Комментарии

Тема: Re: Здесь Чеботаева Татьяна

Автор Ильина Ирина

Дата: 30-03-2006 | 10:15:52

Да, так грустно...
Спасибо,
Ирина

Может, конечно, свинцовые капли и штамп, но мне очень понравился весь стих, а первый катрен, особенно.
Спасибо, Ирина.

К коротким это стихотворение нельзя отнести, но нет ничего лишнего. Ощущение ночного полёта...посадочные огни родного аэродрома... И радость встречи...
Спасибо, Вера!
С восхищением,
Владимир.

.....почему-то вспомнились "Марсианские хроники" Р.Бредбери:-)
Да..очень фантазийно,Верочка...а вкуса и утонченности мысли - как всегда.
Можно пошутить... на грани реальности?
Давайте создадим единицу измерения приятного времени-период от стиха до стиха Веры Никольской...Только Вы обязуйтесь не нарушать периодичности, чтобы обеспечить нам постоянную
приятность .
И все будут счастливы.
Пусть более авторитетные товарищи меня поддержат:-)

Спасибо , Верочка...
Улыбнитесь!
Л.

Вера, чудесное стихотворение. Геннадий

Тема: Re: 812 Анна Ежова

Автор Анс

Дата: 30-03-2006 | 00:50:29

Весьма...
:))

Тема: Re: Здесь Чеботаева Татьяна

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 30-03-2006 | 00:50:14

Очень хорошо, Таня. Метафоры не просто зрительные, а объемные.Геннадий

Как всегда, органично. И эта органика такая, что возникает ощущение возникновения стихов совершенно без усилий, как будто это такая манера разговаривать...

С теплом,

Да, панегирик поэтам мужеского роду поднимает их на недосягаемую высоту... Что же нам, бедным, остается? Учиться, учиться... :)) Но хочу заметить, Вера, что Муза даже "ангелов низводила, соблазняя своей красотой..." Поэтому обожествлять, пусть и немного, не могу. А вот восхищаться, вдохновляться их стихами - это пожалуйста! :)) Пусть живут и пишут для нас! :))

С улыбкой,
НБ

Тема: Re: Души - близнецы Лика

Автор Вера Никольская

Дата: 29-03-2006 | 23:27:29

Лика, очень близкое мне стихотворение.

Михаил, очень рада знакомству с Вашими стихами.
Побродила по Вашей страничке, почитала, ещё буду захаживать, если не возражаете.
Хорошо написано у Вас это танго. Как будто сама постояла среди завороженного народа в Мадриде, у Бурбонского дворца.

С уважением,



Шесть футов под килем - Вашему кораблю!

Миша.

Сэр, ненастье, оно и в Африке - ненастье...
поэтому, не добавить ли нам ещё парочку оптимистических строк:

    …а если к обеду рассеются тучи
    да выпью, то станет значительно лучше…

:о))bg

Я бы это блестящее (i.m.h.o.) творение в «люб. лирику» поместил…
И озаглавил конкретней, соответственно…
Впрочем, хозяин – барин.

:о)bg

"Куда же ты, старче, ты прав, но куда тебе, старче!
- Прощайте, ребята, меня вызывает Пушкин..."
Вы случайно не учили писать стихи Вадика Волкова?
Научите и меня :). Без шуток.

Проняло. У меня появился ещё один любимый поэт. Станислав Минаков!
Ура!

Что-то о женщинах уже не вспоминаешь, Миш?:-)
Хорошее стихотворение. но один момент мне показался сомнительным:

Свинцовые капли на сером рассвете
Колотят в стекло, довершая кошмар.

Когда просто "Свинцовые капли на рассвете колотят в стекло", - нормально. Но когда "на сером рассвете", - так и хочется заменить "рассвет" на то же "стекло", т.е. прочитывается как "капли на сером стекле". Может быть, я и ошибаюсь. В теории не силён. Неуч... :-)
С БУ,
СШ

Несмотря на большой объем и полное отсутствие времени оторваться, не дочитав, было нельзя. Геннадий

Несмотря на то, что здесь много деталей, описательных строк, нет ничего скучного, не поэтического. Был рад познакомиться с Вашим творчеством. Удачи Вам. Геннадий

В мае буду встречать своего армейского друга, тоже питерца, а ныне жителя Атланты. Жаль, что у тебя поездка откладывается:(
Твой Игорь.

Тема: Re: Сороковины Виктор Калитин

Автор Ирина Сидоренко

Дата: 29-03-2006 | 13:01:20

И в молебне прикоснулась
К ней спасительная юность.

Несколько минут детства. Щедро. Спасибо. :-)) Люда

Коля, очень понравилось. Спасибо. :-)) Люда

Тема: Re: Кто мы? Морозов Николай

Автор Ильина Ирина

Дата: 29-03-2006 | 11:10:17

Смываем радости в пески,
А горе оставляем рядом,
И ищем тусклым робким вглядом
Куда сбежать бы от тоски...

Очень понравилось,
С ув. Ирина.

Тема: Re: Весна в офисе Генерозова Елена

Автор Игорь Крюков

Дата: 29-03-2006 | 10:17:50

Очень интересное по своей архитектонике стихотворение, Елена! Соотношение феноменальных и рефлексивного начал не отпускает до последнего слова. И очень портретно...:)
Успехов!
И.

В подобных публикациях проглядывает расточительность. Щедро, безусловно, но автор ограничивает себя тем самым в общении, поскольку для читателя в данном случае сказать всё и обо всём тяжелее, чем промолчать. Здесь хочется говорить о каждом стихотворении в отдельности, тем более, что можно видеть "пейзажно-гражданскую" лирику (тростник) и лирику любовную. Вот и вашему покорному слуге, находящемуся на рабочем месте, что можно успеть сказать? Только порадоваться хорошим стихам...
Виктор

Тема:

Автор Виктор Калитин

Дата: 29-03-2006 | 09:33:59

В двух последних строках - замечательный афоризм.
Виктор

Спасибо!

На мой непрофессиональный взгляд - полновесный взнос в Пробирную Палатку.

Предложение столь заманчиво, что адресату будет трудно отказаться :-)))

Весь вопрос в том, читает ли она сайт?!

Впрочем, есть выход: послать стих в украинскую прессу.

С уважением, С.Х.

Дважды вводил длиннющий отзыв, и дважды не вошёл. Больше нет сил... :-)))

Попробую ещё раз, используя то, что ввелось!

Итак, проанализируем первые две строки:

В оригинале:

"Under a lawn, than sky more clear,
Some ruffled Roses nesting were"...

В переводе:

"Покров прозрачный из батиста
Над колыханьем роз душистых"...

Слово "lawn" означает не только "батист", но и "газон", "цветник". И можешь не сомневаться в том, что любой англичанин сразу это почувствует и прочувствует.

Далее, слово "ruffled" переводится не только как "колышимый", но и как "волнуемый", "волнительный" (не терплю это слово, но куда денешься!)

Слово "nestling", производное от слова "nest" (гнездо), также многовариантно: помимо "уютно устроиться", оно означает "укрыться", "прильнуть"(!), "прижаться"(!!). И, опять же, англоязычный читатель всё это поймёт без моего комментария :-))) Автор оригинала ПОСТОЯННО использует именно такие слова, которые вызывают у читателя соответствующие ассоциации.

А теперь прочти свой технически безукоризненный перевод этих же двух строк: что в нём осталось от Геррика?!

Разумеется, подобную вивисекцию можно провести в той или иной степени над большинством переводов. Я лишь хочу подчеркнуть, что за кажущейся простотой поэзии Геррика кроется мАстерская работа над словом, часто ускользающая от внимания переводчика.

Так что дерзай!

Будь здоров!

Твой Миша

P.S. Всё-таки не понятно, почему два раза не вводился мой комментарий. Этот я размещал в четыре приёма: сперва ввёл короткое сообщение, а затем трижды его редактировал, добавляя и добавляя.