все уже всё сказали. Мне наиболее близко мнение Геннадия Семенченко.
От себя замечу, что в стихотворении очень сильно звучит глубочайшее неприятие того самого застойного периода, который теперь многие стали подзабывать. В то же время, в третьем катрене прекрасно переданно ощущение безысходности.
Сергей, здесь sodder up это, конечно, старое – фонетическое – написание глагола soder up = запаивать (по Вебстеру). Появление второго d обосновано тем, что произносился первый слог, как закрытый, поскольку это одна из форм произношения с проглоченным l от solder, а при обычном написании soder, в те времена не слишком устоявшейся орфографии первый слог мог быть прочитан как открытый, т.е. дифтонгом, и слово могло быть неузнано на слух:) В Гесперидах полно таких орфографических «уточнений» :)
Заменa же sodden на sodder никаких фонетических оснований не имеет, и возможна только как явная опечатка – но «опечатка» эта прошла с десяток изданий, «корректной» альтернативы ни в одном не имеет, и ни одним исследователем, насколько мне известно, не отмечена.
Кроме того, слово sodder up здесь появляется сразу после глагола to harden = технический термин означающий «высыхание, затвердевание» вообще, «застывание» припоя, в частности. (Американское слэнгового значение, на которое намекает Ситницкий, Геррик вряд ли имел в виду :)
Кроме того, глагол to sodden UP smth, мне, откровенно говоря, ни разу не встречался, а вот to solder UP smth – часто. Но это уже совсем косвенная «улика».
Так что, я думаю, Александр Лукьянов тут прав в своем подстрочнике: Вчера у Мэгг сопли текли из носа (pose по Вебстеру:), а сегодня ночью, затвердев, эти сопли забили ей нос.
Я тут вижу только эпиграмму на Храпящую Мэг, не более того. Эротика здесь может появиться, если Вы как-то свяжете второе значение pose = «поза» c однозначно относящемуся к нему глаголу to harden с довольно узким разбросом значений :), а затем «припаяете» эту радость к носу :) Попробовать, конечно, можно, но… уж больно, кмк, будет надуманно :) Хотя попытка не пытка...
"Мир ловил меня, но не поймал" (Григорий Сковорода).
А насчет "западни безлюдного вокзала" - очень образно (пересадка в пути, внезапность одиночества, а впереди - гулкая неизвестность).
Драматично! Особенно финал: новая вариация на тему кнута и пряника.
А вот в предпоследней строфе - явная тавтология: если говорите "опрометью", добавлять "торопливо" излишне. Подумайте, чем заменить это слово!
"Войны не будет, но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется!"
"Благими намерениями..."
"Любовь зла" и т.д.
Ваше стихотворение - глубоко личное прочтение нутряной мысли человечества о плате злом за добро, но и ревностью (слепо разрушительной) за любовь.
Людочка! Как я рад был бы увидеть Ваше мнение под моим последним шадьовром!
Ваш, АР
Вот оно, техники: написал - и вперед, в публику, в люди, в души! И тоска уже не так одинока.
К стати, а если бы вслед понеслась не "одинокая тоска", а стайка тоскующих?
Несколько тяжеловатая строчка. Это АЖ не очень. Можно убрать слова "да так".
И вообще в данном виде двустишие не смешно. Ну был насмотрк, ну стал мокрым нос. На Геррика не похоже. Слишком просто. Здесь суть в том, что
sodder= solder - срастаться, соединять, спаивать (паять то бишь). Потому суть в том, что у Мэг такой был насморк, что он ночью твёрдо срастил ей нос ( т.е.забил полностью её нос соплями, как бы заклеил его:))). Вот в этом ехидство Геррика. Ситницкий тоже у нас ехиден, но до остроумия Геррика ему как до Луны. :))
чтобы на русском языке 3-стопный хорей не звучал частушкой, надо воспользоваться альтернансом. Он смягчит несколько жётский английский оргинал. Для английского уха нормально. Но мы переводим для русского уха :)) А русский язык требует большей мелодичности. Сами знаете.
стихи захватывают с первой строки, нет, с первого союза.
"И" - довольно редко встречается в начале, заставляя задуматься.
Ася Сапир, смелые стихи!
посмотрите: в слове опрометью - ударение на первом слоге должно быть. спасибо,
…глазёнки у моей серее тучи
с кораллом не сравнить оттенок губ
и грудь как две бесформенные кучи
и волос словно проволока груб
в отличие от розы ярко-алой
румянец свёклой тлеет на щеках
а запах от работницы усталой
я вам замечу к вечеру не ах…
она на брачном ложе страстным криком
меня не возбуждала никогда
ни поступью богиней и ни ликом
сравнимой не бывала… но - беда...
п р е к р а с н ы х дам воспели
все поэты, а мне милей моей
лохушки нету…
Мелочь, но лучше в 92 заментить "рыдат" на "рыдает" (или это специально волжско-сибирский акцент?)
В 94-м мне показалось, что это принципиально: старичок всегда и у всех просил прощения, а не то, чтобы он однажды сделал это, выйдя в сад.
В 99-м опять же, кмк, принципиально то, что ей не могли предложить ничего, кроме воды, а она, видимо, привыкла пить что-то другое. Тот факт, что есть только вода озадачил ее, а выражение "уж лучше подохнуть от жажды", мягко говоря, довольно резковато описывает ситуацию.
В 100-м юная леди заменена на старушку - это не равноценная замена. Старушку жалко. Юная леди в траншее и старушка в траншее оставляют совершенно разные ощущения.
Но если я неправ, младшие товарищи меня поправят.
Успехов, Дима!
К омментарии
Лёня!
Если я спровоцировал тебя на ТАКОЕ, то мой ремейк выставлен не зря!
ЗдОрово!
Спасибо!
Витя
"Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин"
:)
Я понимаю, что рифмы свежие: "танка - танго", но уж очень в любовных стихах про танк как-то анекдотично.
Всё хорошо, но вот "дурацкое" танго - подстава. Это надо заменить на более значимое слово.Танго - это восхищение.
С ув.
Л.М.
А мы пьём, что гоним из брюквы,
Нам Хулио доны - лапшой,
Который тут с маленькой буквы
И кто из них с буквы большой?
:)
Не надо так рарасстраивать, Миша! Сижу с ангиной, а Дона Хулио с текилой рядом нет:) Геннадий
Люда,
По моим ощущениям в последней строке должен быть антитезис. в котором была бы видна вся противоречивость поступков и мыслей человека. Я не решился сразу сказать об этом, ждал отзывов, но не нашил в них мнений сходных с моим.
Короче, я бы предложил такую строку:
"И ненавидит за любовь."
С уважением
Виктор
Мне особо понравилось упоминание Десны. Я там отдыхал летом 1968г.
Будь здоров!
Твой Миша
Прочёл несколько дней назад, но, как тебе известно, находясь на горЕ, не могу войти на Пру. Вхожу только в виде "неизвестного читателя". Но через неделю установлю беспроводной интернет, и тогда всё будет ОК!
За эти дни все уже всё сказали. Мне наиболее близко мнение Геннадия Семенченко.
От себя замечу, что в стихотворении очень сильно звучит глубочайшее неприятие того самого застойного периода, который теперь многие стали подзабывать. В то же время, в третьем катрене прекрасно переданно ощущение безысходности.
Молодец, Витя!
Сергей, здесь sodder up это, конечно, старое – фонетическое – написание глагола soder up = запаивать (по Вебстеру). Появление второго d обосновано тем, что произносился первый слог, как закрытый, поскольку это одна из форм произношения с проглоченным l от solder, а при обычном написании soder, в те времена не слишком устоявшейся орфографии первый слог мог быть прочитан как открытый, т.е. дифтонгом, и слово могло быть неузнано на слух:) В Гесперидах полно таких орфографических «уточнений» :)
Заменa же sodden на sodder никаких фонетических оснований не имеет, и возможна только как явная опечатка – но «опечатка» эта прошла с десяток изданий, «корректной» альтернативы ни в одном не имеет, и ни одним исследователем, насколько мне известно, не отмечена.
Кроме того, слово sodder up здесь появляется сразу после глагола to harden = технический термин означающий «высыхание, затвердевание» вообще, «застывание» припоя, в частности. (Американское слэнгового значение, на которое намекает Ситницкий, Геррик вряд ли имел в виду :)
Кроме того, глагол to sodden UP smth, мне, откровенно говоря, ни разу не встречался, а вот to solder UP smth – часто. Но это уже совсем косвенная «улика».
Так что, я думаю, Александр Лукьянов тут прав в своем подстрочнике: Вчера у Мэгг сопли текли из носа (pose по Вебстеру:), а сегодня ночью, затвердев, эти сопли забили ей нос.
Я тут вижу только эпиграмму на Храпящую Мэг, не более того. Эротика здесь может появиться, если Вы как-то свяжете второе значение pose = «поза» c однозначно относящемуся к нему глаголу to harden с довольно узким разбросом значений :), а затем «припаяете» эту радость к носу :) Попробовать, конечно, можно, но… уж больно, кмк, будет надуманно :) Хотя попытка не пытка...
С уважением,
Никита
Замечательно, Ваня. Только что-то меня лохушка не вставляет.:)
"Мир ловил меня, но не поймал" (Григорий Сковорода).
А насчет "западни безлюдного вокзала" - очень образно (пересадка в пути, внезапность одиночества, а впереди - гулкая неизвестность).
Драматично! Особенно финал: новая вариация на тему кнута и пряника.
А вот в предпоследней строфе - явная тавтология: если говорите "опрометью", добавлять "торопливо" излишне. Подумайте, чем заменить это слово!
Особенно хороша вторая строфа ("кормлю с руки метель как птицу, свободы ей не общая").
Саша, после лаконичности Сергея Сергеевича что-либо добавлять сложно. Он исчерпывающе высказывается)))
"Войны не будет, но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется!"
"Благими намерениями..."
"Любовь зла" и т.д.
Ваше стихотворение - глубоко личное прочтение нутряной мысли человечества о плате злом за добро, но и ревностью (слепо разрушительной) за любовь.
Людочка! Как я рад был бы увидеть Ваше мнение под моим последним шадьовром!
Ваш, АР
"а рой – медведев"... Интересный обыгрыш известной политперсоны!
А вот в "щёлкает сквозняк пылинки света" я что-то не вруб.
Вот оно, техники: написал - и вперед, в публику, в люди, в души! И тоска уже не так одинока.
К стати, а если бы вслед понеслась не "одинокая тоска", а стайка тоскующих?
Здравствуйте, Асмик! Как хорошо, что Вы здесь! Рада встрече!
Очень люблю Ваши стихи!
Лена.
Замечательно! Просто здорово!..
Замечательно, Ирочка.:)))
Ася, очень хорошо. "Мне тесно в старости моей" вообще афористично.
С симпатией, ЛЛ
Сергей,
Да так, что нос её аж взмок к утру.
Несколько тяжеловатая строчка. Это АЖ не очень. Можно убрать слова "да так".
И вообще в данном виде двустишие не смешно. Ну был насмотрк, ну стал мокрым нос. На Геррика не похоже. Слишком просто. Здесь суть в том, что
sodder= solder - срастаться, соединять, спаивать (паять то бишь). Потому суть в том, что у Мэг такой был насморк, что он ночью твёрдо срастил ей нос ( т.е.забил полностью её нос соплями, как бы заклеил его:))). Вот в этом ехидство Геррика. Ситницкий тоже у нас ехиден, но до остроумия Геррика ему как до Луны. :))
С БУ
АЛ
Сергей,
чтобы на русском языке 3-стопный хорей не звучал частушкой, надо воспользоваться альтернансом. Он смягчит несколько жётский английский оргинал. Для английского уха нормально. Но мы переводим для русского уха :)) А русский язык требует большей мелодичности. Сами знаете.
С БУ
АЛ
стихи захватывают с первой строки, нет, с первого союза.
"И" - довольно редко встречается в начале, заставляя задуматься.
Ася Сапир, смелые стихи!
посмотрите: в слове опрометью - ударение на первом слоге должно быть. спасибо,
А как вам обоим такой вариант:
…глазёнки у моей серее тучи
с кораллом не сравнить оттенок губ
и грудь как две бесформенные кучи
и волос словно проволока груб
в отличие от розы ярко-алой
румянец свёклой тлеет на щеках
а запах от работницы усталой
я вам замечу к вечеру не ах…
она на брачном ложе страстным криком
меня не возбуждала никогда
ни поступью богиней и ни ликом
сравнимой не бывала… но - беда...
п р е к р а с н ы х дам воспели
все поэты, а мне милей моей
лохушки нету…
Мне в принципе понравилось. Но пару замечаний:
Мелочь, но лучше в 92 заментить "рыдат" на "рыдает" (или это специально волжско-сибирский акцент?)
В 94-м мне показалось, что это принципиально: старичок всегда и у всех просил прощения, а не то, чтобы он однажды сделал это, выйдя в сад.
В 99-м опять же, кмк, принципиально то, что ей не могли предложить ничего, кроме воды, а она, видимо, привыкла пить что-то другое. Тот факт, что есть только вода озадачил ее, а выражение "уж лучше подохнуть от жажды", мягко говоря, довольно резковато описывает ситуацию.
В 100-м юная леди заменена на старушку - это не равноценная замена. Старушку жалко. Юная леди в траншее и старушка в траншее оставляют совершенно разные ощущения.
Но если я неправ, младшие товарищи меня поправят.
Успехов, Дима!
Сереж,
Бодунов попал в точку, хоть его лимерик бери в Геррик:)
Здесь, похоже, речь идет именно о позе, которая прошлой ночью ее беспокоила, а этой ночью так осложнилась, что у нее взмок нос.
:)
С БУ
ВС
Медведи они ведь всеядные...
А впрочем, Алекс, поживём - увидим...
:о)bg
А чё, мне понравилось...
:о)bg
PS
A propos, я права имею с одна тыща 63-го года...
Очень понравилось, Люда. "И рушит, думая, что строит" - мудро сказано. Геннадий
Блестяще.