1. Ненастных больше ясных: Да, напоминает: казнить нельзя помиловать.
2. Из пламя факел? Из огня огонь?
3. Upon himself buried
Это я когда-то переводил, но не довел до конца. Сейчас вернулся, и закончил.
Смысл здесь, действительно, в том, что сон – это смерть, а утро – воскресенье его и всего мира:
О СЕБЕ, ПОЧИВШЕМ.
Пусть уложит спать меня
Эта ночь до утра дня;
Я проснусь, глаза отверзну,
Вместе с миром всем воскресну.
Александр, как это понять: "О себе, будучи похороненным"? Т.е. Геррик написал этот стих, будучи похороненным?
Может, лучше "О себе, когда я буду похоронен" или "О нем, когда он будет похоронен".
Хотя с Вашими знаниями какой я Вам советчик!
:)
ЗЫ. К тому же где там "весь мир"? Геррик ведь не о себе только говорит (да и не столько): "Я, и весь мир, мы все поднимемся".
Простите, Настя, что я Вас так поздно для себя открыл! Насколько полифоничное, транскультурное мышление, насколько раскованная игра образами-символами (в т.ч. историко-культурными)!
Фольклоризм-олонизм... И при всем при том - художественно оправданно: повествование, коль я не ошибся, ведется от лица деревенского паренька с весьма неотесанным нравом ("сука", "окочурилась") и порядком поврежденной психикой (чего стоит хотя бы назойливый упор этой стоеросовой пьяни на своей "махонькости"), хотя и не без стихийных душевных порывов!
Словом, сильно! Пробирает! Аж земля ходором!
Интересный паралеллизм: кто кого переспит - кто кого переживет. Длительность сна как программа длительности жизни. А потому - каждый боится сна, каждый силиться бодрствовать, смертельно хотя спать. Чем это окончится? Чем угодно, только не любовью!
Сильно и жестоко! Экзистентно-трансцедетальный подход: жизнелюбивые мысли в разломе со смертоносной реальностью, возвышенные порывы в разломе с бренностью земного небытия (или уже-не-бытия).
Эт чё за чудища такие? А как быть с "Правилами сайта" о разжигании межнациональной розни и оскорблении национального достоинства? Ась?!!
И все это тем более досадно на фоне Ваших прекрасных предыдущих стихов!
Интересная строфо-ритмическая перебивчивость, врочем, вполне отражающая состояние героя (в последних трех строках дан исчерпывающий концептуальный "ключ" к пониманию всего вышеописанного).
Дай Бог, чтобы "вечный снег" не был снегом ядерной зимы!
Ничего, привыкайте! Здесь не только "хорошо/плохо, нра/не нра" пишут, но и рассуждения по поводу излагают. Ведь стихи - материя философская!
Валерий, по Даме я только добавлю, что Pudica в романских языках это целомудренная, непорочная – и, по-моему, именно это и обыгрывает здесь Геррик. Мол, не знаю, как Целомудренная ухитрилась, дважды будучи замужем, ни разу не родить: да будет ей известно, что плодам на деревьях обязательно предшествует цветочная завязь.
В любом случае строка: Но Лили все ж не родилась на свет – в переводе туманна (что за Лили? почему она уже Лили, если не родилась?
Ничего не знающему о Лили (как мне:), кажется, что у Геррика просто обыгрывается два значения слова bed = 1. ложе (зд. брачное) 2. клумба (цветочная); и средние строки буквально значат:
Познала она двух юношей в течении шести и шести лет,
Но ни единой лилии не взошло на ее клумбе…
Т.е. это начало цветочной метафоры, которой заканчивается стишок, по-моему :)
Зрение
Хороший стишок, но у Вас в последних двух строках, кмк, больше сообщение: вот догорят свечи и взгляд тоже погаснет, а у Геррика сентенция: когда свечи догорели, бесполезно таращить глаза.
Если Везувий - прогресс, то Помпея - человечество?
Если Везувий - гордыня, то Помпея - душа?
Если Везувий - ненависть, то Помпея - жизнь?
Ведь Помпея - "город, обратный Риму!"
Вы - открытие!
Как Вам удается в Армении, где русский язык даже в советские времена можно было разве что в воинских частях услышать, писать на таком прекрасном, безупречном русском?
...по сомкнутым губам читаю об утраченном навеки.
Так написать можно только пережив непоправимое! Так одним лишь сердцем не напишешь - только кровью из сердца.
Ярій, душе. Ярій, а не ридай.
У білій стужі серце України.
А ти шукай - червону тінь калини
на чорних водах - тінь її шукай,
де жменька нас. Малесенька щопта
лише для молитов і сподівання.
Усім нам смерть судилася зарання,
бо калинова кров - така ж крута,
вона така ж терпка, як в наших жилах.
У сивій завірюсі голосінь
ці грона болю, що падуть в глибінь,
безсмертною бідою окошились.
К омментарии
Люда, я за тебя рад. Вдруг у тебя такие перлы проскакивают! Десятка. Геннадий
Александр,
1. Ненастных больше ясных: Да, напоминает: казнить нельзя помиловать.
2. Из пламя факел? Из огня огонь?
3. Upon himself buried
Это я когда-то переводил, но не довел до конца. Сейчас вернулся, и закончил.
Смысл здесь, действительно, в том, что сон – это смерть, а утро – воскресенье его и всего мира:
О СЕБЕ, ПОЧИВШЕМ.
Пусть уложит спать меня
Эта ночь до утра дня;
Я проснусь, глаза отверзну,
Вместе с миром всем воскресну.
С БУ
ВС
Александр, как это понять: "О себе, будучи похороненным"? Т.е. Геррик написал этот стих, будучи похороненным?
Может, лучше "О себе, когда я буду похоронен" или "О нем, когда он будет похоронен".
Хотя с Вашими знаниями какой я Вам советчик!
:)
ЗЫ. К тому же где там "весь мир"? Геррик ведь не о себе только говорит (да и не столько): "Я, и весь мир, мы все поднимемся".
Здравствуйте, Асмик!
Давно читаю и люблю Ваши стихи, и здесь рада видеть Вас.
С теплом, Лена
Против течения пошёл, Александр... ))
Трогает.
Очень сильно и пронзительно...
как поток боли из Вашей души в мою...
Примите же ответный поток - теплоты и сопереживания, соучастья...
Выражение мысли исчерпывающее и добавить нечего. А.М.
Будем знать мы о муссонах
По барометру в кальсонах!
:)
Витя
Володя! Стихи я зову не впервые. Дерзай!
Вот такое послесловие к дискуссии!
корчим друг другу противопехотные мины - ууууу!!!
Простите, Настя, что я Вас так поздно для себя открыл! Насколько полифоничное, транскультурное мышление, насколько раскованная игра образами-символами (в т.ч. историко-культурными)!
Фольклоризм-олонизм... И при всем при том - художественно оправданно: повествование, коль я не ошибся, ведется от лица деревенского паренька с весьма неотесанным нравом ("сука", "окочурилась") и порядком поврежденной психикой (чего стоит хотя бы назойливый упор этой стоеросовой пьяни на своей "махонькости"), хотя и не без стихийных душевных порывов!
Словом, сильно! Пробирает! Аж земля ходором!
Интересный паралеллизм: кто кого переспит - кто кого переживет. Длительность сна как программа длительности жизни. А потому - каждый боится сна, каждый силиться бодрствовать, смертельно хотя спать. Чем это окончится? Чем угодно, только не любовью!
Сильно и жестоко! Экзистентно-трансцедетальный подход: жизнелюбивые мысли в разломе со смертоносной реальностью, возвышенные порывы в разломе с бренностью земного небытия (или уже-не-бытия).
Какой труд. И какой замечательный поэт, почти совсем мне неизвестный.
Да благословит Ваш труд удача.
Ну и пусть мужики мужика... Ербол, твоя книжка стоит на полке и сходит ко мне по ночам...
...и клепсидра любви стала кассандрой ненависти потому что обе на к...
Эт чё за чудища такие? А как быть с "Правилами сайта" о разжигании межнациональной розни и оскорблении национального достоинства? Ась?!!
И все это тем более досадно на фоне Ваших прекрасных предыдущих стихов!
Приличный экзистенциальный верлибр! Люблю такие вещи: советую прочесть http://poezia.ru/article.php?sid=27540.
Пришпилив к облакам молитву за крыло -
мощнейшая находка! Только с ударением, кажется, беда: пришпилИв.
Интересная строфо-ритмическая перебивчивость, врочем, вполне отражающая состояние героя (в последних трех строках дан исчерпывающий концептуальный "ключ" к пониманию всего вышеописанного).
А если сочинить римейк с таким посылом: закат НЕпривычно простужен? И остальные образы пустить в тот же "искосяк"?
Отлично! И "вороненый зрачок конвоя" явственен донельзя.
Дай Бог, чтобы "вечный снег" не был снегом ядерной зимы!
Ничего, привыкайте! Здесь не только "хорошо/плохо, нра/не нра" пишут, но и рассуждения по поводу излагают. Ведь стихи - материя философская!
Валерий, по Даме я только добавлю, что Pudica в романских языках это целомудренная, непорочная – и, по-моему, именно это и обыгрывает здесь Геррик. Мол, не знаю, как Целомудренная ухитрилась, дважды будучи замужем, ни разу не родить: да будет ей известно, что плодам на деревьях обязательно предшествует цветочная завязь.
В любом случае строка: Но Лили все ж не родилась на свет – в переводе туманна (что за Лили? почему она уже Лили, если не родилась?
Ничего не знающему о Лили (как мне:), кажется, что у Геррика просто обыгрывается два значения слова bed = 1. ложе (зд. брачное) 2. клумба (цветочная); и средние строки буквально значат:
Познала она двух юношей в течении шести и шести лет,
Но ни единой лилии не взошло на ее клумбе…
Т.е. это начало цветочной метафоры, которой заканчивается стишок, по-моему :)
Зрение
Хороший стишок, но у Вас в последних двух строках, кмк, больше сообщение: вот догорят свечи и взгляд тоже погаснет, а у Геррика сентенция: когда свечи догорели, бесполезно таращить глаза.
С уважением,
Никита
Если Везувий - прогресс, то Помпея - человечество?
Если Везувий - гордыня, то Помпея - душа?
Если Везувий - ненависть, то Помпея - жизнь?
Ведь Помпея - "город, обратный Риму!"
Вы - открытие!
Как Вам удается в Армении, где русский язык даже в советские времена можно было разве что в воинских частях услышать, писать на таком прекрасном, безупречном русском?
...по сомкнутым губам
читаю об утраченном навеки.
Так написать можно только пережив непоправимое! Так одним лишь сердцем не напишешь - только кровью из сердца.
Ярій, душе. Ярій, а не ридай.
У білій стужі серце України.
А ти шукай - червону тінь калини
на чорних водах - тінь її шукай,
де жменька нас. Малесенька щопта
лише для молитов і сподівання.
Усім нам смерть судилася зарання,
бо калинова кров - така ж крута,
вона така ж терпка, як в наших жилах.
У сивій завірюсі голосінь
ці грона болю, що падуть в глибінь,
безсмертною бідою окошились.
Василь Стус