из всего этого, что сказал Скрябин, только Sing me to death -вызывает сомнения в понимании. У тебя "Убей меня" звучит как непосредственный призыв к убийству. А "спой, что убить меня" - это абсолютно другое. :) Вот здесь смысл изменён. Потому поправить надо.
поздравляю Вас с книгой :)) Шекспир единственный зарубежный поэт, которого издатели издадут всегда, в любых переводах. 2000-3000 экз. разойдутся без проблем. Успеха в переводах дальнейших, может менее известных поэтов.
конечно приятно себя поставить рядом с Левиком, великим поэтом-переводчиком. МАСТЕРОМ. :))) Но Вы хотя бы рифмы сделали правильные, как у Шекспира. Я уже не говорю о поэтическом мастерстве и прочем. Вы же для читателей русских переводите. Надо стих делать по правилам стихосложения.
Валерий, КМК, Вы уходите , т.с., от сочных нюансов, которые и могут составлять "соль" эпиграммы. Например, "Sing me to death" - Запой меня дО смерти, ведь это уже... м-м-м... прикольно, нет?
"Short lot, or not" - внутренняя рифма, и Геррик говорит, по-моему, о краткости жизни; потерян образ "длинная-короткая спичка":)
"thousands of reliefs" - тысячи утешений, "world of griefs" - мир горестей - Вы передаете общими словами, которые суть стиха, ИМХО, не передают.
"winds and turnes, and cheats and steales" - кручу-верчу, обмануть хочу:)
Лёша, сойка узнаваема, красивая птица..
На моём дачном участке две сойки (наверное, одни и те же) появляются в августе из года в год. По моим представлениям они интересутся черноплодной рябиной.
А меня заинтересовал твой стих.
Виктор
Александр (Скрябин).
Обратите внимание на:
1.Такого слова КЛУМБАРЬ нет в русском языке.Тут смысл - творец могильных клумб.
2. Строка "Ты сдай один мне в храмовой ограде." неудачна, ибо дом сдают на время, а могила навсегда (если, конечно, кладбище не снесут). Поэтому, лучше бы:
Прошу, любви иль состраданья ради,
И мне обитель дай за храмовой оградой.
Впрочем, Геррик мог иметь ввиду временность могилы до Страшного суда. Тогда СДАЙ правомерно.
В любом случае "Ты сдай..." не хорошо из-за лишнего ударения.
Привет, Алексей! Стихотворение замечательное. Особенно пришлись по душе строчки:
"Опускаются руки, но крылья растут -
и хрустит позвоночник у них в промежутке."
Виктория, мне понравилось, что в рамках стихотворения прожита мини-жизнь. А расскажите-ка чего такое "гоном"?
p.s. Кстати, в одно время власти Ирака обещали заплатить тому, кто откроет секрет полива садов Семирамиды- 2 миллиона долларов. Так что если сады - Ваши, не скрытничайте, а распорядитесь информацией с пользой! :)))
С уважением, Корала
К омментарии
Привет, Александр! Молчится?
А... я там Вам ахнула... белым пароходом.
:))
Спасибо.
Гена, это замечательно!
Вот образцы, когда в угоду рифме,
В стихах не кровь, а немощь лимфы.
Не ожидал такого провала.
P.S. Прошу прощения, только сейчас догадался, что это пародия на чьи-то переводы.:)
Виктория, стихотворение очень хорошее. Геннадий
Валерий,
из всего этого, что сказал Скрябин, только Sing me to death -вызывает сомнения в понимании. У тебя "Убей меня" звучит как непосредственный призыв к убийству. А "спой, что убить меня" - это абсолютно другое. :) Вот здесь смысл изменён. Потому поправить надо.
С БУ
АЛ
Хорошие стихи. Геннадий
Александр,
поздравляю Вас с книгой :)) Шекспир единственный зарубежный поэт, которого издатели издадут всегда, в любых переводах. 2000-3000 экз. разойдутся без проблем. Успеха в переводах дальнейших, может менее известных поэтов.
С БУ
АЛ
Владимир,
конечно приятно себя поставить рядом с Левиком, великим поэтом-переводчиком. МАСТЕРОМ. :))) Но Вы хотя бы рифмы сделали правильные, как у Шекспира. Я уже не говорю о поэтическом мастерстве и прочем. Вы же для читателей русских переводите. Надо стих делать по правилам стихосложения.
Успеха,
С БУ
АЛ
Валерий, КМК, Вы уходите , т.с., от сочных нюансов, которые и могут составлять "соль" эпиграммы. Например, "Sing me to death" - Запой меня дО смерти, ведь это уже... м-м-м... прикольно, нет?
"Short lot, or not" - внутренняя рифма, и Геррик говорит, по-моему, о краткости жизни; потерян образ "длинная-короткая спичка":)
"thousands of reliefs" - тысячи утешений, "world of griefs" - мир горестей - Вы передаете общими словами, которые суть стиха, ИМХО, не передают.
"winds and turnes, and cheats and steales" - кручу-верчу, обмануть хочу:)
Впрочем, у меня самого "голы пятки":)
С уважением, Александр
Лёша, сойка узнаваема, красивая птица..
На моём дачном участке две сойки (наверное, одни и те же) появляются в августе из года в год. По моим представлениям они интересутся черноплодной рябиной.
А меня заинтересовал твой стих.
Виктор
какое эпатирующее эротическое начало, однако! а это точно иронические стихи? :)))
Александр (Скрябин).
Обратите внимание на:
1.Такого слова КЛУМБАРЬ нет в русском языке.Тут смысл - творец могильных клумб.
2. Строка "Ты сдай один мне в храмовой ограде." неудачна, ибо дом сдают на время, а могила навсегда (если, конечно, кладбище не снесут). Поэтому, лучше бы:
Прошу, любви иль состраданья ради,
И мне обитель дай за храмовой оградой.
Впрочем, Геррик мог иметь ввиду временность могилы до Страшного суда. Тогда СДАЙ правомерно.
В любом случае "Ты сдай..." не хорошо из-за лишнего ударения.
Обратите внимание на запятую после "ради".
С уважением, ЛП
Володя, твой плод уже созрел. Хорошие стихи. Ведь это же песня? Хорошо бы послушать!
С наступающим тебя, успехов во всём.
Саша.
дай то Бог.
Здравствуй, Миша! Мы все этого желаем. Стихотворение очень удачное. Геннадий
Привет, Алексей! Стихотворение замечательное. Особенно пришлись по душе строчки:
"Опускаются руки, но крылья растут -
и хрустит позвоночник у них в промежутке."
Твой Геннадий
Григорий, прелестно. ВШ.
Стихотворение чудесное. А что Гутковский скажет:)?
По-моему, отличное стихотворение, Виктория. Просто - резная кость :)
С уважением,
Никита
Блестяще. Дай, Бог. Дай, Бог. Дай, Бог.
Блестяще. Дивная игра со словами и в слова (а что еще делать поэту).
Очень хорошо, Геннадий. Искренность и изысканность.
Браво! Спасибо. Люда
Гена, посмотри строчку, на которую Ира указала. Там слога не хватает. С теплом, Люда
А мне более всего приглянулось "Кого медведь боится". Удачи, Сема! С любовью, Ваша Люда
Интересно, Алеша! С теплом)))
Геннадий, стихи, в которые вложены чувства, всегда особенно хороши. С уважением, Корала
Сём, послал критику, вернулась. Опять что-то испортилось!
Виктория, мне понравилось, что в рамках стихотворения прожита мини-жизнь. А расскажите-ка чего такое "гоном"?
p.s. Кстати, в одно время власти Ирака обещали заплатить тому, кто откроет секрет полива садов Семирамиды- 2 миллиона долларов. Так что если сады - Ваши, не скрытничайте, а распорядитесь информацией с пользой! :)))
С уважением, Корала
Оценка - восхитительно уже занята, поэтому - невероятно!
Особенно кода.