У. Блейк. Песня лесного цветка

Дата: 02-03-2008 | 16:47:23

Бродил я по листьям,
Где лес зеленел,
И слышал – цветочек
Так песенку пел:

«В ночном молчанье
Я сладко спал,
О чём-то страшном
Во сне шептал».

«Для нового счастья
Проснулся я,
Но мир насмешкой
Встретил меня».

The Wild Flower's song

As I wander'd the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song.

'I slept in the earth
In the silent night,
I murmur'd my fears
And I felt delight.

'In the morning I went,
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But I met with scorn.'




Р. Митин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 59696 от 02.03.2008

0 | 1 | 2992 | 18.11.2024. 00:41:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Что-то черезчур много глагольных рифм (у Блейка здесь нет ни одной), да и с ритмом какие-то странные перебои (совсем не такие как у Блейка). :) ДС

А ритм здесь у Блейка поразительно изысканный и музыкальный.
Взгляните, он построен на чередовании анапеста с амфибрахием и даже с дактилем, где pattern b повторяется 4 раза, pattern е тоже 4 раза, а остальные a, c, d и f встречаются только по одному разу.

a) uuXuuXu (анапест)
b) uuXuX (анапест+ямб)
c) uXuuXu (амфибрахий)
d) XuuX (дактиль)

e) uX uuX (ямб+ анапест)
b) uuXuX (анапест+ямб)
e) uXuuX (амфибрахий)
b) uuXuX (анапест+ямб)

f) uuXuuX (анапест)
e) uXuuX (амфибрахий)
e) uXuuX (амфибрахий)
b) uuXuX (анапест+ямб)

Конечно, внутренние ударения могут немного варьироваться при чтении, а также амфибрахий (uXu uX) может трактоваться как ямб+анапест (uX uuX)

Воспроизвести эту причудливую ритмическую игру - какая сверхзадача для переводчика!

Ваш великий предшественник (С. Я. Маршак)
по-своему попытался передать эту нерегулярность:

ПЕСНЯ ДИКОГО ЦВЕТКА

Меж листьев зеленых
Ранней весной
Пел свою песню
Цветик лесной:

— Как сладко я спал
В темноте, в тишине,
О смутных тревогах
Шептал в полусне.

Раскрылся я, светел,
Пред самою зорькой,
Но свет меня встретил
Обидою горькой.

Он где-то процентов на 50 с этой задачей справился. По крайней мере 4 и 5 строки, а также 7, 9, 10 и 11 (если не считать женских окончаний) у него в точности совпадают с оригиналом. 6 строчек из 12!!!

У Вас же по ритму совпадает всего одна строка - третья.

Бродил я по листьям,
Где лес зеленел,
И слышал – цветочек (совпадает)
Так песенку пел:

«В ночном молчанье
Я сладко спал,
О чём-то страшном
Во сне шептал».

«Для нового счастья
Проснулся я,
Но мир насмешкой
Встретил меня».

Вы можете подумать, что это пустой формализм. Но, в-первых, формализм никогда не может быть пустой, а во-вторых, без этого все наши переводы - сплошной любительский хлам - не больше. Я, как видите, полемизирую здесь сам с собой. поскольку Вы отмалчиваетесь.

С ув. ДС