Андрей, такое трогательное стихотворение!
Сколько у Вас девушек оказывается: то хиппи в оранжевом плаще, то с пьянящим светом в очах! :)) В метро просто, видимо, обидчивая попалась: как прознала про ту из предыдущую стиха, напустила на себя важный вид! :)))
Корала
Никита,
Ваша подпись под переводом - всегда сулит эстетическую радость от свежести и свободы поэтического слова.
Шотландские переводы тоже у Вас великолепно получаются.
Относительно "cousin": по-моему, основное значение в английском это не столько "кузен, кузина", сколько вообще -
"родственник, родич". Например, Клавдий. обращаясь к Гамлету, почти неизменно присовокупляет "cousin":
Легкой жизни я просил у Бога,
Легкой смерти надо бы просить...
И все-таки осмелюсь оспорить многчисленные похвалы.
До последнего 4-стишия стихотворение самостоятельно.
Последнее 4-стишие, несмотря на афористичную концовку, все равно вторично. Слишком в духе серебряного века. Слишком примитивное противопоставление "бесконечно - быстротечна"
"После смерти вспомнить бы о ней."
Жаль, что в афористичной фразе "жизнь" представлена местоимением, такие находки надо доводить огранкой до совершенства.
А стихотворение превосходное!
Михаил, мои поздравления! И хорошего настроения Вам, и успехов творческих. Вас читают и на Сакансайте, и здесь. Счатливо! (От Одессы привет, она прелесть как хорошеет. Правда, по-новому, что некоторых напрягает. А мне нравится, Чижикова -Пантелеймоновская нынче что их Манхеттен. И "Новый Привоз" классен!)
Очень понравилось. А слов не подберу - уж простите - утренняя усталость. Удивился, что нет откликов. Думаю, ещё будут. Успехов Вам, Сергей. Хорошие стихи.
Стих блестящий. Мороз по коже.
Мой "Бабий Яр" рядом с ним - просто текст.
Хоть ходил он по рукам, в списках.
Удивился, когда узнал, что и по Москве,
дошел до Утесова...
Лара, потрясающе! Всегда был поклонником Вашего таланта, но тут Вы просто вытащили козырного туза червонной масти. Она, кстати, старшая во многих играх. :-))) Ваш подписчик из Беэр-Шевы.
Вячеслав, было бы интересно из Ваших комментариев понять, что побудило делать свой перевод после Пастернака.
Кстати, знаете ли Вы украинский язык и знакомы ли со стусовскими переводами Рильке?
И с его комментариями к сонетам Орфея, Дуинским элегиям, многим другим стихам?
С уважением, Закуренко Александр
К омментарии
Геннадий, очень плотное ,в смысле - насыщенное стихотворение! Замечательный образ весны! Корала
Андрей, такое трогательное стихотворение!
Сколько у Вас девушек оказывается: то хиппи в оранжевом плаще, то с пьянящим светом в очах! :)) В метро просто, видимо, обидчивая попалась: как прознала про ту из предыдущую стиха, напустила на себя важный вид! :)))
Корала
Никита,
Ваша подпись под переводом - всегда сулит эстетическую радость от свежести и свободы поэтического слова.
Шотландские переводы тоже у Вас великолепно получаются.
Относительно "cousin": по-моему, основное значение в английском это не столько "кузен, кузина", сколько вообще -
"родственник, родич". Например, Клавдий. обращаясь к Гамлету, почти неизменно присовокупляет "cousin":
"But now, my cousin Hamlet, and my son,--"и т.п.
Ганна, с 8 марта! Попутного ветра и исполнения всех заветных желаний!
С уважением, Корала
Люда, привет! Мне не кажется стих таким уж детским, скорее, для среднего школьного возраста :)
С весенним праздником тебя, Людочка! Счастья!
Мне тоже - очень.
И психологиццки очень точно, и техниццки безупречно. ЛЛ
Напомнило:
Легкой жизни я просил у Бога,
Легкой смерти надо бы просить...
И все-таки осмелюсь оспорить многчисленные похвалы.
До последнего 4-стишия стихотворение самостоятельно.
Последнее 4-стишие, несмотря на афористичную концовку, все равно вторично. Слишком в духе серебряного века. Слишком примитивное противопоставление "бесконечно - быстротечна"
С уважением,
С.А.
Я не знаю, сколько в сумме,
Но светлей в таком лесу мне!
С Днём рождения , Андрей!
"После смерти вспомнить бы о ней."
Жаль, что в афористичной фразе "жизнь" представлена местоимением, такие находки надо доводить огранкой до совершенства.
А стихотворение превосходное!
Кот и март - это мне очень близко! :)))
С весенними праздниками, Галя!
Это твоё стихотворение я очень люблю, может, потому, что до сих пор верю в сказки...
С улыбкой,
Володя.
8-мартовская элегия
Всего-то – календарный листик,
Немного мартовского солнца. –
И самый женоненавистник
Вдруг женолюбом обернется!
Зиме – конец бесповоротный,
Весна в свой рог трубит призывно.
Зовется день международным,
Но он – Российский эксклюзивно,
Хот-доги, даже и в натруску,
Не сопоставишь с расстегаем.
И женщин любим мы по-русски,
И раз в году им присягаем!
И каждый мужичок-нарциссик,
Духовной жаждою томимый.
Несет, как будто гроздь сосисок,
Букет мимозы для любимой!
Возможно в двадцать первом веке
Рожденье Афродит из пены!
Сегодня все мужчины – греки,
Сегодня женщины – Елены!
А завтра мужичок-нарциссик
Зальется вновь пивною пеной.
Он из себя все искры высек
На год вперед перед Еленой…
Каким у хлопца будет финиш –
Зависит только лишь от старта.
Но что у женщин не отнимешь,
Так это – День 8 марта!
"Чабрецом пропахла и ладаном
Мова чистая, речь великая."
Хорошие строчки.
"Пусть русский мой язык с еврейскими слезами
За Украину молится в стихах."
Замечательно, Люда.
Михаил, мои поздравления! И хорошего настроения Вам, и успехов творческих. Вас читают и на Сакансайте, и здесь. Счатливо! (От Одессы привет, она прелесть как хорошеет. Правда, по-новому, что некоторых напрягает. А мне нравится, Чижикова -Пантелеймоновская нынче что их Манхеттен. И "Новый Привоз" классен!)
Очень понравилось. А слов не подберу - уж простите - утренняя усталость. Удивился, что нет откликов. Думаю, ещё будут. Успехов Вам, Сергей. Хорошие стихи.
"Намедни, в снежной находясь нирване,"
Меня одолевали думки.
Друзья , ну до чего ж мужик наш странен,
Тюльпан в руке, а мысли в рюмке.
С теплом,
...левел мосток, летел...
Privet, Sasha!
:))
Vova
P.S.
Ну, не палиндром, и как назвать, не знаю! :(((
Стих блестящий. Мороз по коже.
Мой "Бабий Яр" рядом с ним - просто текст.
Хоть ходил он по рукам, в списках.
Удивился, когда узнал, что и по Москве,
дошел до Утесова...
С уважением,
Михаил Талесников,
USA.
Лара, потрясающе! Всегда был поклонником Вашего таланта, но тут Вы просто вытащили козырного туза червонной масти. Она, кстати, старшая во многих играх. :-))) Ваш подписчик из Беэр-Шевы.
Вячеслав, было бы интересно из Ваших комментариев понять, что побудило делать свой перевод после Пастернака.
Кстати, знаете ли Вы украинский язык и знакомы ли со стусовскими переводами Рильке?
И с его комментариями к сонетам Орфея, Дуинским элегиям, многим другим стихам?
С уважением, Закуренко Александр
яра хворобы выборов харя
(1990-е, газета "АмфиРифмА")
Светлые стихи, хрустальные! Инна
Все так знакомо и хорошо поднесено. Геннадий
Любить свою родину большую и малую - святое дело, лишь бы никто этому не мешал! Гена.
А с чего вы все взяли, что автор собирается помирать?
Он еще много стихов напишет. А мы прочитаем.
Чего нам всем и желаю.
Никогда не читайте предыдущих комментариев.
Иначе вам в лучшем случае нечего будет добавить, в худшем - боязно что-то сказать поперек.
Если первые две строки замечательны, то и этого хватит с избытком на все стихотворение.
Нелли (чка)!
Привет издалека.
Начатый немного легковесно стих с каждой строчкой прибавляет в объемности, значительности, трагизме, и набирает к финалу настоящую поэтическую высоту.
Люда,
раз уж пошла "Александрова" тональность:
РОСЫ (сыро?
серо росе?
выси сивы?) -
РИЗА ЗАРИ!
(успехов в поиске названий! ибо
nomen est omen)