Андрей, ну, если есть кому подставить плечо, значит, не всё потеряно! :)
Время бежит, как быстро: кажется, только вчера с Алексеем читали стихи со сцены ,а уже март… Почему творческие встречи – такая редкость?..
И ещё я тут подумала: хоть бы в день вылета рыбного дождя не было! :)) Удачной поездки! Думаю, по возвращении прозвучат новые строки! :) Корала
p.s. первый мой коммент куда-то не туда попал, пришлось продублировать!
Андрей, очень образно, мне понравилось, а ворованных цыганчат я воспринял, как воровитых, если на это не перенесено нечто иное. По крайней мере Зараховича я вспомнил с его "рыбными" стихами на выступлении в Д.А. И твои стихи там были замечательными. Твой Геннадий
Геннадий, здравствуйте! :)
В вашем стихе много воздуха.
Но, первое предложение очень зацикливает на трудовом процессе.
Если бы Вы провели рокировку, допустим, первых двух строк,
стих, начавшись с "птичести", "птицами мира" заканчиваясь,
охватил бы жестом оберегающим... тот фрагмент жизни,
который промелькнул в нём.
Извините за вторжение, я знаю, это чаще всего раздражает...
Пользуясь случаем, ещё раз благодарю Вас за краткие, но тёплые реплики на моей страничке.
Всего доброго :)...
Владимир
Кхм-кхм-кхм!!! (из-за портьеры)
;-)))
Ой, заглянула на праздничное поздравление, а попала на мальчишник!
Ну, чтобы не подумали - тайком подслушав ваш междусобойчик, тихонько удалилась восвояси, вношу свою посильную лепту.
Как-то вдруг у меня написалась не от женского лица чепушинка одна, я её, ессесвенно, нигде не публиковала, впервые озвучиваю... с распальцофкой ;-)))
Чуть не дороже Ле-Бурже
одно яичко Фаберже.
Согласитесь, пацаны:
нашим - вовсе нет цены!
;-)))
Убегаю, вся пунцовая...
Абсолютно безграмотное стихотворение, как только оно смогло попасть в топ - не понимаю.
Одни "пупырья" чего стоят... "утыкает"... Я понимаю, что такое слово есть... но мало ли слов...
Относительно того, куда идёт прохожий - всё давно известно. Куда идёт весёлый гном? А гном идёт купаться... Ерофеев определил всё чётко, и я лично об этом не забываю ни на секунду - все люди идут или в кабак или из кабака. Т.е. "морока" его - водки выпить.
Что-то черезчур много глагольных рифм (у Блейка здесь нет ни одной), да и с ритмом какие-то странные перебои (совсем не такие как у Блейка). :) ДС
А ритм здесь у Блейка поразительно изысканный и музыкальный.
Взгляните, он построен на чередовании анапеста с амфибрахием и даже с дактилем, где pattern b повторяется 4 раза, pattern е тоже 4 раза, а остальные a, c, d и f встречаются только по одному разу.
a) uuXuuXu (анапест)
b) uuXuX (анапест+ямб)
c) uXuuXu (амфибрахий)
d) XuuX (дактиль)
e) uX uuX (ямб+ анапест)
b) uuXuX (анапест+ямб)
e) uXuuX (амфибрахий)
b) uuXuX (анапест+ямб)
Конечно, внутренние ударения могут немного варьироваться при чтении, а также амфибрахий (uXu uX) может трактоваться как ямб+анапест (uX uuX)
Воспроизвести эту причудливую ритмическую игру - какая сверхзадача для переводчика!
Ваш великий предшественник (С. Я. Маршак)
по-своему попытался передать эту нерегулярность:
ПЕСНЯ ДИКОГО ЦВЕТКА
Меж листьев зеленых
Ранней весной
Пел свою песню
Цветик лесной:
— Как сладко я спал
В темноте, в тишине,
О смутных тревогах
Шептал в полусне.
Раскрылся я, светел,
Пред самою зорькой,
Но свет меня встретил
Обидою горькой.
Он где-то процентов на 50 с этой задачей справился. По крайней мере 4 и 5 строки, а также 7, 9, 10 и 11 (если не считать женских окончаний) у него в точности совпадают с оригиналом. 6 строчек из 12!!!
У Вас же по ритму совпадает всего одна строка - третья.
Бродил я по листьям,
Где лес зеленел,
И слышал – цветочек (совпадает)
Так песенку пел:
«В ночном молчанье
Я сладко спал,
О чём-то страшном
Во сне шептал».
«Для нового счастья
Проснулся я,
Но мир насмешкой
Встретил меня».
Вы можете подумать, что это пустой формализм. Но, в-первых, формализм никогда не может быть пустой, а во-вторых, без этого все наши переводы - сплошной любительский хлам - не больше. Я, как видите, полемизирую здесь сам с собой. поскольку Вы отмалчиваетесь.
Есть поэтическое мышление, к наполнению надо привыкнуть. Вот, например, Эта строфа:
"Однажды вечером мы превратились в дерево.
Корни и ветви, приют и звезде, и мухе.
Остаётся – любить. Это, в сущности, бесчеловечно.
Божественно" - оригинально и свежо. Геннадий
Вчитываться и вдумываться. За видимыми знакомостями - глубь. Многозначность, многослойность, недосягаемость.Пространственность , как будто летите над всем... а не бежите. С огромным уважением, ВШ.
1. Набил Сполт шишек на пути – не счесть;
Чтоб сгладить их, он должен много есть.
первое набИл СпОлт - у тебя получается спондей (два ударных слога подряд) он не очень хорошо читается.
второе - ты не посмотрел примечания Полларда
Pushes_, pimples.
_Tucker_, a fuller.
_Burl_, to remove knots from cloth.
Потому здесь речь не о еде (зачем ему есть, чтобы шишки убрать?). Здесь речь об инструменте, с помощью которого убираются узелки на одежде. А у Сполта шишки на лице уберёт.:)
2. Что за смрад? Нет сил!
здесь тоже спондеи. Потому читается резковато, как команда прапорщика.
3. Кто жаждет большего//, тот раб навек.
Цезура улезла далеко. Может по другому как-то сказать.
4. Будь рад, что в кости выиграл хоть раз:
Не вечно радует удача нас.
Рад, радует. Повторение одних и тех же слов. Однообразно как-то всё. :(
К омментарии
У вас хорошие верлибры, Вячеслав.
Индустриализация дескать?..
:о)bg
C Грибоедовым надо бы разобраться тоже...
Блестяще, Дима! Придраться не к чему, да и не очень-то хотелось (я имею в виду - придираться). :)))БШ
Андрей, ну, если есть кому подставить плечо, значит, не всё потеряно! :)
Время бежит, как быстро: кажется, только вчера с Алексеем читали стихи со сцены ,а уже март… Почему творческие встречи – такая редкость?..
И ещё я тут подумала: хоть бы в день вылета рыбного дождя не было! :)) Удачной поездки! Думаю, по возвращении прозвучат новые строки! :) Корала
p.s. первый мой коммент куда-то не туда попал, пришлось продублировать!
Чудесно! Геннадий
Очень лирично. Геннадий
Поэтично, хотя и кое-где надо бы подчистить. Плохо читается "пыль - свет" геннадий
Корешочки Ваши весьма забавны:
Но корешочки
Я вырыл все,
Отнёс цветочек
В садик к себе.
А о ветвистых цветиках никогда не слыхал:
В прелестном месте
Вновь посадил; (почему вновь? разве его кто-нибудь уже сажал?)
Расцвёл мой цветик,
Ветви пустил.
Ну вот, нашёл для сравнения. Всё-таки куда ни шло:
НАШЕЛ
Бродил я лесом...
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.
Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звезд светлей.
Простер я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осужден?»
Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.
В тиши местечко
Ему отвел.
Цветет он снова,
Как прежде цвел.
Перевод И. Миримского
1813
Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения
в 2-х т. Переводы с немецкого.
Москва: Правда, 1985.
"Свой автограф курсивом... "
Вспоминается пастернаковская
"гряда бегущих по небу берез..." -
курсивная весенняя графика ветвей.
Ваша ЛЛИК
Саша! Мне пришлось искать рифму на "СО", а ты так запросто "чудесо". Классно. Все, вообще, оригинально. В твоей манере. Геннадий
Хорошо. Повторы освежают длинный текст. Геннадий
Андрей, очень образно, мне понравилось, а ворованных цыганчат я воспринял, как воровитых, если на это не перенесено нечто иное. По крайней мере Зараховича я вспомнил с его "рыбными" стихами на выступлении в Д.А. И твои стихи там были замечательными. Твой Геннадий
Лаконично. Светло. Чистый звук. Спасибо, Володя!
С теплом возвращающимся. Ваша Оля.
Понравилось. Вот только зацепилась за ворованных цыганчат.:)
Рыбный Зарахович вдохновляет!
Неба выкрошу горбушку, помечтав о кюрасо... Ощущение воздуха! Хотя голубей недолюбливаю. Понравилось! Инна
Верное наблюдение, Михалыч!
А мне в этом стихе чувствуется начало весны!
Геннадий, здравствуйте! :)
В вашем стихе много воздуха.
Но, первое предложение очень зацикливает на трудовом процессе.
Если бы Вы провели рокировку, допустим, первых двух строк,
стих, начавшись с "птичести", "птицами мира" заканчиваясь,
охватил бы жестом оберегающим... тот фрагмент жизни,
который промелькнул в нём.
Извините за вторжение, я знаю, это чаще всего раздражает...
Пользуясь случаем, ещё раз благодарю Вас за краткие, но тёплые реплики на моей страничке.
Всего доброго :)...
Владимир
Кхм-кхм-кхм!!! (из-за портьеры)
;-)))
Ой, заглянула на праздничное поздравление, а попала на мальчишник!
Ну, чтобы не подумали - тайком подслушав ваш междусобойчик, тихонько удалилась восвояси, вношу свою посильную лепту.
Как-то вдруг у меня написалась не от женского лица чепушинка одна, я её, ессесвенно, нигде не публиковала, впервые озвучиваю... с распальцофкой ;-)))
Чуть не дороже Ле-Бурже
одно яичко Фаберже.
Согласитесь, пацаны:
нашим - вовсе нет цены!
;-)))
Убегаю, вся пунцовая...
Абсолютно безграмотное стихотворение, как только оно смогло попасть в топ - не понимаю.
Одни "пупырья" чего стоят... "утыкает"... Я понимаю, что такое слово есть... но мало ли слов...
Относительно того, куда идёт прохожий - всё давно известно. Куда идёт весёлый гном? А гном идёт купаться... Ерофеев определил всё чётко, и я лично об этом не забываю ни на секунду - все люди идут или в кабак или из кабака. Т.е. "морока" его - водки выпить.
Что-то черезчур много глагольных рифм (у Блейка здесь нет ни одной), да и с ритмом какие-то странные перебои (совсем не такие как у Блейка). :) ДС
А ритм здесь у Блейка поразительно изысканный и музыкальный.
Взгляните, он построен на чередовании анапеста с амфибрахием и даже с дактилем, где pattern b повторяется 4 раза, pattern е тоже 4 раза, а остальные a, c, d и f встречаются только по одному разу.
a) uuXuuXu (анапест)
b) uuXuX (анапест+ямб)
c) uXuuXu (амфибрахий)
d) XuuX (дактиль)
e) uX uuX (ямб+ анапест)
b) uuXuX (анапест+ямб)
e) uXuuX (амфибрахий)
b) uuXuX (анапест+ямб)
f) uuXuuX (анапест)
e) uXuuX (амфибрахий)
e) uXuuX (амфибрахий)
b) uuXuX (анапест+ямб)
Конечно, внутренние ударения могут немного варьироваться при чтении, а также амфибрахий (uXu uX) может трактоваться как ямб+анапест (uX uuX)
Воспроизвести эту причудливую ритмическую игру - какая сверхзадача для переводчика!
Ваш великий предшественник (С. Я. Маршак)
по-своему попытался передать эту нерегулярность:
ПЕСНЯ ДИКОГО ЦВЕТКА
Меж листьев зеленых
Ранней весной
Пел свою песню
Цветик лесной:
— Как сладко я спал
В темноте, в тишине,
О смутных тревогах
Шептал в полусне.
Раскрылся я, светел,
Пред самою зорькой,
Но свет меня встретил
Обидою горькой.
Он где-то процентов на 50 с этой задачей справился. По крайней мере 4 и 5 строки, а также 7, 9, 10 и 11 (если не считать женских окончаний) у него в точности совпадают с оригиналом. 6 строчек из 12!!!
У Вас же по ритму совпадает всего одна строка - третья.
Бродил я по листьям,
Где лес зеленел,
И слышал – цветочек (совпадает)
Так песенку пел:
«В ночном молчанье
Я сладко спал,
О чём-то страшном
Во сне шептал».
«Для нового счастья
Проснулся я,
Но мир насмешкой
Встретил меня».
Вы можете подумать, что это пустой формализм. Но, в-первых, формализм никогда не может быть пустой, а во-вторых, без этого все наши переводы - сплошной любительский хлам - не больше. Я, как видите, полемизирую здесь сам с собой. поскольку Вы отмалчиваетесь.
С ув. ДС
Ну, разошлись мужики! А ты, Миша, оказывается был поэтическим хулиганом! Тьфу, опять на ту же самую букву:) Геннадий
Есть поэтическое мышление, к наполнению надо привыкнуть. Вот, например, Эта строфа:
"Однажды вечером мы превратились в дерево.
Корни и ветви, приют и звезде, и мухе.
Остаётся – любить. Это, в сущности, бесчеловечно.
Божественно" - оригинально и свежо. Геннадий
Хороши частушки эти,
только не от Юрия.
Монитором петь куплеты
ма-а-гу тольки с дури я.
Я не ветрена, мой афтар, -
скажет муза кажная, -
Предлагаю тебе бартер:
видишь, не продажная...
Тебе нимб, а нитку мне,-
ой, не видно при луне
гутенберговских станков -
поэтических оков.
Я печали утолю
(очень это я люблю).
Но надежды оправдать...
Век слабоды не видать!
Вчитываться и вдумываться. За видимыми знакомостями - глубь. Многозначность, многослойность, недосягаемость.Пространственность , как будто летите над всем... а не бежите. С огромным уважением, ВШ.
Валер,
1. Набил Сполт шишек на пути – не счесть;
Чтоб сгладить их, он должен много есть.
первое набИл СпОлт - у тебя получается спондей (два ударных слога подряд) он не очень хорошо читается.
второе - ты не посмотрел примечания Полларда
Pushes_, pimples.
_Tucker_, a fuller.
_Burl_, to remove knots from cloth.
Потому здесь речь не о еде (зачем ему есть, чтобы шишки убрать?). Здесь речь об инструменте, с помощью которого убираются узелки на одежде. А у Сполта шишки на лице уберёт.:)
2. Что за смрад? Нет сил!
здесь тоже спондеи. Потому читается резковато, как команда прапорщика.
3. Кто жаждет большего//, тот раб навек.
Цезура улезла далеко. Может по другому как-то сказать.
4. Будь рад, что в кости выиграл хоть раз:
Не вечно радует удача нас.
Рад, радует. Повторение одних и тех же слов. Однообразно как-то всё. :(
С БУ
АЛ
Хорошо, Вань...
В десятку!
Отличный стих, Владимир.
Светлый, чистый, звонкий. Как весенние ручьи, как голос любимой :)
С БУ
АЛ
Сема, поделитесь-ка секретом:
Где же Вы берете чудо это?)))))))