К омментарии

Не надо ни уменья, ни сноровки,
чтоб совладать с намыленной верёвкой,
сигнуть по ней туда, где вечный мрак.
А люди ухмыльнутся: "Вот ... !"

Дата и время: 28.12.2007, 15:19:28

Рита, что-то очень грустным получилось "Новогоднее".
Желаю Вам радости и счастья в 2008!
М.Л.

Геннадий, стихотворение понравилось.
Очень интересен образ Памяти, как старой башни с подземельем.
По тексту есть пара замечаний.
1. Мне показалось, что в третьей строке снизу нехватает одного слога - лучше бы было, например, "Здесь небезопасно спускаться".
2. По английски пишется "Delete", по крайней мере, так на моей клавиатуре.

С пожеланием успехов, и с Новым годом!
М.Л.

Дата и время: 28.12.2007, 14:52:10

Понравилось, и особенно, - неожиданная концовка.
С пожеланием успехов,
М.Л.

Хорошие стихи. Просится зарифмовать одну незарифмованную строку (по-моему, существенно для восприятия: ухо ждёт рифмы, а её нет, и дробится ощущение цельности); условно: Тот же паспорт - да этот ли век?

Елизавета, с Днем рождения Вас. Удачи Вам и радости во всем...

Никита

Александр (Скрябин)!
Хотелось бы видеть более тщательный подход к точной передаче смысла, особенно в афористичных двустишиях. Обескровленные переводы (упрек не только вам) мешают восприятию Геррика как значительного поэта.
Посмотрите, например, вместо невразумительных строк:

Съедают мяса – по закону долю,
А подданных их – умирать в юдоли.

Вариант:
Съедают мяса с жиром вволю,
А подданые - нищенскую долю.

А также афоризм "Общество" в такой редакции:

Две вещи общество извечно создают:
Сперва - торговля, после - власти кнут.

Успехов.
ЛП

Геннадий, согласна с Вами, что очень часто нам легче и в какой-то степени даже полезней забыть о каких-то вещах. Очень понравился центральный образ «подземелье души».
С уважением, Корала

Дата и время: 28.12.2007, 13:05:40

Рита,
совет профессионального математика: не "Дизарго", а "Дезарга". Основателя проективной геометрии звали Жерар Дезарг - De'sargues.

Книгу поищу и прочту. С поэтом я был несколько знаком - ему тогда было 26 или около того, мне 19. Был в его доме, прнес ему свои первые опыты. Он мне читал сженаписанные в ссылке Джона Донна и Стансы к Августе,читал мне одному как большому залу.
Ничего про СТРАШНУЮ историю заитмоотношений с М.Б. я не знал, узнал только по прочтении интервью с С.Вольковым недавно. Вины И.Б. меред М.Б.не было, по-моему.
Уж сильно Вы строги с Бродским. М.Б. окунула его в геенну огненную. Я бы и за Нобелевку не согласился оказаться на его месте. Когда прочитал Волкова, сказал жене запальчиво: вы (т.е. бабы) зачем так поэта обидели? Жена моя потупила взор.

Геннадий, есть предположение что Вы изучали немецкий:)
С наступающим!

Дата и время: 28.12.2007, 11:15:56

Проза Ваша понравилась много больше

Коли в стихотворении курсор и «Deleat», острее (бытовая аналогия -
в присутствии сладкого на столе рыба острее пахнет) чувствуются старинности и книжности -окончания на ОЮ, "молва" усугубленная стрелами и т.д. Стилистически, продолжим кухонные ассоциации, получается винегрет. "замыслюсь" неудачно вообще. Читается как "замылюсь".

Примите самые тёплые поздравления с днём рождения!
Здоровья, успехов и удачи!
Рад поводу заглянуть на Вашу страницу.
Отличные стихи.
Может, не стоит так уничижительно о себе?
А если "мираж" вместо "ничто"7
Виктор

Генриэтта,

учитывая что это свободный перевод, можно сказать что интонацию Вы схватили верную. Поправьте поэтические огрехи, о которых сказал Никита, и будет ничего.

Вообще-то стихотворение называется
TAEDIUM VITAE - Отвращение к жизни (лат.)

Это название не переводится на русский, остаётся таким же как и в оригинале.


Успеха,

АЛ




Этот Ваш стих чем-то напомнил стихотворение Николая Рубцова "Взбегу на холм...".

С теплом,

Дата и время: 28.12.2007, 08:48:18

Виктор,я с Вами согласна.

С Новым годом Вас!!!
Здоровья, Благополучия и Гармонии!

Дата и время: 28.12.2007, 08:15:39

Михаил, Геннадий и Амирам, большое спасибо за отклик. К сожалению, в нашей культуре все больше и больше негативно маркированных слов: "11 сентября", "Дубровка", "Беслан" - список бесконечен... Норд-остом называется ветер на Черноморском побережье, его очень хорошо знают в Сочи, Новороссийске и других приморских городках. Можно, конечно, изменить название стихотворения на "Зима в Сочи" или что-то в этом роде, но тогда совершенно пропадает черноморский колорит. Все-таки идти на поводу у террористов и отказаться от использования замаранных ими слов или попытаться дать словам новую жизнь?

Лиза, с днем рождения и хорошим стихотворением! Геннадий

Саша. 10-ка. Только я бы две строчки записал бы так:
"Эту строчку у входа в Макдональдс жую
И рифмую Эгегейское море."

Геннадий

Дата и время: 28.12.2007, 00:26:11

Андрей, может, как-то можно оставить только норд (метелит норд). А то стихотворение хорошее. Геннадий

Дата и время: 27.12.2007, 23:57:54

Он тешится. Он велик.
Он знает и просит пить.
Я помню, как он возник,
но – как – продолжает быть?


Впечатлило именно вот это...

Генриетта, несколько соображений, если Вы не против:

Знаю, что многие сомневаются хороший ли Уайльд поэт (нет смысла об этом спорить), но то что он эстет – думаю, не сомневается никто. Данный сонет – отражение его эстетской натуры. В этой связи у меня сомнения по поводу двух Ваших строчек:

Я это ненавижу! Важнее для меня

Семян чертополоха. Лучше быть изгоем

Первая – трехстопный ямб, другая – шестистопный, вместо ровного пятистопного в остальных строках у Вас и во всех у Уайльда. Более того, во втором случае даже не «александрийский» шестистопник, который с пятистопным ямбом, в общем-то, уживается благодаря цезуре после ударного слога третьей стопы, а шестистопник бесцезурный (или вернее с двумя цезурами по классификации тех, кто считает бесцезурный шестистопник в русском невозможным). Оба эти размера всегда сильно выбиваются из общего строя пятистопных строк, что у Вас, мне кажется, здесь тоже происходит.

Рифмы. В основном, у Вас хорошие классические рифмы – вполне в «уайльдовской» эстетике. За исключением двух пар:

Лакея – злодеям
Слугою – изгоем

В первом случае легко, скажем, написать «сокровища отдать во власть злодея». Во втором – надо думать.

Кроме того, немаловажный момент: рифмовка у Вас в переводе сильно упрощена. Как и в большинстве сонетов классической («итальянской») структуры, у Уайльда всего две рифмы на первые восемь строк:

Wear- hair-swear-air
Livery- treasury- me-sea

У Вас в переводе – вдвое больше.

В замечательном замковом двустишии Вашего перевода

Где чистая душа моя впервые
Поцеловала в губы черный грех.

мне кажется, несколько смещена логика оппозиции, которая присутствует у Уайльда:
white soul - mouth of sin, т.е. буквально «чистая душа – грешные уста».
В переводе у Вас идет опозиция «чистый – черный», что мне показалось семантически размытым. Лучше уж «чистая душа – грязный грех», исходя из логики того, что грехи тоже бывают разные :) В любом случае – оппозицию эту хорошо бы выстроить точней (white пусть Вас не смущает – он здесь имеет такое же отношение к цвету, как «красный» в «красной девице» :)

Почистить бы формальные аспекты – и выйдет вполне «уайльдовский», очень конкурентноспособный сонет, как мне кажется.

С уважением,
Никита

Привет из Днепра, Саня! "И за что они любят друг друга? "!))

ЗдОрово! К сожалению, кроме сказок и былин монгольского и близких с ним по традициям народов,прочитанных в детстве, я мало что об их культуре и словесности знаю. Но совершенно реальное, предметное ощущение, что ни капли стилизации или же нарочитости в этом стихотворении нет. Оно- не из мёртвых корней.
Спасибо-В. Р.

Дата и время: 27.12.2007, 21:07:49

Виктор, на мой взгляд, над этим- надо работать. Интересные, неординарные и порой лукавые строчки; Но некой некрофилией, едва ли не триллером концовочка вдруг в спину задышала...
Хотя-невеста и грядущий перегной,-что-то в них есть...Но жутковато!..

Счастливо-и с новым Го!
В. Р.

Дата и время: 27.12.2007, 20:52:35

Виктор, скажу откровенно:для меня первичен именно "гул бунтующей крови", и выше любви самые сумасшедшие, выше птичьего крика, стихи-не станут,- ведь они лишь её производное,хотя бы и высшей пробы. А, может, я и лукавлю- и это любовь вырастает из них. Господи, высокопарно-то как!- но мне и вправду так каа-эца. А стихи Ваши мудрые-но,кто влюблён-всё сделает наоборот. И правильно сделает.
С симпатией-В. Р.

Дата и время: 27.12.2007, 19:38:17

Мария, а вуайЁр - это хто? Что-то мы о странных вещах стали писать. Неужели такие темы диктует жисть?

Вуайеризм (от фр.voir - видеть) - сексуальная девиация, характеризуемая побуждением подглядывать за обнажёнными или занимающимися сексом людьми.

Тема:
Дата и время: 27.12.2007, 19:35:37

Помнится, Вы критиковали меня за "когда - то". Говорили: "когда - тогда", если - то"...:0)
А вообще, мне понравилось. Так бы Вы Геррика переводили, как иногда пародии пишете...:)

Хорошая русская проза